Tan Le: My immigration story

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sebastian Misiewicz Korekta: Martyna Bajek
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Nie wiem, jak miałabym w 10 minut opowiedzieć
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
o relacjach pomiędzy kobietami z trzech pokoleń.
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
O niesamowitej sile ich więzi,
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
wpływającej na życie
czteroletniej dziewczynki,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
skulonej wraz z młodszą siostrą,
matką i babcią,
przez pięć dni i nocy
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
w małej łódce na Morzu Chińskim,
ponad 30 lat temu.
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
O więzi, która pojawiła się w życiu tej dziewczynki
i wciąż tam jest.
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
Ta dziewczynka mieszka teraz w San Francisco
i mówi do was dzisiaj.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
To niedokończona historia.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
To puzzle, które wciąż są układane.
Opowiem wam o kilku elementach.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Wyobraźcie sobie pierwszy:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
człowiek palący dorobek życia.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Jest poetą, dramaturgiem.
Całe jego życie
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
balansowało na nadziei
wolnego i zjednoczonego kraju.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Wyobraźcie sobie go, gdy komuniści wkraczają do Sajgonu,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
a on musi stawić czoła temu,
że jego życie okazuje się zmarnowane.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Słowa zwróciły się przeciwko niemu.
Usunął się w ciszę.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Zmarł złamany przez historię.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
To mój dziadek.
Nigdy go nie poznałam.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Nasze życia jednak to więcej niż wspomnienia.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Moja babcia nie pozwoliła mi o nim zapomnieć.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Nie mogłam dopuścić, by to wszystko poszło na marne.
Miałam nauczyć się,
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
że historia chciała nas złamać,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
ale my przetrwaliśmy.
Następna część układanki
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
to łódź wczesnym świtem,
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
oddalająca się w stronę morza.
Moja mama, Mai, miała 18 lat
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
kiedy zmarł jej ojciec.
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
Była już mężatką w zaaranżowanym związku,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
miała już dwie córeczki.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Dla niej życie sprowadzało się do jednego zadania:
ucieczki rodziny do
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
nowego życia w Australii.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
To było dla niej nie do pomyślenia,
że mogłoby jej się nie udać.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Po czterech latach trącających o fikcję,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
łódź zsuwa się do morza,
jako łódź rybacka.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Wszyscy dorośli znali ryzyko.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Najbardziej bali się piratów,
gwałtu i śmierci.
Wszyscy dorośli, moja mama też,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
miała przy sobie truciznę.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Wtedy w niewoli, moja siostra i ja,
potem ona i babcia wypiłybyśmy to.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Moje pierwsze wspomnienia są z łodzi.
Jednostajny rytm silnika,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
dziób zanurzający się w fale,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
szeroki i pusty horyzont.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Nie pamiętam piratów, którzy przybyli wiele razy,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
ale byli odganiani przez
zuchwałość mężczyzn na łodzi,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
ani psującego się silnika, który
nie chciał zapalić przez sześć godzin.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Pamiętam światła na platformie wiertniczej
przy wybrzeżu Malezji
i młodego człowieka, który zasłabł i zmarł,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
koniec podróży znaczył dla niego zbyt wiele.
Pamiętam pierwsze jabłko, którego spróbowałam,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
dostałam je od pracowników platformy.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Żadne inne tak nie smakowało.
Po trzech miesiącach w obozie dla uchodźców,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
wylądowaliśmy w Melbourne.
Następny fragment układanki jest
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
o czterech kobietach z trzech pokoleń,
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
kształtujących razem nowe życie.
Osiadłyśmy w Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
na robotniczym przedmieściu,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
zamieszkanym przez imigrantów.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
W przeciwieństwie do przedmieść klasy średniej,
o których istnieniu nie miałam pojęcia,
w Footscray nikt nie oczekiwał przywilejów.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Ze sklepów roznosiły się zapachy reszty świata.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Łamana angielszczyzna
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
służyła ludziom,
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
których łączyło tylko to,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
że zaczynali wszystko od nowa.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Mama pracowała na farmach,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
potem na linii montażowej samochodów,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
sześć dni, na dwie zmiany.
Znalazła czas na naukę angielskiego
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
i zdobyła dyplom z informatyki.
Byłyśmy biedne.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Każda suma miała swoje przeznaczenie,
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
a na dodatkowe lekcje angielskiego i matematyki
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
zawsze musiały znaleźć się środki,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
nawet kosztem czegoś.
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
Zwykle kosztem nowych ubrań,
nosiłyśmy te z drugiej ręki.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dwie pary skarpet do szkoły,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
jedne by zakryć dziury w drugich.
Za duży szkolny mundurek,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
by starczył na sześć lat.
Były rzadkie, ale zjadliwe
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
wierszyki o "skośnookich"
i czasem graffiti:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Azjaci, do domu".
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Do jakiego domu?
Coś się we mnie usztywniło.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Poczułam przypływ determinacji,
a cichy głos powiedział mi: "Ominę cię".
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Moja mama, siostra i ja
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
spałyśmy w jednym łóżku.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Chociaż co wieczór mama była wykończona,
opowiadałyśmy sobie o naszym dniu
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
i słuchałyśmy krzątaniny
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
babci po domu.
Moja mama miała koszmary o łodzi.
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
Moja mama miała koszmary o łodzi.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Moim zadaniem było obudzenie jej, kiedy przyjdą koszmary.
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
Moim zadaniem było obudzenie jej, kiedy przyjdą koszmary.
Otworzyła sklep z komputerami,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
potem studiowała, by zostać kosmetyczką
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
i otworzyła inny biznes.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Kobiety przychodziły z historiami
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
o mężczyznach, którzy nie mogli się przestawić,
gniewnych i nieelastycznych,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
o zakłopotanych dzieciach pomiędzy dwoma światami.
Szukało się dotacji, sponsorów.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Stworzono specjalne centra.
Żyłam w równoległych światach.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
W jednym byłam studentką z Azji,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
nieustępliwą w wymaganiach wobec siebie.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
W drugim stykałam się z ludźmi o niepewnym jutrze,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
doświadczonymi przemocą,
narkomanią i izolacją.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Ale tak wielu udało się pomóc przez lata.
Za tę pracę, kiedy kończyłam prawo,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
zostałam wybrana młodą Australijką roku.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Katapultowano mnie z jednego
kawałka układanki do drugiego,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
a ich krawędzie nie pasowały.
Tan Le, anonimowa rezydentka z Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
była teraz Tan Le, uchodźczynią i aktywistką,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
zapraszaną do publicznych miejsc i prywatnych domów,
o których nie słyszała
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
i których sobie nie wyobrażała.
Nie znałam zasad etykiety.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Nie wiedziałam, jak używać sztućców,
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
jak rozmawiać o winie,
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
jak rozmawiać o czymkolwiek.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Chciałam wycofać się do wygodnej codzienności,
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
do prostego życia na przedmieściach,
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
babci, matki i dwóch córek,
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
które kończą każdy dzień tak, jak przez ostatnie 20 lat,
opowiadając sobie nawzajem, jak minął dzień
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
i zasypiając w trójkę w tym samym łóżku.
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
i zasypiając w trójkę w tym samym łóżku.
Powiedziałam mamie, że nie mogę tego robić.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Przypomniała mi, że byłam w tym samym wieku
co ona, gdy łódź wodowała.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Odwrót nie wchodził w grę.
"Po prostu to rób", powiedziała,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"nie bądź kimś, kim nie jesteś".
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Mówiłam o bezrobociu, edukacji
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
i zaniedbywaniu ludzi z marginesu, bez praw.
Im szczerzej mówiłam,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
tym więcej prosili, bym przemawiała.
Spotkałam wielu różnych ludzi,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
wielu z nich robiło, co kochają,
żyjąc na granicach możliwości.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Chociaż skończyłam studia prawnicze,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
zdałam sobie sprawę, że to nie kariera dla mnie.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Czułam, że musi być inny element układanki.
Uświadomiłam sobie wtedy,
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
że to w porządku, być outsiderem,
świeżo przybyłym,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
nowym na scenie.
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
Ba, nie tylko w porządku.
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
Można być za to wdzięcznym,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
jakby był to dar z łodzi.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Bycie z wewnątrz
może ograniczać horyzonty.
Łatwo wtedy przyjąć
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
dominujący w okolicy sposób myślenia.
Ja wyszłam poza swoją strefę komfortu na tyle,
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
by się przekonać, że świat się wali,
ale nie tak, jak się tego boimy.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Niedopuszczalne dotychczas możliwości
stały się szokująco pobudzające.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Była w tym energia,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
nieprzejednany optymizm,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
dziwna mieszanina pokory i odwagi.
Podążyłam za przeczuciem.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Zebrałam mały zespół,
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
dla którego hasło "To nie może się udać"
było nieodpartym wyzwaniem.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Przez rok byliśmy bez grosza.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Na koniec dnia robiłam wielki gar zupy,
którym się dzieliliśmy.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Pracowaliśmy do późna w nocy.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Mieliśmy głównie szalone pomysły,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
ale kilka było błyskotliwych,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
więc się wybiliśmy.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Podjęłam decyzję o przeprowadzce do USA,
zaledwie po jednej podróży.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Moje przeczucia.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Trzy miesiące później przeniosłam się,
a przygoda trwała.
Zanim skończę,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
opowiem wam o mojej babci.
Gdy dorastała,
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
konfucjanizm był normą społeczną,
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
i lokalny Mandaryn tym, kto się liczy.
Życie nie zmieniło się od wieków.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Jej ojciec zmarł tuż po jej narodzinach.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Matka wychowywała ją sama.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
W wieku 17 lat została drugą żoną
Mandaryna, którego matka ją biła.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Pozbawiona wsparcia męża,
wzbudziła sensację pozywając go
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
i prowadząc własną sprawę,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
a jeszcze większą, gdy wygrała.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Śmiech)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Oklaski)
"Tego nie można zrobić" okazało się nieprawdą.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Brałam prysznic w hotelu w Sydney,
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
kiedy zmarła 600 mil stamtąd,
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
w Melbourne.
Spojrzałam przez ściankę kabiny
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
i zobaczyłam ją po drugiej stronie.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Wiedziałam, że przyszła się pożegnać.
Moja mama zadzwoniła parę minut później.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Kilka dni później
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
poszłyśmy do świątyni buddyjskiej w Footscray
i usiadłyśmy obok jej trumny.
Opowiadałyśmy jej historie
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
i zapewniałyśmy, że wciąż z nią jesteśmy.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
O północy przyszedł mnich
i powiedział, że musi zamknąć trumnę.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Mama poprosiła, żebyśmy dotknęli dłoni babci.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Zapytała mnicha:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Dlaczego jej ręka jest taka ciepła,
a reszta ciała taka zimna?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Ponieważ od rana ją trzymasz", powiedział.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Nie puściłaś".
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Jeżeli w naszej rodzinie jest siła,
to przechodzi z kobiety na kobietę.
Biorąc pod uwagę to, jak życie nas ukształtowało,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
widzimy teraz, że
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
mężczyźni pojawiający się w naszym życiu
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
tylko by nas blokowali.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Porażka przyszłaby zbyt łatwo.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Chciałabym mieć własne dzieci
i myślę nad tą łodzią.
Czy ktokolwiek wybrałby ją świadomie?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Boję się jednak przywilejów,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
ułatwień,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
uprawnień.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Czy mogę dać swoim dzieciom
ten dziób łodzi, odważnie pokonujący fale,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
jednostajny rytm silnika,
szeroki horyzont,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
który niczego nie gwarantuje?
Nie wiem.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Jeżeli mogłabym im to dać,
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
ale i bezpiecznie doprowadzić do celu,
zrobiłabym to.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Oklaski)
Trevor Neilson: Mama Tan jest z nami dzisiaj
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
w czwartym lub piątym rzędzie.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7