Tan Le: My immigration story

Tan Le: la historia de mi inmigración

375,008 views ・ 2012-02-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gisela Giardino Revisor: Andrea Pisera
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Cómo puedo relatar en 10 minutos
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
sobre los lazos entre mujeres por más de tres generaciones,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
cómo la increíble fuerza de esos lazos
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
se afianzaron en la vida
de una niña de 4 años
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
acurrucada junto a su hermana,
su madre y su abuela
durante cinco días y noches
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
en un pequeño bote en el mar de China,
hace más de 30 años,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
lazos que se apoderaron de la vida se esa niña
y nunca la abandonaron.
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
Esa niña pequeña vive en San Francisco
y les está hablando hoy.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Esta no es una historia terminada.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Es un rompecabezas que todavía se está armando.
Déjenme contarles sobre algunas de las piezas.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Imaginen la primer pieza:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
un hombre quemando el trabajo de toda una vida.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Es un poeta, un dramaturgo,
un hombre cuya vida entera
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
se había apoyado en la esperanza única
de unidad y libertad de su país.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Imagínenlo mientras los comunistas entran en Saigón,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
afrontando el hecho
de que su vida había sido totalmente en vano.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Las palabras, por tanto tiempo amigas, ahora lo burlaban.
Se refugió en el silencio.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Murió quebrado por la historia.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Él es mi abuelo.
Nunca lo conocí.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Pero nuestras vidas son mucho más que nuestros recuerdos.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
My abuela nunca me permitió olvidar su historia.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
My tarea era no dejar que eso haya sido en vano,
y mi lección era aprender
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
que la historia trató de aplastarnos,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
pero lo soportamos.
La siguiente parte del rompecabezas
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
es sobre un bote al amanecer
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
delizándose silenciosamente hacia el mar.
My madre, Mai, tenía tan sólo 18 años
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
cuando su padre murió,
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
y un matrimonio concertado
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
y dos niñas pequeñas.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Para ella, la vida se había destinado a una tarea sola:
el escape de su familia
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
y una vida nueva en Australia.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Era inconcebible para ella
que no pudiera lograrlo.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Y luego de una saga de 4 años que desafía la ficción,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
un bote se deslizó hacia el mar
disfrazado de buque pesquero.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Todos los adultos sabían los riesgos.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
El mayor temor eran los piratas,
la violación y la muerte.
Como la mayoría de los adultos,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
my madre llevaba un frasquito con veneno.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Si nos capturaban, primero lo tomaríamos mi hermana y yo,
y luego ella y mi abuela.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Mis primeros recuerdos son de ese bote,
el ritmo constante del motor,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
la proa sumergiéndose en cada ola,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
y el horizonte vasto y vacío.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
No recuerdo a los piratas que vinieron varias veces,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
pero que fueron engañados con la valentía
de los hombres en nuestro barco,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
o el motor muriendo
y no pudiendo arrancar por 6 horas.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Pero sí recuerdo las luces de la plataforma petrolera
frente a la costa de Malasia,
y al hombre joven que colapsó y murió,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
finalizar el viaje era demasiado para él;
y la primera manzana que probé,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
dada por los hombres de la plataforma.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Ninguna manzana tuvo después el mismo sabor.
Luego de tres meses en un campo de refugiados,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
desembarcamos en Melbourne.
Y la próxima pieza del rompecabezas
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
es sobre 4 mujeres a lo largo de 3 generaciones
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
dando forma a una vida nueva juntas.
Nos establecimos en Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
un suburbio de clase obrera
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
cuya población está compuesta de inmigrantes.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
A diferencia de los suburbios de clase media,
cuya existencia yo desconocía,
en Footscray, no había sentido del derecho.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Los olores que provenían de las tiendas eran del resto del mundo.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Y los fragmentos de Inglés entrecortado
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
se intercambiaban entre la gente
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
que tenía una cosa en común:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
estaban empezando de nuevo.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Mi madre trabajó en granjas,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
luego en una línea de montaje de autos,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
trabajando 6 días, doble turno.
Aún así, encontró tiempo para estudiar Inglés
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
y obtener un título en TI (tecnología de la información).
Éramos pobres.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Todos los dólares estaban asignados,
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
y establecida
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
una tutoría extra en Inglés y matemáticas,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
no importara lo que se debiera quitar,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
que generalmente era ropa nueva;
siempre era de segunda mano.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dos pares de medias para la escuela,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
uno para esconder los agujeros del otro.
Un uniforme escolar hasta los tobillos,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
porque tenía que durar 6 años.
Y había cantos raros y dolorosos
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
sobre los "ojos rasgados"
y algún graffiti:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Asiáticos, vuelvan a casa."
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
¿A casa, dónde?
Algo en mí se endureció.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Estaba acumulando determinación
y una voz que decía: "Voy a superarlos."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Mi madre, mi hermana y yo
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
dormíamos en la misma cama.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Mi madre estaba exhausta cada noche,
pero nos contábamos sobre nuestro día
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
y escuchábamos los movimientos
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
de nuestra abuela en la casa.
Mi madre sufría pesadillas,
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
todas del barco.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Y mi tarea era estar despierta hasta que sus pesadillas comenzaran
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
para poder despertarla.
Ella abrió una tienda de computadoras,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
luego estudió para ser esteticista
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
y abrió otro negocio.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Y las mujeres venían con sus historias
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
sobre hombres que no podían hacer la transición,
enojados e inflexibles,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
y chicos traumados atrapados entre dos mundos.
Se buscaron subsidios y patrocinadores.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
y se crearon centros.
Viví en mundos paralelos.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
En uno, era la estudiante asiática clásica,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
implacable con lo que demandaba de mí misma.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
En el otro, estaba enredada en vidas precarias,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
trágicamente lastimadas por la violencia,
el abuso de drogas y el aislamiento.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Pero muchos recibieron ayuda a través de los años.
Y por ese trabajo, cuando estudiaba mi último año de abogacía,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
me eligieron la joven australiana del año.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Y fui catapultada
de una pieza del rompecabezas a la otra,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
pero sus bordes no encajaban.
Tan Le, residente anónima de Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
era ahora Tan Le, refugiada y activista social,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
invitada a hablar en sitios que nunca había oído nombrar,
y en casas cuya existencia
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
ella nunca hubiera imaginado.
Yo no conocía los protocolos.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
No sabía cómo usar los cubiertos.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
No sabía cómo hablar de vino.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
No sabía cómo hablar de nada.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Quería retirarme a las rutinas y al confort
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
de la vida en un suburbio ignoto --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
una abuela, una madre y dos hijas
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
terminando el día como lo hicieron por casi 20 años,
contándose sobre el día de cada una
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
y quedándose dormidas,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
las tres todavía en la misma cama.
Y le dije a mi mamá que no podía hacerlo.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Me recordó que yo tenía ahora la misma edad que ella tenía
cuando nos subimos al barco.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
El "no" jamás había sido una opción.
"Hazlo", me dijo,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"y no seas lo que no sos."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Así que hablé sobre desocupación juvenil y educación
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
y la desatención a los marginados y los desprotegidos.
Y cuanto más francamente hablaba,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
más era solicitada para hablar.
Conocí gente de todos los caminos de la vida,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
muchos de ellos haciendo lo que amaban,
viviendo en la frontera de lo posible.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Y aunque terminé mi licenciatura,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
me di cuenta que no podía quedarme en una carrera de abogacía.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Tenía que haber otra pieza del rompecabezas.
Y me di cuenta al mismo tiempo
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
que está bien ser un desconocido,
un recién llegado,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
nuevo en la escena --
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
y no sólo que está bien,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
sino que es algo por lo que estar agradecido,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
quizás un regalo del barco.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Porque estar adentro
puede fácilmente significar colapasar los horizontes,
puede fácilmente significar
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
aceptar las presunciones de tu provincia.
Di los suficientes pasos fuera de mi zona de confort
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
para saber que, sí, que el mundo se desmorona,
pero no de la manera que tememos.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Posibilidades que no hubieran sido permitidas
eran alentadas tremendamente.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Había una energía ahí,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
un optimismo implacable,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
una mezcla rara de humildad y valentía.
Así que seguí mi intuición.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Junté a un pequeño grupo de personas
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
para quienes el lema "No puede hacerse"
era un desafío irresistible.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Por un año no tuvimos un centavo.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Al final de cada día, hacía una olla gigante de sopa
que todos compartíamos.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Trabajábamos hasta bien entrada la noche.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
La mayoría de nuestras ideas eran locas,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
pero algunas brillantes,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
y nos abrimos paso.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Tomé la decisión de mudarme a los EE.UU.
luego de un sólo viaje.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Mis corazonadas nuevamente.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Tres meses después me había mudado,
y la aventura continuaba.
Antes de terminar,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
permítanme contarles sobre mi abuela.
Ella creció en una época
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
en la que el Confusionismo era la norma social
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
y el Mandarín local era la persona que importaba.
La vida no había cambiado por siglos.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Su padre murió poco después de que ella nació.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
La madre la crió sola.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
A los 17 se convirtió en concubina
de un Mandarín cuya madre la golpeaba.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Sin apoyo de su marido,
causó un revuelo al demandarlo
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
y llevar la causa ella misma,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
y mucho más revuelvo causó cuando ganó.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Risas)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Aplausos)
El “no puede hacerse” demostró ser erróneo.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Estaba en la ducha en el cuarto de un hotel en Sidney
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
cuando ella murió,
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
a 1 000 km, en Melbourne.
Miré a través de la mampara de la ducha
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
y la vi parada del otro lado.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Supe que había venido a despedirse.
Mi madre llamó minutos después.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Días más tarde,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
fuimos a un templo budista en Footscray
y nos sentamos alrededor de su ataúd.
Le contamos historias
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
y le aseguramos que estábamos aún con ella.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
A la noche un monje vino
y nos dijo que tenía que cerrar el ataúd.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Mi madre nos pidió que sintiéramos su mano.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Le preguntó al monje:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"¿Por qué su mano está caliente,
y el resto del cuerpo tan frío?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Porque Uds. han tomado su mano desde la mañana," dijo.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"No la han soltado."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Si hay un nervio en nuestra familia,
ese corre a través de las mujeres.
Dado quienes éramos y cómo la vida nos formó,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
ahora podemos ver
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
que los hombres que hubieran llegado a nuestras vidas
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
nos habrían frustrado.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
La derrota hubiera acontecido fácilmente.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Ahora quiero tener mis propios hijos,
y me pregunto sobre el barco.
¿Quién podría desear eso para sí?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Sin embargo, le temo al privilegio
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
de lo fácil,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
del derecho.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
¿Puedo darles una proa en sus vidas,
sumergiéndose valiente en cada ola,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
el impávido ritmo constante del motor,
el vasto horizonte
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
que no garantiza nada?
No lo sé.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Pero si pudiera darlo
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
y verlos a salvo,
lo haría.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Aplausos)
Trevor Neilson y también la madre de Tan está hoy aquí,
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
en la cuarta o quinta fila.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7