What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,017,714 views ・ 2019-09-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Meshcheriakova Утверджено: Мирослава Кругляк
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Мене звуть Нанфу.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
З китайської "нан" означає "чоловік".
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
Та "фу" означає "опора".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Моя родина сподівалася мати хлопчика,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
який, вирісши, став би опорою родини.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
І коли я виявилася дівчинкою,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
вони все одно назвали мене Нанфу.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Сміх)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Я народилася у 1985-му,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
за шість років після того, як Китай оголосив свою політику однієї дитини.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Одразу після мого народження
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
прийшли місцеві представники влади, і наказали моїй мамі стерилізуватися.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Мій дідусь виступив проти чиновників,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
бо він хотів онука, який би носив родинне прізвище.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Врешті-решт, моїм батькам дозволили мати другу дитину,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
але вони мали чекати п'ять років
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
та заплатити значний штраф.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Виростаючи, мій брат і я
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
були оточені дітьми з однодітних родин.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Я пам'ятаю відчуття сорому
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
за те, що у мене був молодший брат.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Я відчувала, ніби наша родина зробила щось не так, народивши двох дітей.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
У той час я не питала,
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
звідки виникли ці почуття сорому і провини.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Півтора року тому у мене народилася перша дитина.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Це було найкраще, що трапилося в моєму житті.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Коли я стала мамою,
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
це дало мені абсолютно новий погляд на моє власне дитинство,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
і я знову звернулася до спогадів про перші роки мого життя в Китаї.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Останні три десятиліття
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
кожен в моїй родині повинен був подати заявку на дозвіл від влади,
01:56
to have a child.
31
116387
1150
щоб мати дитину.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
І я задумалася,
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
як було тим людям, що жили відповідно до політики однієї дитини.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Тому я вирішила зробити документальний фільм про це.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Одна з тих, з ким я провела інтерв'ю,
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
була акушеркою, яка приймала пологи у всіх породіль мого села,
02:16
including myself.
37
136075
1150
в тому числі і в моєї мами.
Їй було 84, коли я проводила інтерв'ю.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Я спитала її,
02:22
I asked her,
39
142294
1724
"Чи пам'ятаєте ви сумарне число немовлят, яким Ви допомогли народитися?"
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
Вона не змогла назвати це число.
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Але вона сказала, що зробила
60 тисяч вимушених абортів і стерилізацій.
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Вона сказала, що іноді
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
на пізніх стадіях вагітності плід виживав після аборту,
і вона вбивала немовля навіть після народження.
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Вона згадала, як тремтіли її руки,
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
коли вона це робила.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Її історія шокувала мене.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Коли я планувала зняти фільм,
я очікувала, що це буде простою історією кривдників та жертв.
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Людей, які впроваджували політику,
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
і людей, які живуть з її наслідками.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Але я побачила іншу картину.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Коли я закінчувала своє інтерв'ю з акушеркою,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
я помітила місце в її будинку,
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
яке було прикрашене витонченими домашніми прапорами.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
І на кожному прапорці була фотографія з немовлям на ній.
Ці прапори були їй надіслані в дарунок від родин,
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
яким вона допомогла вилікувати безпліддя.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Вона пояснила, що з неї вже було досить
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
абортів і стерилізацій,
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
тому зараз вона тільки допомагає сім'ям мати дітей.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Вона сказала, що відчувала глибоку провину
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
за проведення політики однієї дитини,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
і вона сподівалася, що, допомагаючи родинам мати дітей,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
вона зможе нейтралізувати те, що робила в минулому.
І я зрозуміла, що вона теж стала жертвою цієї політики.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Всі їй казали в один голос,
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
що її робота була правильною та необхідною для порятунку Китаю.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
І вона робила те, що вважала правильним для країни.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Я знаю, наскільки сильним було те повідомлення.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Коли я росла, я його бачила скрізь довкола себе.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Воно було надруковане на сірниках,
гральних картах,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
підручниках, плакатах.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Пропаганда політики однієї дитини
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
була скрізь довкола нас.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Всіх,
хто не зробить стерилізацію, заарештують] А непокірним погрожували.
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Ця інформація настільки вкорінилась у наші свідомості,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
що я росла з почуттям ніяковості
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
за те, що мала молодшого брата.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
У всіх людей, яких я показувала в фільмі,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
я бачила, як на розум і серця може впливати пропаганда,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
і як їхня готовність жертвувати для більшого блага
може бути перекручена і обернена в щось дуже темне і трагічне.
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Китай не єдине місце, де це трапляється.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
На Землі немає країни, де не існує пропаганди.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
І в суспільствах, які мають бути більш відкритими і вільними, ніж Китай,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
може бути ще важче розпізнати, як виглядає пропаганда.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Вона ховається в таких очевидних речах, як новини,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
телевізійні реклами, політичні кампанії
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
і наші соціальні медіа.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Вона працює, щоб змінити наш розум без нашого розуміння.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Кожне суспільство вразливе, воно може прийняти пропаганду за правду,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
а жодне суспільство, де пропаганда замінює істину,
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
не може бути вільним.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Дякую.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7