What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views ・ 2019-09-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Masoud Motamedifar Reviewer: Leila Ataei
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
اسم من نانفو است.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
در چینی «نان» به معنای «مرد» است.
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
و «فو» به معنای «ستون».
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
خانواده‌ی من آرزوی داشتن یک پسر را داشت،
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
که بزرگ شود و ستون خانواده‌ شود.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
و وقتی معلوم شد که دختر هستم،
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
در هر صورت آنها نام من را نانفو گذاشتند
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(خنده)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
من در سال ۱۹۸۵ به دنیا آمدم،
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
شش سال پس از آنکه چین سیاست تک فرزندی خودش را اعلام کرد.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
درست پس از آنکه متولد شدم،
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
مسئولین محلی آمدند و به مادرم دستور دادند که عقیم شود.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
پدربزرگم در مقابل مسئولین مخالفت کرد،
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
زیرا او نوه‌ی پسری می‌خواست تا نام خانوادگی را ادامه دهد.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
سرانجام به والدین من اجازه داده شد تا فرزند دومی داشته باشند،
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
اما آنها مجبور بودند پنج سال صبر کنند
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
و جریمه‌ی قابل توجهی بپردازند.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
من و برادرم در زمان بزرگ شدن،
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
توسط بچه‌هایی از خانواده‌های تک فرزندی محاصره بودیم.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
من نوعی احساس شرم را به یاد دارم
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
چون یک برادر کوچکتر داشتم.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
حس می‌کردم خانواده‌ام برای داشتن دو فرزند کار اشتباهی کرده است.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
در آن زمان، از خودم نپرسیدم
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
این حس خجالت و گناه از کجا می‌آمد.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
یک سال و نیم پیش صاحب اولین فرزندم شدم.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
بهترین چیزی است که در زندگیم اتفاق افتاده.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
مادر شدن
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
چشم‌انداز کاملا جدیدی به دوران کودکی خودم داد،
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
و خاطرات دوران کودکی‌ام در چین را برایم زنده ساخت.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
در طول سه دهه‌ی گذشته،
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
همه در خانواده‌ی من مجبور بودند از دولت درخواست اجازه کنند
01:56
to have a child.
31
116387
1150
تا بچه داشته باشند.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
و نمی‌دانستم
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
برای مردمی که تحت سیاست تک فرزندی زندگی می‌کردند شرایط چگونه بود.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
پس تصمیم گرفتم مستندی در مورد آن بسازم.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
یکی از مردمی که با او مصاحبه کردم
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
قابله‌ای بود که تمام کودکان روستای من را به دنیا آورده بود،
02:16
including myself.
37
136075
1150
از جمله خود من را.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
وقتی با او مصاحبه می‌کردم ۸۴ ساله بود.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
از او پرسیدم،
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
«آیا به خاطر داری چند بچه را در طول دوره‌ی کارت به دنیا آوردی؟»
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
او عددی برای زایمان‌ها به خاطر نداشت.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
او گفت
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
۶۰.۰۰۰ سقط جنین وعقیم‌سازی اجباری انجام داده است.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
او گفت، گاهی اوقات،
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
یک جنین از موعد گذشته، از سقط جان سالم به در می‌برد،
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
و او بچه را بعد از به دنیا آوردن می‌کشت.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
او به یاد داشت چگونه دستانش می‌لرزید
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
وقتی این کار را می‌کرد.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
داستان او مرا شوکه کرد.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
وقتی ساختن فیلم را شروع کردم،
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
انتظار داشتم که تنها داستان ساده‌ای از عاملان و قربانیان باشد.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
افرادی که سیاست را اجرا کردند
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
و افرادی که با عواقب آن زندگی می‌کنند.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
اما آن چیزی نبود که من دیدم.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
وقتی داشتم مصاحبه‌ام را با آن قابله تمام می‌کردم،
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
متوجه منطقه‌ای در خانه‌ی او شدم
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
که با پرچم‌های خانگی به شکل استادانه‌ای تزئین شده بود.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
و هر پرچم تصویر کودکی روی آن داشت.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
اینها پرچم‌هایی بودند که توسط خانواده‌هایی فرستاده شده بود
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
که او به آنها کمک کرده بود مشکلات ناباروری‌شان درمان شود.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
او توضیح داد که دیگر نمی‌خواهد
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
سقط جنین و عقیم سازی انجام دهد--
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
که تنها کاری که اکنون انجام می‌داد کمک به خانواده‌ها برای بچه‌دار شدن بود.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
او گفت که سرشار از گناه است
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
برای اجرای سیاست تک فرزندی،
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
و امیدوار بود با کمک به خانواده‌ها برای بچه‌دار شدن،
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
کاری که در گذشته انجام داده بود را جبران کند.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
برای من آشکار شد که او هم قربانی این سیاست بوده است.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
هر صدایی به او می‌گفت
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
که کاری که او انجام می‌دهد درست و برای بقای چین لازم است.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
و او کاری را کرد که فکر می‌کرد برای کشورش درست است.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
می‌دانم آن پیام چقدر قوی بود.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
وقتی بزرگ می‎شدم همه‌جا اطراف من بود.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
رو جعبه‌های کبریت پرینت شده بود،
04:23
playing cards,
75
263053
1636
روی کارت‌های بازی،
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
کتاب‌های درسی، پوسترها.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
تبلیغات سیاسی برای تک فرزندی
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
همه‌جا اطراف ما بود.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[هرکسی که از عقیم‌سازی امتناع ورزد بازداشت می‌شود.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
تهدیدهای اطاعت نکردن از آن هم همینطور بود.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
این پیام در ذهن‌های ما سرعت گرفت
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
آنقدر که من با احساس شرمندگی بزرگ شدم
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
به خاطر داشتن یک برادر کوچکتر.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
از هرکسی که فیلم‌برداری می‌کردم،
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
می‌دیدم چگونه ذهن و قلب آنها می‌تواند تحت تاثیر تبلیغات سیاسی قرار بگیرد،
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
و چگونه اشتیاق آنها برای فداکاری در کاری بزرگتر
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
می‌تواند با چیزی تاریک و غم‌انگیز در هم‌آمیخته شود.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
چین تنها محلی نیست که در آن این اتفاق می‌افتد.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
کشوری روی زمین نیست که در آن تبلیغات سیاسی نباشد.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
و در جوامعی که قرار است از چین بازتر و آزادتر باشند،
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
حتی سخت‌تر است تشخیص دهید آن تبلیغ سیاسی چه شکلی است.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
در چشم‌اندازهای ساده‌ای مثل گزارش‌های خبری،
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
تبلیغات تلویزیونی، کمپین‌های سیاسی و
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
فید رسانه‌های اجتماعی ما پنهان می‌شود.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
ذهن ما را بدون اینکه بدانیم تغییر می‌دهد.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
هر جامعه‌ای که در آن تبلیغ سیاسی جایگزین حقیقت شود آسیب‌پذیر است،
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
و هیچ جامعه‌ای که در آن تبلیغ سیاسی جایگزین واقعیت شود
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
نمی‌تواند واقعا آزاد باشد.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
متشکرم.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7