What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,015,037 views ・ 2019-09-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
A nevem Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
"Nan" kínaiul azt jelenti "férfi",
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
a "fu" jelentése pedig "oszlop".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
A családom fiút várt,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
aki ha felnő, a család oszlopa lesz.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Mikor kiderült, hogy kislány születik,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
a Nanfu név maradt.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Nevetés)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
1985-ben születtem,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
hat évvel [az után], hogy Kínában bevezették az egy gyermek politikát.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Amint megszülettem,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
helyi hivatalnokok jelentek meg nálunk, és elrendelték anyám művi meddővé tételét.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Nagyapám nemet mondott a hivatalnokoknak,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
mert szeretett volna egy fiúunokát is, aki továbbviszi a családi nevet.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Végül a szüleimnek megengedték, hogy legyen egy második gyermekük is,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
de öt évet várniuk kellett,
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
és jelentős összegű bírsággal is sújtották őket.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Mikor gyerekek voltunk, úgy nőttünk fel az öcsémmel,
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
hogy csak egykék voltak körülöttünk.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Emlékszem, mennyire szégyelltem magam azért,
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
mert volt egy öcsém.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Úgy érzetem, a családom valami rosszat tett, ezért van két gyerekük.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Akkoriban nem firtattam még,
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
honnan jön ez a szégyen, ez a bűntudat.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Másfél éve nekem is megszületett az első gyermekem.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Ez volt a legcsodálatosabb dolog, ami valaha történt velem.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Az, hogy anya lettem,
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
teljesen más megvilágításba helyezte a gyerekkoromat,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
és sok emléket hozott vissza Kínában eltöltött fiatal éveimről.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Az elmúlt három évtizedben
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
családom minden tagjának kérvényt kellet benyújtania a kormányhoz,
01:56
to have a child.
31
116387
1150
hogy gyermekük születhessen.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Elgondolkodtam rajta,
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
milyen volt azoknak, akik az egykepolitika idején éltek.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Elhatároztam, hogy dokumentumfilmet készítek erről az időszakról.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Az egyik interjúalanyom egy szülésznő volt.
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
Ő segítette világra az összes kisbabát, aki a falunkban született –
02:16
including myself.
37
136075
1150
köztük engem is.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
84 éves volt, mikor a riport készült.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Azt kérdeztem tőle,
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
emlékszik-e, hány babát segített világra pályafutása során?
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
A születések számára pontosan nem emlékezett,
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
de azt elmondta,
hogy 60 ezer kényszerabortuszt és kényszersterilizációt hajtott végre.
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Néha – mondta – egy-egy késői abortusz esetén
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
a magzat túlélte a beavatkozást.
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
Ilyenkor születése után, ő maga ölte meg a babát.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Arra is emlékezett,
hogy remegett ilyenkor a keze.
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
A történet megdöbbentett.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Mikor nekiláttam, hogy elkészítsem a filmet,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
úgy gondoltam, egyszerű lesz: elkövetőkről és áldozatokról fog szólni.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Azokról, akik végrehajtották az utasításokat,
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
és azokról, akik a következményeit viselik.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
De egészen mással kellett szembesülnöm.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Ahogy a szülésznővel a riport vége felé közeledünk,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
észrevettem egy kis területet a házban,
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
amely finoman kidolgozott, kézzel készült zászlókkal volt díszítve.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
Egy-egy kisbaba képe volt mindegyik zászlócskán.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
A zászlókat olyan családokat küldték,
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
ahol a szülésznő a szülők meddőségét kezelte.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Elmondta, hogy elege lett az abortuszokból
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
és sterilizációkból.
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
Már csak azzal foglakozik, hogy segítsen, ha egy családban gyermeket szeretnének.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Azt mondta, mardossa a bűntudat,
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
mert része volt az egy gyermek politika végrehajtásában.
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
Reméli, hogy azzal, hogy ma gyermekáldáshoz segít családokat,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
talán ellensúlyozhatja, amit a múltban tett.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Világossá vált számomra, hogy ő is a törvény egyik áldozata.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Mindenki azt mondta neki,
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
hogy amit tesz, az helyes, és szükséges ahhoz, hogy Kína fennmaradhasson.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Azt tette, amiről úgy gondolta, a legjobb az országnak.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Tudom, milyen erős volt akkor ez az üzenet.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Gyerekkoromban mindenhol ez vett körül.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Ott volt a gyufás skatulyákon,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
a játékkártyákon,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
tankönyvekben és plakátokon.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Az egykepolitikát hirdető propaganda
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
mindenhol körülvett minket.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Ha megtagadod a sterilizálást, letartóztatunk!]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Ott voltak az engedetleneknek szóló fenyegetések is.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Az üzenet olyan mértékben átjárta az elménket,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
hogy jó emlékszem gyerekként mennyire szégyelltem magam azért,
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
mert van egy öcsém.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Minden egyes riportalanynál
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
érezhető volt, hogyan befolyásolta a propaganda a gondolatait és érzéseit,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
és hogy a nagyobb jó reményében vállalt áldozatból,
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
hogyan lett ez a sötét és tragikus valami.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Kína nem az egyetlen hely, ahol ilyesmi történik.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Nincs olyan ország a világon, ahol ne vetnének be valamilyen propagandát.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
Az olyan társadalmakban, melyek állítólag nyitottabbak és szabadabbak, mint Kína,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
talán még nehezebb az ilyesmit felismerni.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Pedig ott lapulnak a hírekben,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
a tévés reklámokban, a politikai kampányokban
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
és a közösségi média hírfolyamában is.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Céljuk az, hogy úgy változtassák meg a gondolkodásunkat, hogy észre se vegyük.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Minden közösség ki van téve a veszélynek, hogy a propagandát igazságként fogadja el,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
és egyetlen ország sem lehet igazán szabad,
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
ahol az igazság helyét a propaganda veszi át.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Köszönöm.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7