What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views ・ 2019-09-10

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Shuyun Zhao
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
我是男栿。
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
在中文,「男」意思是「男人」。
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
而「栿」是樑柱。
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
我的家人希望能生男孩,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
且這個男孩長大後能成為家中的支柱。
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
結果生出我這個女孩時,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
他們還是把我命名為男栿了。
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(笑聲)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
我生於 1985 年,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
中國在六年後才宣佈一胎化政策。
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
在我出生之後,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
地方官員就來找我母親, 命令她做結紮手術。
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
我祖父站出來對抗官員,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
因為他希望能有個孫子來傳家。
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
最後,我父母被允許生第二個孩子,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
但必須要等五年,
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
且要支付一筆不小的罰金。
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
我和我弟弟在成長過程中,
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
身邊都是獨子或獨女。
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
我還記得我當時感到羞恥,
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
只因為我有個弟弟。
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
我覺得我的家庭有兩個孩子 就好像是做錯了事。
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
當時,我並沒有去追究
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
這種羞恥感和罪惡感來自何處。
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
一年半之前,我自己生了第一胎。
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
那是我人生中最美好的事。
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
成為母親
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
讓我對於我自己的童年有了新的觀點,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
我早期生活在中國的記憶被喚起。
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
在過去三十年間,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
我家中的每一個人 都必須要向政府申請許可,
01:56
to have a child.
31
116387
1150
才能生孩子。
01:58
And I wondered
32
118369
1349
我很納悶,
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
生活在一胎化政策下的人, 過的是怎樣的生活?
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
所以我決定針對這個主題 拍一支紀錄片。
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
我訪談的其中一個人
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
是我的村子裡接生了所有寶寶的產婆,
02:16
including myself.
37
136075
1150
我也是她接生的。
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
我訪問她時,她已經八十四歲。
02:22
I asked her,
39
142294
1724
我問她:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
「你記得你的職涯中 接生過多少個孩子嗎?」
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
她沒有接生的人數。
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
但她說她進行了
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
六萬次強迫墮胎和結紮。
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
她說,有時,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
晚期墮胎的胎兒會生存下來,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
她必須要在接生孩子之後再將他殺死。
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
她還記得當她這麼做的時候,
她的雙手都在發抖。
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
她的故事讓我很震驚。
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
當我決定要拍這部片子時,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
我預期的是行兇者 和受害者之間的簡單故事。
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
執行政策的人,
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
以及承受其後果繼續生活的人。
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
但我看見的並非如此。
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
在我和產婆的訪談尾聲,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
我注意到她的房子中有一區
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
用精心自製的旗子來裝飾。
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
每一支旗子上面都有一個寶寶的照片。
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
她協助許多家庭處理不孕的問題,
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
這些旗子就是那些家庭送來的。
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
她解釋說,她實在受夠了
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
進行墮胎和結紮——
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
現在她只做一種工作, 就是協助家庭生孩子。
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
她說,實行一胎化政策
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
讓她充滿罪惡感,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
她希望透過協助家庭生孩子,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
她能夠彌補過去所做的行為。
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
我意識到,她也是這項政策的受害者。
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
所有的聲音都在告訴她,
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
她做的是對的事, 為了中國的生存是必要的。
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
她做了她認為對國家有幫助的事。
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
我知道那種訊息有多強烈。
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
在我成長過程中, 身邊到處都是那種訊息。
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
印在火柴盒上、
04:23
playing cards,
75
263053
1636
撲克牌上、
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
教科書上、海報上。
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
我們身邊到處都是 讚頌一胎化政策的宣傳。
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
〔該環不環,該紮不紮,見了就抓。〕
不遵守政策要面臨的威脅 也是無所不在。
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
這個訊息滲入我們的腦中,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
滲入的程度到了讓我在成長過程中
會因為我有弟弟就感到不好意思。
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
我每拍攝一個人,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
我就會看到他們的大腦和心
如何被宣傳所影響,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
和他們肯為了更大的利益 而犧牲的意願
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
如何被扭曲成又黑暗又可悲。
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
這種事不只發生在中國。
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
地球上的所有國家都會有宣傳。
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
在應該比中國更開放、 更自由的國家中,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
可能更難辨視出宣傳的樣貌。
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
宣傳就隱藏在看不見的地方, 偽裝成新聞報導、
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
電視廣告、政治活動,
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
也藏在社交媒體的饋送中。
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
宣傳的作用是要在我們 不知情的情況下改變我們的想法。
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
每個社會都很容易 會把宣傳當作真相來接受,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
如果在一個社會中, 宣傳取代了真相,
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
它就不是真正自由的社會。
05:50
Thank you.
99
350349
1158
謝謝。
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7