What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,031,631 views ・ 2019-09-10

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Shuyun Zhao
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
我是男栿。
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
在中文,「男」意思是「男人」。
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
而「栿」是樑柱。
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
我的家人希望能生男孩,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
且這個男孩長大後能成為家中的支柱。
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
結果生出我這個女孩時,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
他們還是把我命名為男栿了。
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(笑聲)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
我生於 1985 年,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
中國在六年後才宣佈一胎化政策。
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
在我出生之後,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
地方官員就來找我母親, 命令她做結紮手術。
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
我祖父站出來對抗官員,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
因為他希望能有個孫子來傳家。
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
最後,我父母被允許生第二個孩子,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
但必須要等五年,
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
且要支付一筆不小的罰金。
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
我和我弟弟在成長過程中,
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
身邊都是獨子或獨女。
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
我還記得我當時感到羞恥,
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
只因為我有個弟弟。
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
我覺得我的家庭有兩個孩子 就好像是做錯了事。
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
當時,我並沒有去追究
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
這種羞恥感和罪惡感來自何處。
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
一年半之前,我自己生了第一胎。
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
那是我人生中最美好的事。
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
成為母親
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
讓我對於我自己的童年有了新的觀點,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
我早期生活在中國的記憶被喚起。
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
在過去三十年間,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
我家中的每一個人 都必須要向政府申請許可,
01:56
to have a child.
31
116387
1150
才能生孩子。
01:58
And I wondered
32
118369
1349
我很納悶,
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
生活在一胎化政策下的人, 過的是怎樣的生活?
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
所以我決定針對這個主題 拍一支紀錄片。
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
我訪談的其中一個人
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
是我的村子裡接生了所有寶寶的產婆,
02:16
including myself.
37
136075
1150
我也是她接生的。
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
我訪問她時,她已經八十四歲。
02:22
I asked her,
39
142294
1724
我問她:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
「你記得你的職涯中 接生過多少個孩子嗎?」
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
她沒有接生的人數。
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
但她說她進行了
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
六萬次強迫墮胎和結紮。
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
她說,有時,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
晚期墮胎的胎兒會生存下來,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
她必須要在接生孩子之後再將他殺死。
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
她還記得當她這麼做的時候,
她的雙手都在發抖。
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
她的故事讓我很震驚。
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
當我決定要拍這部片子時,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
我預期的是行兇者 和受害者之間的簡單故事。
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
執行政策的人,
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
以及承受其後果繼續生活的人。
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
但我看見的並非如此。
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
在我和產婆的訪談尾聲,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
我注意到她的房子中有一區
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
用精心自製的旗子來裝飾。
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
每一支旗子上面都有一個寶寶的照片。
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
她協助許多家庭處理不孕的問題,
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
這些旗子就是那些家庭送來的。
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
她解釋說,她實在受夠了
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
進行墮胎和結紮——
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
現在她只做一種工作, 就是協助家庭生孩子。
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
她說,實行一胎化政策
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
讓她充滿罪惡感,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
她希望透過協助家庭生孩子,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
她能夠彌補過去所做的行為。
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
我意識到,她也是這項政策的受害者。
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
所有的聲音都在告訴她,
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
她做的是對的事, 為了中國的生存是必要的。
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
她做了她認為對國家有幫助的事。
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
我知道那種訊息有多強烈。
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
在我成長過程中, 身邊到處都是那種訊息。
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
印在火柴盒上、
04:23
playing cards,
75
263053
1636
撲克牌上、
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
教科書上、海報上。
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
我們身邊到處都是 讚頌一胎化政策的宣傳。
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
〔該環不環,該紮不紮,見了就抓。〕
不遵守政策要面臨的威脅 也是無所不在。
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
這個訊息滲入我們的腦中,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
滲入的程度到了讓我在成長過程中
會因為我有弟弟就感到不好意思。
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
我每拍攝一個人,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
我就會看到他們的大腦和心
如何被宣傳所影響,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
和他們肯為了更大的利益 而犧牲的意願
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
如何被扭曲成又黑暗又可悲。
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
這種事不只發生在中國。
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
地球上的所有國家都會有宣傳。
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
在應該比中國更開放、 更自由的國家中,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
可能更難辨視出宣傳的樣貌。
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
宣傳就隱藏在看不見的地方, 偽裝成新聞報導、
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
電視廣告、政治活動,
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
也藏在社交媒體的饋送中。
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
宣傳的作用是要在我們 不知情的情況下改變我們的想法。
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
每個社會都很容易 會把宣傳當作真相來接受,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
如果在一個社會中, 宣傳取代了真相,
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
它就不是真正自由的社會。
05:50
Thank you.
99
350349
1158
謝謝。
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog