What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views ・ 2019-09-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Artur Stankiewicz Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Nazywam się Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
Po chińsku "nan" to "mężczyzna",
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
a "fu" oznacza "filar".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Moja rodzina liczyła na chłopca,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
który, gdy urośnie, będzie filarem rodziny.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Kiedy okazało się, że jestem dziewczynką,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
nazwali mnie Nanfu, tak czy siak.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Śmiech)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Urodziłam się w 1985 roku,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
sześć lat po wprowadzeniu przez Chiny polityki jednego dziecka.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Tuż po moim narodzeniu
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
lokalne władze nakazały mojej mamie sterylizację.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Dziadek sprzeciwił się władzom,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
bo chciał mieć wnuka, który utrzymałby nazwisko rodowe.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Ostatecznie rodzice dostali pozwolenie na drugie dziecko,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
ale musieli z tym poczekać pięć lat
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
i zapłacić pokaźną grzywnę.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Razem z bratem dorastaliśmy
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
w otoczeniu dzieci z rodzin jednodzietnych.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Pamiętam uczucie wstydu
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
z powodu posiadania młodszego brata.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Czułam, że decydując się na dwójkę dzieci, nasza rodzina zrobiła coś złego.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Wówczas nie zastanawiałam się,
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
skąd brały się wstyd i wyrzuty sumienia.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Półtora roku temu urodziłam pierwsze dziecko.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
To najlepsze, co mogło mi się przydarzyć w życiu.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Bycie matką
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
dało mi zupełnie nowe spojrzenie na własne dzieciństwo
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
i przywróciło wspomnienia z młodości w Chinach.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Przez ostatnie trzydzieści lat
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
wszyscy członkowie mojej rodziny musieli składać wnioski o pozwolenie rządu
01:56
to have a child.
31
116387
1150
na posiadanie dziecka.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Zastanawiałam się,
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
jak żyło się ludziom pod presją polityki posiadania jednego dziecka.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Postanowiłam zrobić o tym dokument.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Jedną z osób, z którą rozmawiałam,
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
była położna, która odbierała wszystkie porody w mojej wiosce,
02:16
including myself.
37
136075
1150
włączając w to moje narodziny.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Miała 84 lata, kiedy prowadziłam z nią wywiad.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Zapytałam ją:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"Czy pamięta pani liczbę odebranych porodów?".
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Nie liczyła porodów.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Powiedziała mi, że przeprowadziła
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 tysięcy przymusowych aborcji i sterylizacji.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Mówiła, że rozwinięty płód czasem przeżywał aborcję,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
więc musiała zabić dziecko tuż po zabiegu.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Do dziś pamięta drżenie swych rąk, gdy to robiła.
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Jej historia mnie zszokowała.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Gdy postanowiłam nagrać film,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
spodziewałam się prostej historii o oprawcach i ofiarach,
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
o ludziach, którzy wprowadzili tę politykę
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
oraz tych, którzy muszą żyć z jej konsekwencjami.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Ale nie do końca tak było.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Kiedy kończyłam wywiad z położną,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
zauważyłam, że w jej domu jest miejsce
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
ozdobione wyszukanymi, ręcznie robionymi flagami.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
Do każdej flagi było przypięte zdjęcie dziecka.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
To były flagi wysłane przez rodziny,
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
którym pomogła zwalczyć problem niepłodności.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Powiedziała, że miała dosyć
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
przeprowadzania aborcji i sterylizacji
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
i zaczęła pomagać rodzinom, żeby mogły mieć dzieci.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Dodała, że ma poczucie winy
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
za promowanie polityki jednego dziecka
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
i ma nadzieję, że taka pomoc rodzinom
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
może odkupić błędy z przeszłości.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Zrozumiałam, że ona też jest ofiarą tej polityki.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Każdy wmawiał jej,
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
że to, co robi jest właściwe i niezbędne dla przetrwania Chin.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Robiła to, co uważała za słuszne dla kraju.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Wiem, jak silna była ta polityka.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Była wszędzie, gdy dorastałam.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Drukowano ją na zapałkach,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
kartach do gry,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
w podręcznikach, na plakatach.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Propaganda promująca politykę jednego dziecka
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
była wszechobecna.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Każdy, kto odmówi sterylizacji, będzie aresztowany]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Były też groźby w razie sprzeciwu.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Propaganda przesiąknęła nasze umysły do tego stopnia,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
że dorastając, czułam wstyd
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
z powodu posiadania młodszego brata.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Widziałam, jaki wpływ miała propaganda
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
na umysł i serce każdej osoby, którą filmowałam
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
oraz jak gotowość do poświęcenia dla wyższego dobra
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
była przekręcana w coś bardzo mrocznego i tragicznego.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Chiny to nie jedyny kraj, w którym to się dzieje.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Nie ma kraju na świecie, w którym nie byłoby propagandy.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
W społeczeństwach uważanych za bardziej otwarte i wolne niż Chiny
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
może być o wiele trudniej rozpoznać propagandę.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Skrywa się w widocznych przekazach w wiadomościach,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
reklamach telewizyjnych, kampaniach politycznych
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
i mediach społecznościowych.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Ma za zadanie wpłynąć na nasze umysły bez naszej wiedzy.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Każde społeczeństwo jest podatne na zaakceptowanie propagandy jako prawdy.
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
Żadne społeczeństwo, w którym propaganda zastępuje prawdę,
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
nie może być naprawdę wolne.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Dziękuję.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7