What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views ・ 2019-09-10

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Fanny Matt Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Jag heter Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
"Nan" betyder "man" på kinesiska.
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
Och "fu" betyder "pelare".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Min familj hoppades att få en pojke,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
som skulle växa upp och bli familjens stöttepelare.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
När det visade sig att jag var en tjej,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
döpte de mig till Nanfu ändå.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Skratt)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Jag föddes 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
sex år innan Kina utropade sin ettbarnspolitik.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Kort efter att jag föddes,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
beordrade de lokala tjänstemännen att min mamma skulle steriliseras.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Min morfar stod upp mot tjänstemännen,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
eftersom han ville få en dotterson som kunde föra familjenamnet vidare.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Till slut tilläts mina föräldrar att skaffa ett andra barn,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
men de behövde vänta fem år
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
och betala avsevärda böter.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
När min bror och jag växte upp
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
omgavs vi av barn från ettbarnsfamiljer.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Jag minns att jag kände skam
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
över att jag hade en yngre bror.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Jag kände att vår familj gjorde något fel genom att ha två barn.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Vid den tiden ifrågasatte jag inte
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
var känslan av skam och skuld kom ifrån.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
För ett och ett halvt år sedan fick jag mitt första egna barn.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Det var det bästa som någonsin hänt mig.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Att bli mamma
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
gav mig ett nytt perspektiv på min egen barndom,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
och jag påmindes om mina första år i Kina.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Under de tre senaste årtiondena
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
har alla i min familj behövt ansöka om regeringens tillåtelse
01:56
to have a child.
31
116387
1150
för att skaffa barn.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Jag undrade
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
hur det var för folk som levde under ettbarnspolitiken.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Så jag bestämde mig för att göra en dokumentär om det.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
En av personerna jag intervjuade
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
var barnmorskan som förlöste alla barn som föddes i min by,
02:16
including myself.
37
136075
1150
mig själv inkluderad.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Hon var 84 år gammal när jag intervjuade henne.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Jag frågade henne:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"Minns du hur många barn du har förlöst under din karriär?"
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Hon hade ingen siffra på antalet förlossningar.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Hon sade att hon har utfört
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 000 tvångsaborter och steriliseringar.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Ibland, sade hon,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
kunde fostret i en längre gången graviditet överleva aborten
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
och då dödade hon barnet efter att ha förlöst det.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Hon mindes hur hennes händer darrade
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
medan hon utförde arbetet.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Hennes berättelse chockade mig.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
När jag började arbeta med filmen,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
trodde jag att det skulle bli en simpel berättelse om förövare och offer.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Folk som verkställde ettbarnspolitiken
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
och folk som lever med konsekvenserna.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Men det var inte vad jag såg.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
När jag avslutade intervjun med barnmorskan,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
lade jag märke till en del av hennes hus
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
som var pyntad med hemgjorda flaggor.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
På varje flagga finns ett foto av en bebis.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Dessa flaggor hade hon fått av familjer
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
med infertilitetsproblem som hon hade hjälpt att behandla.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Hon förklarade att hon fått nog
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
av att utföra aborter och steriliseringar
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
och att det enda arbete hon utförde nu, var att hjälpa familjer att skaffa barn.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Hon sade att hon var fylld av skuldkänslor
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
över att ha praktiserat ettbarnspolitiken,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
och hon hoppades att hon, genom att hjälpa familjer att få barn,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
kunde motverka vad hon gjort tidigare.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Det stod klart för mig att hon också var ett av politikens offer.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Varje röst sade åt henne
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
att det hon gjorde var rätt och nödvändigt för Kinas överlevnad.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Hon gjorde det hon trodde var rätt för sitt land.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Jag vet hur starkt det budskapet var.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Det fanns överallt omkring mig när jag växte upp.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Det var tryckt på tändsticksaskar,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
spelkort,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
läroböcker, affischer.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Propagandan som hyllade ettbarnspolitiken
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
fanns överallt omkring oss.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Den som vägrar sterilisering kommer bli arresterad.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Det var också hoten mot olydnad.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Budskapet spreds i våra hjärnor
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
så starkt att jag växte upp med en känsla av skam
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
över att ha en yngre bror.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
För varje person jag filmade
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
såg jag hur deras hjärnor och hjärtan kan påverkas av propagandan,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
och hur deras vilja att göra uppoffringar för allmänhetens bästa
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
kan vridas till att bli något mycket mörkt och tragiskt.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Kina är inte det enda stället där detta sker.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Det finns inget land på jorden där propaganda inte är närvarande.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
I samhällen som ska vara mer öppna och fria än Kina,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
kan det vara ännu svårare att känna igen hur propaganda ser ut.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Den gömmer sig i nyhetsrapporteringar,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
TV-reklamer, i politiska kampanjer,
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
och i våra flöden i sociala medier.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Den ändrar våra åsikter utan att vi vet om det.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Alla samhällen är känsliga för att acceptera propaganda som sanning
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
och inget samhälle där propaganda ersätter sanningen
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
kan vara helt fritt.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Tack.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7