What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,015,037 views ・ 2019-09-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Moe Shoji
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
私の名はナンフーです
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
中国語で「ナン」は「男」
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
「フー」は「柱」という意味です
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
家族はその柱となるよう育つ
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
男の子の誕生を望んでいました
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
女の子が生まれたのですが
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
それでも「ナンフー」と 名付けられました
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(笑)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
私は1985年に生まれました
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
中国が一人っ子政策を発表する 6年前です
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
私が生まれた直後に
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
地元の役人がやって来て 母に不妊手術をするよう命じました
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
祖父は役人に立ち向かいました
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
孫息子に家族の名を 継がせたかったからです
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
結局 両親は2人目の子供を 持つことが許されましたが
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
5年待たされた上に
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
相当な罰金を払わされました
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
私と弟が成長する中で
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
周囲は一人っ子の家庭ばかりでした
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
私には 恥の感情があったのを 覚えています
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
弟がいたからです
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
子供が2人いることで 家族が 何か悪い事をしたような気がしました
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
当時は その恥や罪の感覚が
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
どこから芽生えるのか 疑問に思っていませんでした
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
1年半前 私に第一子が誕生しました
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
それは これまでの人生で 最高の出来事でした
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
母親になる事で
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
自分自身の子供時代をすっかり違った見方で 見られるようになり
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
中国での子供時代の記憶が よみがえって来たのです
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
過去30年間
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
私の家族は皆 子供を持つのに 政府に許可を申請せねばなりませんでした
01:56
to have a child.
31
116387
1150
01:58
And I wondered
32
118369
1349
一人っ子政策の下で
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
生きた人達にとって それは どんなものなのかと思いました
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
そこで そのドキュメンタリーを 制作する事にしました
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
インタビューをした人の1人に
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
私の故郷の村の赤ん坊全員を 取り上げた助産師がいました
02:16
including myself.
37
136075
1150
私もその1人です
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
インタビューを行った当時 彼女は 84歳でした
02:22
I asked her,
39
142294
1724
私はこう訊きました
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
「これまで 何人の赤ん坊を取り上げたか 覚えていますか?」
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
彼女は 分娩の数は 覚えていませんでした
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
彼女がその代わりに語ったのは
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
自分が行った6万件の強制堕胎や 不妊手術のことでした
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
彼女が言うには 時折
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
妊娠後期の胎児は 堕胎しても 生き延びるので
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
産まれた後に 殺したこともあったそうです
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
それを行う時 自分の手が どんなに震えたかを
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
彼女は覚えていたのです
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
それを聞いて 衝撃を受けました
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
映画制作に着手した時
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
その映画を加害者と被害者の 単純なストーリーにしようと思っていました
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
政策を実行した人々と
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
その影響の下で 生きた人々の話です
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
しかし 私が目にしたものは 違っていました
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
助産師への インタビューが終わった時
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
彼女の家の ある一角に気づきました
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
そこには 丹念に作られた お手製の旗が 飾られていました
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
旗にはそれぞれ 赤ん坊の写真が 貼られていました
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
それらの旗は 彼女が
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
不妊治療の手助けをした家族から 送られてきたものでした
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
彼女はうんざりするような数の
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
強制堕胎と不妊手術を 過去に行ってきたので
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
今は家族が子供を持つ手助けしか しないのだと説明しました
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
一人っ子政策の 実行に手を貸したという―
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
罪の意識に苛まれていると 彼女は言いました
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
そして 家族が子供を持つ 手助けをする事で
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
過去に行った事への罪を 償えたらと願っていました
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
彼女もまた この政策の犠牲者であると 私には はっきり分かりました
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
誰もが 彼女にこう言いました
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
あなたのしている事は 中国が生き残るためには正しく必要な事なのだと
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
そして国のために 正しいと思う事をすべきなのだと
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
このメッセージが どんなに強烈だったか分かります
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
それは 私が幼い時もずっと そこら中に溢れていました
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
マッチ箱や
04:23
playing cards,
75
263053
1636
トランプ
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
教科書やポスターにも 印刷されていました
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
一人っ子政策を讃える プロパガンダが
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
私の周囲に溢れていたのです
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[不妊手術を拒否する者は 皆逮捕される]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
それに背くことに対する 脅しも溢れていました
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
そのメッセージが 人々に浸透し過ぎたために
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
私は弟がいる事が 恥ずかしいと感じながら
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
育ったのです
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
フィルムに収めた人達 一人一人と接し
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
彼らの魂と心が如何に プロパガンダに影響されうるか
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
多くの人々の利益のために 犠牲を厭わない気持ちが
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
如何に邪悪で悲劇的なものに 捻じ曲げられうるか分かったのです
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
このような事が起きているのは 中国だけではありません
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
プロパガンダが存在しない国など 地球上 どこにもありません
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
中国よりもっとオープンで 自由な国であるはずの社会では
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
プロパガンダがどんなものかを認識する事が むしろ難しくなるかもしれません
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
ニュース報道、テレビのコマーシャル 政治キャンペーン
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
そして SNSといった 何気なく見かけるものの中に
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
それは潜んでいるのです
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
知識がなければ それは 私達の考えを変えてしまいます
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
どの社会も プロパガンダを 真実として受け入れる危うさがあります
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
プロパガンダが 真実に 取って替わる事がなくなる社会に
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
真の自由が訪れるのです
05:50
Thank you.
99
350349
1158
ありがとうございました
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7