What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,017,714 views ・ 2019-09-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Numele meu este Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
În chineză, „nan” înseamnă „bărbat”.
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
Iar „fu” înseamnă „stâlp.”
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Familia mea își dorise un băiat,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
care să crească și să devină stâlpul familiei.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Și când au aflat că sunt o fată,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
m-au botezat tot Nanfu.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Râsete)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
M-am născut în 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
cu șase ani înainte de anunțarea politicii unui singur copil în China.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Imediat după ce m-am născut,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
au venit autoritățile locale și au ordonat ca mama să fie sterilizată.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Bunicul meu a înfruntat autoritățile
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
fiindcă își dorise un nepot să ducă mai departe numele familiei.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
În cele din urmă, părinților mei li s-a permis să mai aibă un copil,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
dar au trebuit să aștepte cinci ani
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
și să plătească o amendă substanțială.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Crescând, eu și fratele meu
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
am fost înconjurați de copii din familii cu un singur copil.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Îmi amintesc că simțeam un fel de rușine
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
fiindcă aveam un frate mai mic.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Mă simțeam ca și cum familia mea a făcut ceva rău având doi copii.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
În acea vreme, nu mă întrebam
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
de unde vine acest sentiment de rușine și vină.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Acum un an și jumătate, am avut primul meu copil.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
A fost cel mai bun lucru care mi s-a întâmplat în viață.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Să devin mamă
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
mi-a oferit o perspectivă cu totul nouă asupra copilăriei mele,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
și mi-a readus în memorie primii ani de viață din China.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
În ultimele trei decenii,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
fiecare membru al familiei mele a trebuit să ceară permisiunea guvernului
01:56
to have a child.
31
116387
1150
pentru a avea un copil.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Și m-am întrebat
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
cum era pentru oamenii care au trăit în perioada politicii unui singur copil.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Așa că am decis să fac un documentar despre asta.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Unul din cei pe care i-am intervievat
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
a fost moașa care a adus pe lume toți copiii născuți în satul meu,
02:16
including myself.
37
136075
1150
inclusiv pe mine.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Avea 84 de ani când am intervievat-o.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Am întrebat-o:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
„Îți amintești câți copii ai adus pe lume de-a lungul carierei?”
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Nu avea o astfel de evidență.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Mi-a spus că a făcut
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60.000 de avorturi și sterilizări forțate.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Uneori, spunea ea,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
un fetus dezvoltat supraviețuia avortului,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
iar ea îl ucidea după ce îl aducea pe lume.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Și-a amintit cum îi tremurau mâinile
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
când făcea acest lucru.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Povestea ei m-a șocat.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Când am decis să fac filmul,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
mă așteptam să fie o simplă poveste cu autori și victime.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Oameni care au înfăptuit politica
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
și oameni care trăiesc cu consecințele.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Dar nu am văzut asta.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Când terminam interviul cu moașa,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
am observat o zonă din casă
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
care era decorată cu steaguri lucrate cu grijă.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
Și fiecare steag avea pe el poza unui copil.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Acestea erau steaguri trimise de familiile
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
pe care le-a ajutat să-și trateze problemele de infertilitate.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Mi-a explicat că se săturase
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
să execute avorturi și sterilizări,
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
și că acum tot ceea ce face este să ajute familiile să aibă copii.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Mi-a spus că o copleșește vina
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
pentru înfăptuirea politicii unui singur copil,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
și speră că, ajutând familiile să aibă copii,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
ar putea contracara ceea ce a făcut în trecut.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Mi-a devenit clar că și ea a fost o victimă a politicii.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Fiecare voce îi spunea
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
că ceea ce a făcut era corect și necesar pentru supraviețuirea Chinei.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Și a făcut ceea ce credea că e corect pentru țara ei.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Știu cât era de puternic acel mesaj.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Era peste tot în jurul meu atunci când am crescut.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Era imprimat pe cutiile de chibrituri,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
pe cărțile de joc,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
pe cărți, pe afișe.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Propaganda ce lăuda politica unui singur copil
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
era peste tot în jurul nostru.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Oricine refuză să fie sterilizat va fi arestat.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Așa erau și amenințările în caz de nesupunere.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Mesajul s-a infiltrat în mințile noastre
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
atât de mult încât am crescut simțindu-mă rușinată
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
că aveam un frate mai mic.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Cu fiecare persoană pe care o filmam,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
am văzut cum mințile și inimile lor pot fi influențate de propagandă,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
și cum dorința lor de sacrificiu pentru binele comun
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
poate fi transformată în ceva întunecat și tragic.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
China nu este singurul loc unde se întâmplă acest lucru.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Nu există în lume nicio țară în care să nu fie prezentă propaganda.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
Și în societățile presupuse a fi mai deschise și mai libere decât China,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
poate fi chiar mai greu să recunoști cum arată propaganda.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Se ascunde în reportaje de știri,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
în reclame TV, în campanii politice
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
și în mediile de socializare online.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Ne modifică mințile fără să ne dăm seama.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Fiecare societate e vulnerabilă să accepte propaganda ca adevăr,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
și nicio societate în care propaganda înlocuiește adevărul
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
nu poate fi cu adevărat liberă.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Vă mulțumesc!
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7