What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views ・ 2019-09-10

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Penny Martínez Reviewer: Mario Cal
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Chámome Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
En chinés, "nan" significa "home".
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
E "fu" significa "pilar"
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
A miña familia desexara un neno,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
que ao medrar se convertese no pilar da familia.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
E cando resultei ser unha nena,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
chamáronme igualmente Nanfu.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Risas)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Nacín en 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
seis anos antes de que China anunciase a sua política do fillo único.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Xusto despois de nacer eu,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
os funcionarios locais ordenáronlle á miña nai que se esterilizara.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
O meu avó enfrontouse aos funcionarios,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
porque quería un neto que perpetuara o apelido familiar.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Ao final, permitíronlles aos meus pais ter un segundo fillo,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
pero tiveron que agardar cinco anos
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
e pagar unha elevada multa.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Durante a nosa infancia, meu irmán e eu
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
estabamos rodeados de nenos de familias de fillos únicos.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Lembro sentir vergoña
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
por ter un irmán menor.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Sentíame como se a nosa familia fixese algo malo por ter dous fillos.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Nese momento, non me preguntaba
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
de onde viña ese sentimento de vergoña e culpa.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Hai un ano e medio tiven o meu primero fillo.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Foi o mellor que me pasou na vida.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Converterme en nai
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
deume unha nova perspectiva da miña infancia,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
e revivín lembranzas da miña xuventude na China.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Nas últimas tres décadas,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
todos na miña familia tiveron que solicitar un permiso do goberno
01:56
to have a child.
31
116387
1150
para ter un fillo.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
E pregunteime:
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
Como era a vida para a xente que vivía baixo a política do fillo único?
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
E entón decidín facer un documental sobre isto.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Unha das persoas que entrevistei
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
foi a parteira que se encargou de todos os partos na miña aldea,
02:16
including myself.
37
136075
1150
incluíndo o meu.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Tiña 84 anos cando a entrevistei.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
E pregunteille:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"Lembra cantos partos asistiu en toda a súa carreira?"
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Dos partos non sabía a cifra.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Dixo que practicara
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 000 abortos forzados e esterilizacións.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Ás veces, explicoume,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
un feto sobrevivía ao aborto,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
e ela mataba o bebé tralo parto.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Ela lembraba como lle tremían as mans
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
ao facelo.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
A súa historia impactoume.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Cando comencei a facer a película,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
esperaba que fose unha historia sinxela de responsábeis e vitimas.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
De persoas que executaban a política
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
e persoas que vivían coas consecuencias.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Pero iso non foi o que atopei.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Cara ao remate da miña entrevista coa parteira,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
vin unha área da casa
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
que estaba decorada con elaboradas bandeiras caseiras.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
E cada bandeira tiña a foto dun bebé.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
As bandeiras eran presentes enviados polas familias
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
cuxos problemas de infertilidade ela axudara a tratar.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Ela contoume que se fartara
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
de practicar abortos e esterilizacións,
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
e que agora só traballaba en axudar ás familias a ter fillos.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Díxome que se sentía chea de culpa
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
por levar a cabo a política do fillo único
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
e esperaba que ao axudar ás familias a ter fillos,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
puidera compensar o que fixo no pasado.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
E fíxoseme claro que ela tamén era unha vítima da política.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Todos lle dicían
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
que o seu labor era correcto e necesario para a supervivencia de China.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
E fixo o que creu que era correcto para o seu país.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Eu sei o forte que era esa mensaxe.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Podía velo en todas partes mentras medraba.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Imprimíase en caixas de mistos,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
en naipes,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
libros, pósters.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
A propaganda que eloxiaba esa política
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
estaba por todas partes.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Aquel que se negue a ser esterilizado será detido.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Así como as ameazas por desobediencia.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
A mensaxe filtrouse tanto nas nosas mentes
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
que medrei sentíndo vergoña
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
de ter un irmán menor.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
En cada persoa que filmei,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
puiden ver como as súas mentes e corazóns foran influenciados pola propaganda,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
e como a súa disposición a sacrificarse por un ben maior
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
fora distorsionada en algo moi escuro e tráxico.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
A China non é o único lugar onde pasa isto.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Non hai país no mundo onde non haxa propaganda.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
Nas sociedades que supostamente son máis abertas e libres que a China,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
pode ser aínda máis difícil detectar a propaganda.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Escóndese a simple vista nas noticias,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
nos anuncios, nas campañas políticas
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
e nas nosas redes sociais.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Está deseñada para cambiar a nosa opinión sen que nos decatemos.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Toda sociedade é vulnerable a aceptar a propaganda como verdade,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
e unha sociedade non pode ser verdadeiramente libre
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
se a propaganda substitúe a verdade.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Grazas.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7