What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,017,714 views ・ 2019-09-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Ćopić Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Zovem se Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
Na kineskom, „nan“ znači „muško“.
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
A „fu“ znači „stub“.
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Moja porodica se nadala muškom detetu,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
koji bi kasnije postao stub porodice.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Uprkos tome što sam ispala žensko,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
svakako su me nazvali Nanfu.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Smeh)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Rođena sam 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
šest godina pre nego što je Kina objavila politiku jednog deteta.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Odmah nakon mog rođenja,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
došli su predstavnici lokalnih organa
i naredili mojoj mami da se steriliše.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Moj deda im se suprotstavio,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
jer je želeo da ima unuka koji će da nasledi prezime.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Na kraju, mojim roditeljima je dozvoljeno da imaju drugo dete,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
ali morali su da sačekaju pet godina
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
i da plate poveliku kaznu.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Dok smo odrastali, moj brat i ja
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
bili smo okruženi jedincima.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Sećam se da sam osećala sramotu
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
zato što sam imala mlađeg brata.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Mislila sam da je moja porodica nešto zgrešila jer je imala dvoje dece.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Tada se nisam pitala
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
odakle dolaze ti osećaji srama i krivice.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Pre godinu i po dana, rodila sam svoje prvo dete.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
To je bila najlepša stvar koja mi se desila u životu.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Kada sam postala majka,
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
iz potpuno nove perspektive sam gledala na svoje detinjstvo,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
i to me je podsetilo na moj raniji život u Kini.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
U prošle tri decenije,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
svako u mojoj porodici morao je da traži dozvolu od vlade
01:56
to have a child.
31
116387
1150
kako bi imao dete.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
I pitala sam se
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
kako li je bilo ljudima koji su živeli pod politikom jednog deteta.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Tako sam odlučila da napravim dokumentarac o tome.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Jedna od osoba koje sam intervjuisala
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
bila je babica koja je dočekala sve bebe u mom selu,
02:16
including myself.
37
136075
1150
uključujući i mene.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Imala je 84 godine kada sam je intervjuisala.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Pitala sam je:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
„Da li se sećaš koliko beba si dočekala tokom celog svog rada?“
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Za to nije mogla da mi kaže broj.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Rekla je da je uradila
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 000 prinudnih abortusa i sterilizacija.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Ponekad, rekla je,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
stariji fetus preživeo bi abortus,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
i ona bi ubila bebu nakon porođaja.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Sećala se kako su joj se ruke tresle
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
dok je obavljala posao.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Njena priča me je šokirala.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Kada sam odlučila da napravim film,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
očekivala sam de će to biti jednostavna priča o izvršiocima i žrtvama.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
O ljudima koji su sprovodili politiku
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
i ljudima koji žive sa posledicama.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Ali to nije bilo ono što sam videla.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Kada sam završavala intervju sa babicom,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
primetila sam deo njene kuće
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
koji je bio ukrašen detaljnim, ručno rađenim zastavama.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
I svaka zastava ima sliku bebe na sebi.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
To su bile zastave koje su poslale porodice
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
kojima je pomogla oko problema neplodnosti.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Objasnila je da joj je bilo dosta
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
abortusa i sterilizacija,
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
pa je sada jedini njen posao da pomogne porodicama da dobiju bebe.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Rekla je da je bila puna krivice
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
zato što je sprovodila politiku jednog deteta,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
i nadala se da će pomaganjem porodicama da dobiju bebe
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
moći da se iskupi za ono što je uradila u prošlosti.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Postalo mi je jasno da je i ona bila žrtva te politike.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Sve u njoj joj je govorilo
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
da su njeni postupci ispravni i neophodni za opstanak Kine.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Radila je ono što je mislila da je dobro za njenu zemlju.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Znam koliko je bila snažna ta poruka.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Bila je svuda oko mene dok sam odrastala.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Štampana je na šibicama,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
kartama za igru,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
udžbenicima, posterima.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Propaganda koja hvali politiku jednog deteta
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
bila je svuda oko nas.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Svako ko odbije sterilizaciju biće uhapšen]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
A bile su tu i pretnje u slučaju neposlušnosti.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Poruke su nam toliko bile usađene u glave
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
da sam odrastala sramoteći se
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
toga što imam mlađeg brata.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Snimajući ljude,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
videla sam kako propaganda može da utiče na njihove umove i na njihova srca,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
i kako se njihova spremnost na žrtvovanje za nešto veće i bitnije
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
izvrće u nešto vrlo mračno i tragično.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Kina nije jedino mesto u kome se ovo dešava.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Ne postoji ni jedna jedina zemlja na svetu u kojoj nije prisutna propaganda.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
A u društvima koja bi trebalo da budu otvorenija i slobodnija nego u Kini,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
može da bude još teže da se propaganda prepozna.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Sakriva se na otvorenom, u vestima,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
reklamama, političkim kampanjama
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
i društvenim mrežama.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Bez našeg primećivanja nam menja misli.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Svako društvo podložno je prihvatanju propagande kao istine,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
a nijedno društvo gde propaganda zamenjuje istinu
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
ne može biti istinski slobodno.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Hvala vam.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7