What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views ・ 2019-09-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Luana Corcella
Mi chiamo Nanfu.
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
In cinese, "nan" significa "uomo"
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
e "fu" significa "pilastro".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
La mia famiglia sperava in un maschio,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
che, una volta cresciuto, sarebbe diventato il pilastro della famiglia.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Quando scoprirono che ero una femmina,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
mi chiamarono comunque Nanfu.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Risate)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Sono nata nel 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
sei anni prima che la Cina annunciasse la politica del figlio unico.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Subito dopo la mia nascita,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
le autorità locali ordinarono a mia madre di sottoporsi a sterilizzazione.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Mio nonno si oppose agli agenti
perché voleva un nipote che portasse avanti il nome della famiglia.
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Alla fine, ai miei genitori fu permesso di avere un secondo figlio,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
ma dovettero aspettare cinque anni
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
e pagare una pesante sanzione.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Crescendo, io e mio fratello
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
eravamo circondati da figli unici.
Ricordo che provavo una certa vergogna
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
ad avere un fratello più piccolo.
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
Pensavo che la nostra famiglia avesse fatto qualcosa di sbagliato
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
ad avere due figli.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Allora non mi chiesi da dove venisse questo senso di colpa e di vergogna.
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
Un anno e mezzo fa, ho avuto il mio primo figlio.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
È stata la cosa migliore che mi sia mai capitata.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Diventare madre mi ha dato una prospettiva totalmente nuova
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
sulla mia infanzia
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
e mi ha fatto ripensare alla mia giovinezza in Cina.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Negli ultimi trent'anni,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
tutti nella mia famiglia hanno dovuto chiedere al governo l'autorizzazione
01:56
to have a child.
31
116387
1150
per avere un figlio.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Volevo sapere come fosse la vita durante la politica del figlio unico.
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Così, ho deciso di girare un documentario sull'argomento.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Una delle persone che ho intervistato
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
era la levatrice che ha fatto nascere tutti i bambini del mio villaggio,
me compresa.
02:16
including myself.
37
136075
1150
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Aveva 84 anni quando la intervistai.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Le chiesi:
"Si ricorda quanti bambini ha fatto nascere nella sua carriera?"
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Non sapeva il numero esatto.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Disse che aveva praticato
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60.000 aborti forzati e sterilizzazioni.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Disse che, a volte,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
un feto tardivo sopravviveva all'aborto
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
e che uccideva il bambino dopo averlo fatto nascere.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Si ricordava di come le tremavano le mani
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
mentre lo faceva.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
La sua storia mi ha sconvolta.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Quando ho iniziato a girare il documentario,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
mi aspettavo che sarebbe stato una semplice storia
di carnefici e vittime,
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
di persone che avevano messo in atto quella politica
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
e di persone che dovevano viverne le conseguenze.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Non è quello che ho visto.
Mentre stavo finendo la mia intervista con la levatrice,
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
notai che una parte della sua casa
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
era decorata con elaborate bandiere fatte in casa.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
Su ciascuna di esse, c'era la foto di un neonato.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Erano le bandiere che le avevano inviato le famiglie
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
che aveva aiutato a risolvere i problemi di infertilità.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Mi spiegò che ne aveva avuto abbastanza
di aborti e sterilizzazioni
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
e che l'unico lavoro che faceva ora era aiutare le famiglie ad avere figli.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Disse che si sentiva in colpa
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
per aver messo in atto la politica del figlio unico
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
e che sperava che, aiutando le famiglie ad avere figli,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
potesse controbilanciare quello che aveva fatto in passato.
Mi sono resa conto che anche lei era una vittima di questa politica.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Tutti le dicevano
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
che quello che faceva era giusto e necessario
per la sopravvivenza della Cina.
Lei aveva fatto quello che riteneva fosse giusto per il suo Paese.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
So quant'era forte quel messaggio.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Era dappertutto mentre crescevo:
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
era stampato sui fiammiferi,
sulle carte da gioco,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
sui libri di testo, sui manifesti.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
La propaganda a favore della politica del figlio unico era ovunque.
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Chiunque si rifiuti di farsi sterilizzare sarà arrestato.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Così come le minacce nei confronti dei trasgressori.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Il messaggio si era insinuato nelle nostre menti
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
al punto che sono cresciuta provando imbarazzo
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
ad avere un fratello più piccolo.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
In ogni persona che ho filmato,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
ho visto come le loro menti e i loro cuori fossero stati influenzati dalla propaganda
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
e come la loro volontà a compiere sacrifici per il bene superiore
fosse stata trasformata in qualcosa di oscuro e tragico.
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
La Cina non è l'unico luogo in cui accade tutto questo.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Non esistono nazioni in cui la propaganda non sia presente.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
Nelle società che dovrebbero essere più aperte e più libere della Cina
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
può essere ancora più difficile individuare la propaganda.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Si nasconde in piena vista nei notiziari,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
nella pubblicità, nelle campagne politiche
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
e nei social media.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Cerca di farci cambiare idea senza che ce ne rendiamo conto.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Ogni società è esposta al rischio di accettare la propaganda come la verità
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
e nessuna società in cui la propaganda rimpiazza la verità
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
può essere davvero libera.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Grazie.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7