What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,017,714 views ・ 2019-09-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kirsten Wieseler Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Ich heiße Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
"Nan" auf chinesisch bedeutet "Mann",
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
"fu" bedeutet "Säule".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Meine Familie wünschte sich einen Jungen,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
der die Säule der Familie werden sollte.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Als ich ein Mädchen wurde,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
haben sie mich trotzdem Nanfu getauft.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Lachen)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Ich wurde 1985 geboren,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
sechs Jahre bevor China die Ein-Kind-Politik einführte.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Direkt nachdem ich geboren wurde,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
erschienen Beamte und ordneten die Sterilisation meiner Mutter an.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Mein Großvater widersetzte sich den Beamten,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
denn er wollte einen Enkelsohn haben, um den Namen der Familie fortzuführen.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Schließlich durften meine Eltern ein zweites Kind bekommen,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
aber sie mussten fünf Jahre warten
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
und eine beträchtliche Strafe zahlen.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Mein Bruder und ich wuchsen inmitten von Kindern
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
aus Ein-Kind Familien auf.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Ich erinnere mich daran, mich geschämt zu haben,
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
weil ich einen jüngeren Bruder hatte.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Ich dachte, zwei Kinder zu haben, sei falsch von unserer Familie.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Damals habe ich nicht hinterfragt,
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
woher dieses Gefühl der Scham und Schuld stammte.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Vor anderthalb Jahren, habe ich mein erstes Kind bekommen.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Es ist das Beste, was mir je passiert ist.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Mutter zu werden,
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
hat mir eine neue Sichtweise auf meine eigene Kindheit gegeben.
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
Meine frühen Erinnerungen an China wurden wieder geweckt.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
In den letzten dreißig Jahren, musste jeder in meiner Familie
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
einen Antrag bei der Regierung stellen,
um die Erlaubnis für ein Kind zu bekommen.
01:56
to have a child.
31
116387
1150
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Ich habe mich gefragt, wie das für die Menschen war,
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
mit der Ein-Kind-Politik in China zu leben.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Also machte ich eine Dokumentation darüber.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Eine der Personen, die ich interviewte,
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
war eine Hebamme, die alle Babies unseres Dorf zu Welt gebracht hatte.
02:16
including myself.
37
136075
1150
Auch mich.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Sie war 84 Jahre alt, als ich sie interviewte.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Ich fragte sie:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"Können Sie sich erinnern, wie viele Babies sie zu Welt gebracht haben?"
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Sie hatte keine Zahlen für die Geburten parat,
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
sie sagte, sie hat 60.000 Zwangsabtreibungen
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
und Sterilisationen durchgeführt.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Sie erzählte,
manchmal habe ein älterer Fötus die Abtreibung überlebt,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
dann hat sie das Baby getötet, nachdem sie zur Welt gebracht hatte.
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Sie konnte sich an das Zittern ihrer Hände erinnern,
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
als sie diese Arbeit erledigte.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Ihre Geschichte schockierte mich.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Als ich mich ans Filmen machte,
dachte ich, ich würde auf einfache Täter-Opfer-Geschichten stoßen.
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Menschen, die Ihre Pflicht taten
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
und andere, die mit den Konsequenzen leben mussten.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Aber so etwas fand ich nicht.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Als ich mit dem Interview der Hebamme fertig war,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
fiel mir eine Ecke im Haus auf,
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
die mit aufwendig verzierten handgemachten Wimpeln geschmückt war.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
Jeder dieser Wimpel, trug das Foto eines Barbies.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Diese Wimpel stammten von Familien,
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
deren Unfruchtbarkeit sie behandelt hatte.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Sie sagte, sie habe genug von Abtreibungen und Sterilisationen,
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
dass Ihre einzige Arbeit jetzt darin besteht,
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
Familien dabei zu helfen, Kinder zu bekommen.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Sie sagte, sie sei voller Schuldgefühle,
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
weil sie sich an der Durchführung der Ein-Kind-Politik beteiligt hat.
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
Und sie hofft, dass ihre Hilfe für die Familien,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
ihren Taten aus der Vergangenheit, etwas entgegensetzt.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Mir wurde klar, dass auch Sie ein Opfer der Ein-Kind-Politik war.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Jede Stimme sagte ihr, dass sie das Richtige tut.
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
Dass es notwendig für das Überleben von China ist.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Und Sie tat, was Sie für richtig hielt, für ihr Land.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Ich weiß, wie stark diese Botschaft war.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Als ich aufwuchs, war sie über all um mich herum.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Sie war auf Streichholzschachteln,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
Spielkarten,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
Lehrbüchern, Postern.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Die Propaganda für die Ein-Kind-Politik,
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
war überall um uns herum.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Jeder, der sich der Sterilisation widersetzt, wird verhaftet.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Unser Ungehorsam war eine Bedrohung.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Die Botschaft brannte sich so sehr in unsere Hirne,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
dass ich mich dafür schämte, einen kleinen Bruder zu haben.
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Mit jeder Person, die ich filmte,
verstand ich, wie sehr ihre Ansichten
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
und Ihre Herzen von Propaganda beeinflusst werden können.
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
Ich sah, wie die Bereitschaft, Opfer zum Wohl der Allgemeinheit zu machen,
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
zu etwas sehr Dunklem und Tragischen verdreht werden kann.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
China ist nicht der einzige Ort, an dem das geschieht.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Auf der Welt, gibt es kein einziges Land ohne Propaganda.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
In Gesellschaften, die als offener und freier gelten als China,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
kann es sehr schwer sein, Propaganda als solche zu erkennen.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Sie versteckt sich ganz offen in Nachrichtenbeiträgen,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
Fernsehwerbung, politischen Kampagnen
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
und in Einträgen sozialer Netzwerke.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Sei verändert unser Denken, ohne dass wir dies bemerken.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Jede Gesellschaft ist anfällig dafür, Propaganda als wahr zu akzeptieren.
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
Keine Gesellschaft, in der die Wahrheit durch Propaganda ersetzt wird,
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
kann wirklich frei sein.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Danke Ihnen.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7