What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,015,037 views

2019-09-10 ・ TED


New videos

What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,015,037 views ・ 2019-09-10

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Věra Batystová Korektor: Vladimír Harašta
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Jmenuji se Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
„Nan“ v čínštině znamená „muž“.
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
A „fu“ znamená „pilíř“.
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Moji rodiče si přáli chlapce,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
který by se, až vyroste, stal pilířem rodiny.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
A když jsem se pak narodila já,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
tak mě stejně pojmenovali Nanfu.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(smích)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Narodila jsem se v roce 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
šest let předtím, než Čína zavedla takzvanou politiku jednoho dítěte.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Hned po mém narození přišli za matkou místní úředníci
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
a nařídili, že musí podstoupit sterilizaci.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Dědeček se ale jejich rozhodnutí vzepřel,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
protože si přál vnuka, který by dál nesl jméno rodiny.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Moji rodiče nakonec dostali povolení pořídit si druhé dítě,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
ale museli pět let počkat
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
a také zaplatit vysokou pokutu.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Když jsme s bratrem vyrůstali,
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
byli jsme široko daleko jediní, kdo měl sourozence.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Pamatuji si, jak jsem se styděla,
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
že mám mladšího bratra.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Bylo to, jako by se rodiče provinili tím, že se rozhodli mít dvě děti.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Tehdy jsem nepřemýšlela o tom, odkud se ty pocity studu a viny berou.
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Před rokem a půl se mi narodilo první dítě.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Je to ta nejlepší věc, která se mi v životě stala.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Mateřství mi umožnilo podívat se na mé vlastní dětství úplně jinak
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
a oživilo mé nejranější vzpomínky na život v Číně.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Během posledních třiceti let
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
museli všichni z mé rodiny žádat vládu o povolení,
01:56
to have a child.
31
116387
1150
když chtěli mít dítě.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Začalo mě zajímat,
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
jak se lidem v době prosazování politiky jednoho dítěte skutečně žilo.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Tak jsem se o tom rozhodla natočit dokument.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Mluvila jsem například
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
s porodní bábou, která přivedla na svět všechny děti z naší vesnice,
02:16
including myself.
37
136075
1150
včetně mě.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Když jsem s ní dělala rozhovor, bylo jí 84 let.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Ptala jsem se jí:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
„Pamatujete si, kolika dětem jste za svůj život pomohla na svět?“
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Odpověděla, že neví, kolik jich bylo.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Ale řekla mi, že provedla
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 000 nucených potratů a sterilizací.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Někdy prý už byl
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
plod tak vyvinutý, že potrat přežil,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
a ona pak dítě musela po narození zabít.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Vyprávěla mi, jak se jí třásly ruce,
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
když to dělala.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Její příběh mě šokoval.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Než jsem ten dokument začala točit,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
myslela jsem si, že to bude prostý příběh o pachatelích a obětech.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
O lidech, kteří tu politiku vykonávali,
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
a o lidech, kteří žijí s jejími následky.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Ale tak černobílé to nebylo.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Když jsem dokončovala rozhovor s tou porodní bábou,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
všimla jsem si, že má jednu část domu
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
vyzdobenou krásnými, ručně vyšívanými vlajkami.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
A na každé vlajce byl obrázek miminka.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Byly to vlajky, které jí poslaly rodiny,
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
jimž pomohla s léčením neplodnosti.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Vysvětlila mi, že už měla dost
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
všech těch potratů a sterilizací
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
a že se teď naopak snaží lidem pomáhat, aby děti mohli mít.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Říkala, že cítí obrovskou vinu za to,
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
že politiku jednoho dítěte vykonávala,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
a doufá, že tím, že lidem pomáhá řešit problémy s početím,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
trochu odčiní to, co dělala v minulosti.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Došlo mi, že i ona je vlastně obětí politiky jednoho dítěte.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Ze všech stran slyšela,
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
že to, co dělá, je správné a pro budoucnost Číny nezbytné.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Dělala prostě to, o čem si myslela, že její zemi prospěje.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Vím, jak silná ta myšlenka tehdy byla.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Když jsem vyrůstala, bylo to všude kolem mě.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Bylo to na krabičkách od sirek,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
hracích kartách,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
v učebnicích, na plakátech.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Propaganda oslavující politiku jednoho dítěte byla všudypřítomná.
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Odmítnutí sterilizace je trestný čin.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
A všudypřítomné bylo i vyhrožování tresty.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Ta myšlenka se nám natolik vryla pod kůži,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
že jsem se pak v dětství cítila trapně,
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
protože jsem měla mladšího bratra.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Příběhy lidí, se kterými jsem natáčela,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
mi ukázaly, jak moc může lidskou mysl a srdce ovlivnit propaganda
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
a že ochota přinášet oběti ve jménu všeobecného blaha
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
může mít děsivé a tragické následky.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Čína není jediná země, kde se něco takového děje.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Na světě není žádná země, kde by propaganda neexistovala.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
A ve společnostech, které se považují za otevřenější a svobodnější než Čína,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
může být dokonce mnohem těžší propagandu rozpoznat.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Může být šikovně skryta ve zpravodajství,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
v reklamách, v politických kampaních
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
i na sociálních sítích.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
A aniž bychom to tušili, ovlivňuje naše myšlení.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
V každé společnosti hrozí, že propaganda začne být považována za pravdu,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
a žádná společnost, v níž se propaganda vydává za pravdu,
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
nemůže být skutečně svobodná.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Děkuji.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7