What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,015,037 views ・ 2019-09-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Erica Dessì
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Je m'appelle Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
En chinois, « nan » signifie « homme »
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
et « fu », « pilier ».
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Ma famille espérait un garçon,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
qui deviendrait le pilier de la famille.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Et quand ils virent que j'étais une fille,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
ils me nommèrent Nanfu quand même.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Rires)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Je suis née en 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
six ans avant que la Chine n'annonce sa politique de l'enfant unique.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Juste après ma naissance,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
les autorités locales ont ordonné à ma mère d'être stérilisée.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Mon grand-père s'y est opposé
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
car il souhaitait un petit-fils pour perpétuer notre nom.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Finalement, mes parents furent autorisés à avoir un second enfant,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
mais ils durent attendre cinq ans
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
et payer une amende conséquente.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Durant notre enfance, mon frère et moi
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
étions entourés d'enfants uniques.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Je me rappelle ressentir une certaine honte
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
à avoir un petit frère.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Je pensais que notre famille avait mal agi en ayant deux enfants.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
A l'époque, je ne me demandais pas
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
d'où venait ce sentiment de honte et de culpabilité.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Il y a un an et demi, j'ai eu mon premier enfant.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
C'est la meilleure chose qui est arrivée dans ma vie.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Devenir mère
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
m'a donné une perspective totalement nouvelle sur ma propre enfance,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
et a fait remonter les souvenirs de ma jeunesse en Chine.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Depuis trente ans,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
toute ma famille a dû demander au gouvernement la permission
01:56
to have a child.
31
116387
1150
d'avoir un enfant.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Et je me suis demandé
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
à quoi ressemblait la vie sous la politique d'enfant unique.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
J'ai donc décidé de tourner un documentaire sur le sujet.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Une des personnes que j'ai interrogées
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
est la sage-femme qui a vu naître tous les bébés de mon village,
02:16
including myself.
37
136075
1150
moi y compris.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Elle avait 84 ans quand je l'ai interviewée.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Je lui ai demandé :
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
« Savez-vous combien de bébés vous avez vu naître ? »
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Elle n'avait pas le nombre d'accouchements.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Elle m'a dit avoir réalisé
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 000 avortements et stérilisations forcés.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Parfois, a-t-elle dit,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
un fœtus de plusieurs mois survivait à l'avortement,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
et elle devait le tuer après l'avoir fait naître.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Elle se rappelait à quel point ses mains tremblaient
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
quand elle faisait cela.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Son histoire m'a choquée.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
En me préparant pour le film,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
je m'attendais à ce que ce soit la simple histoire de bourreaux et de victimes.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Les gens qui définissaient la politique
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
et ceux qui en supportaient les conséquences.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Mais ce n'est pas ce que j'ai vu.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Alors que je finissais l'interview de la sage-femme,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
j'ai remarqué un coin de sa maison
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
qui était décoré de drapeaux faits à la main.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
Chaque drapeau avait la photo d'un bébé collée dessus.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
C'était les drapeaux envoyés par les familles
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
qu'elle avait aidées à résoudre leurs problèmes de stérilité.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Elle m'a expliqué qu'elle en avait eu assez
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
de pratiquer des avortements et des stérilisations -
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
son seul métier était désormais d'aider les familles à avoir des enfants.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Elle disait être emplie de culpabilité
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
d'avoir œuvré à la politique de l'enfant unique,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
et elle espérait qu'en aidant les familles à avoir des enfants,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
elle contre-balancerait ce qu'elle avait fait dans le passé.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Et il m'est apparu clairement
qu'elle aussi avait été une victime de cette politique.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Tout le monde lui disait
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
que ce qu'elle faisait était juste et nécessaire à la survie de la Chine.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Et elle a fait ce qu'elle pensait juste pour son pays -
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
je sais à quel point ce message était fort.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Il était partout dans ma jeunesse.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Il était imprimé sur les boites d'allumettes,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
sur les cartes à jouer,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
les livres d'écoles, les affiches.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
La propagande pour la politique de l'enfant unique était omniprésente.
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Quiconque refusant de stériliser sera arrêté.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Voici les menaces pour ceux qui auraient voulu désobéir.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Le message était tellement enfoncé dans nos esprits
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
que j'avais grandi en étant honteuse
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
d'avoir un petit frère.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
En chaque personne que j'ai filmée,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
j'ai pu voir combien leur cœur et leur esprit
avaient été influencés par la propagande,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
et combien leur volonté de se sacrifier pour une grande cause
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
avait été pervertie en quelque chose de sombre et de tragique.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
La Chine n'est pas le seul pays où cela arrive.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Il n'y a pas de pays sans propagande.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
Dans les sociétés censées être plus ouvertes et plus libres que la Chine,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
il peut être encore plus difficile de déceler la propagande.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Elle est cachée dans les informations,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
les publicités, les campagnes électorales
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
et les réseaux sociaux.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Tout cela afin de changer nos esprits sans qu'on s'en rende compte.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Toute société est vulnérable et risque d'accepter la propagande comme une vérité,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
et aucune société où la propagande remplace la vérité
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
ne saurait être véritablement libre.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Merci.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7