What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,015,037 views ・ 2019-09-10

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Surabhi Athalye Reviewer: Arvind Patil
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
मेरा नाम नानफ़ू है.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
चीनी भाषा में, " नान " का अर्थ है " आदमी "
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
और " फ़ू " का अर्थ है " स्तंभ "
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
मेरे परिवार को लड़के की उम्मीद थी,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
जो बड़ा होकर परिवार का सहारा बनेगा
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
और जब मैं लड़की निकली,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
तो फिर भी उन्होंने मेरा नाम नानफ़ू रखा
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
( हंसी )
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
मैं 1985 में पैदा हुई थी,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
चीन की एक-बच्चे की नीति घोषित होने से 6 साल पहले
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
मेरे पैदा होने के ठीक बाद,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
स्थानीय अधिकारी आए और मेरी माँ का बंध्यकरण करवाने के हुक्म दे गए
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
मेरे दादाजी ने अधिकारियों से मुखालफत की,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
क्योंकि वह एक पोता चाहते थे, खानदान का नाम आगे ले जाने के लिए
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
आखिरकार, मेरे माँ-बाप को दूसरी औलाद के लिए इजाज़त दी गई,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
लेकिन उन्हें पांच साल तक इंतज़ार करना पड़ा
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
और भारी जुर्माना देना पड़ा.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
बचपन में, मैं और मेरा भाई
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
एक-संतान वाले परिवारों से घिरे थे.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
मुझे अपना एक छोटे भाई
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
होने की शर्मिंदगी याद है,
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
मुझे लगा जैसे हमारे परिवार ने दो बच्चे पैदा करके कुछ गलत किया
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
उस वक्त मैंने सवाल नहीं किए
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
कि ये शर्मिंदगी और जुर्म के एहसास कहाँ से आ रहे थे.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
डेढ़ साल पहले, मुझे अपना पहला बच्चा हुआ
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
वह मेरी ज़िंददी में होने वाली सबसे बेहतरीन बात था
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
माँ बनने के बाद
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
मुझे अपने बचपन को देखने का बिल्कुल नया नज़रिया मिला,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
और मुझे चीन में गुज़रे अपने बचपन की याद आई
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
पिछले तीन दशकों के लिए,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
मेरे सभी घरवालों को अर्ज़ी भरकर सरकार से इजाज़त माँगनी पड़ी है
01:56
to have a child.
31
116387
1150
बच्चा होने के लिए
01:58
And I wondered
32
118369
1349
और मैंने सोचा कि
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
एक-बच्चे की नीति के तहत रहने वालों के लिए कैसा होता होगा
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
तो मैंने इस पर वृत्तचित्र बनाने का निर्णय लिया
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
जिन लोगों का मैंने इंटरव्यू लिया था
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
उनमें हमारे मेरे सहित गाँव के सब बच्चों का जन्म करवाने वाली
02:16
including myself.
37
136075
1150
दाई भी शामिल थी
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
जब मैंने उनका इंटरव्यू लिया तब वह 84 वर्ष की थी
02:22
I asked her,
39
142294
1724
मैंने उससे पूछा,
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
" क्या आपको याद कि आपने अब तक कितने बच्चों का जन्म करवाया है ? "
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
उन्हे जन्मों की संख्या याद नही थी
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
उन्होंने कहा कि उन्होंने
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60,000 आदेशात्मक गर्भपात व बंध्यकरण कराए हैं
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
कभी-कभी, उन्होंने कहा,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
देर से गर्भपात कराने पर भ्रूण बच जाता,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
और फिर वह उस बच्चे का जन्म होने पर उसे मार डालती
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
उन्हें याद था कि वह काम करते वक्त
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
उनके हाथ किस तरह काँपते थे
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
उनकी कहानी ने मुझे हैरान किया
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
जब मैं फिल्म बनाने नकली थी,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
मुझे लगा था कि यह अपराधियों और पीड़ितों की एक साधारण कहानी होगी -
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
उन लोगों की जो इस नीति को अंजाम देते
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
और उन लोगों की जो इसके नतीजों के साथ रह रहे हैं
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
लेकिन ये वो नही था जो मैंने देखा
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
जब मैं उस दाई का इंटरव्यू खत्म कर रही थी
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
मैंने उनके घर के एक क्षेत्र को देखा
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
जो बहुत बारीकियों से बनाए गए घरेलू झंडों से सजा था
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
और हर झंडे पर एक बच्चे की तस्वीर थी
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
ये झंडे उन परिवारों ने भेजे थे
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
जिनके बांझपन की समस्याओं के इलाज में इन्होंने मदद की थी
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
उन्होंने समझाया कि गर्भपात व बंध्यकरण कराना
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
उनके लिए बहुत हो चुका था --
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
कि अब वह केवल परिवारों को बच्चे पैदा करने में मदद करने काम करती थी
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
उन्होंने कहा कि वह एक-बच्चे की नीति को
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
अमल करने के कारण अपराधबोध से भरी थी,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
और उन्हें उम्मीद थी कि बच्चे होने में परिवारों की मदद करके
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
वह अपने अतीत के दुष्कर्मों को रद्द कर सकती
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
मुझे एहसास हुआ कि वह भी इस नीति का शिकार थी
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
हर आवाज़ उनसे कह रही थी
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
कि उन्होंने जो किया वह सही था और चीन के ज़िंदा रहने के लिए ज़रूरी था
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
और उन्होंने वही किया जो उन्हें अपने मुल्क के लिए सही लगा
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
मैं जानती हूँ उस पैग़ाम में कितनी ताकत थी
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
जब मैं बड़ी हो रही थी तब वह मेरे हर तरफ़ था
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
माचिस पर,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
ताश के पत्तों पर,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
पाठ्यपुस्तकों पर और इश्तेहारों पर वह छपा था
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
एक बच्चे की नीति को बढ़ावा देने वाला प्रचार
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
हमारे आसपास हर जगह था.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
( बंध्यकरण न कराने वालों को गिरफ्तार किया जाएगा )
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
इसकी नाफ़र्मानी के खतरों का प्रचार भी हर तरफ़ था.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
यह पैग़ाम हमारे ज़ेहन में इस कदर बस गया
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
कि मैं अपने छोटे भाई के होने पर शर्मिंदगी
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
महसूस करते हुए बड़ी हुई हूँ.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
हर इंसान का इंटरव्यू लेने पर
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
मैंने देखा कि इस प्रचार से उनके दिल और दिमाग कैसे प्रभावित हो सकते हैं,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
और कैसे उनकी बेहतरी के लिए कुर्बानी देने की रज़ामंदी को
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
एक संजीदा और दर्दनाक चीज़ में मरोड़ा जा सकता है.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
चीन वह इकलौती जगह नहीं है जहाँ यह होता
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
पृथ्वी पर ऐसा कोई देश नहीं है जहाँ प्रचार प्रसार मौजूद नहीं है
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
और उन समाजों में, जो चीन से ज़्यादा खुले और आज़ाद माने जाते हैं,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
प्रचार को पहचानना और भी मुश्किल हो सकता है.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
वह हमारी नज़रों के सामने छुपा रहता है, समाचारों के रिपोर्ट के रूप में,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
टी.वी के विज्ञापनों, राजनीतिक अभियानों
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
व हमारे सोशल मीडिया के फ़ीड के रूप में
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
यह हमारे बगैर जाने हमारा मन बदलने का काम करता है
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
हर समाज की यह कमज़ोरी है कि वह प्रचार को सच्चाई मान सकता है,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
और ऐसा समाज, जहाँ प्रचार सच्चाई का स्थान लेता है,
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
सही मायने में स्वतंत्र नही हो सकता
05:50
Thank you.
99
350349
1158
शुक्रिया
05:51
(Applause)
100
351531
4016
( तालियाँ )
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7