What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,017,714 views ・ 2019-09-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dennis Gordeychuk Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Меня зовут Нанфу.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
В китайском языке «нан» означает «мужчина».
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
«Фу» означает «опора».
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Моя семья хотела мальчика,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
который бы вырос и стал опорой семьи.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
А когда оказалось, что я девочка,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
они всё равно назвали меня Нанфу.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Смех)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Я родилась в 1985 году,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
а шестью годами раньше в Китае ввели политику «Одна семья — один ребёнок».
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Сразу после моего рождения
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
местные чиновники приказали маме пройти стерилизацию.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Дедушка оказал сопротивление чиновникам,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
потому что хотел внука, который бы сохранил фамилию.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Со временем моим родителям разрешили завести второго ребёнка,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
но им пришлось ждать пять лет
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
и заплатить существенный штраф.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
В детстве нас с братом
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
окружали дети из семей с одним ребёнком.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Я помню, как стыдилась того,
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
что у меня был младший брат.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Мне казалось, что наша семья была виновата в рождении двух детей.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
В то время я не задумывалась об истоках этого стыда.
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Полтора года назад у меня родился первый ребёнок.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Это лучшее событие в моей жизни.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Став матерью, я совершенно по-новому посмотрела на своё детство
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
и вспомнила раннее детство в Китае.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Последние три десятилетия
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
каждый член моей семьи должен был получить разрешение правительства
на рождение ребёнка.
01:56
to have a child.
31
116387
1150
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Я заинтересовалась,
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
как жили люди при политике «Одна семья — один ребёнок».
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Я решила снять об этом документальный фильм.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Одним из моих собеседников была акушерка,
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
принимавшая всех детей в моей деревне, в том числе и меня.
02:16
including myself.
37
136075
1150
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Во время интервью ей было 84 года.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Я спросила её:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
«Помните ли вы, сколько родов вы приняли за свою карьеру?»
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Она не помнила число принятых родов.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Но сказала, что сделала
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 000 принудительных абортов и стерилизаций.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Иногда, сказала она,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
ребёнок выживал после аборта на позднем сроке,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
и она убивала ребёнка после принятия родов.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Она помнила, как во время этого у неё тряслись руки.
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Её история повергла меня в шок.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Когда я планировала снять фильм,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
то думала про обычную историю про преступников и их жертв.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
О людях, претворяющих политику в жизнь,
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
и о людях, переживающих последствия.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Но я увидела совершенно другое.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
В конце интервью с акушеркой
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
я заметила, что часть её дома
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
была украшена сложными самодельными флагами.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
На каждом флаге было фото ребёнка.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Эти флаги отправлены семьями,
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
которые лечились у неё от бесплодия.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Она объяснила, что с неё хватило абортов и стерилизаций,
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
и что теперь она помогала семьям завести детей.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Она сказала, что её мучает вина
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
за исполнение политики «Одна семья — один ребёнок»
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
и что, помогая семьям завести ребёнка,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
она надеется загладить свои поступки в прошлом.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Мне стало очевидно, что она тоже была жертвой той политики.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Все вокруг говорили ей:
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
«Ты поступаешь правильно, это нужно для выживания Китая».
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Ей казалось, что она помогала стране.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Я знаю, насколько силён был этот посыл.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Он сопровождал меня повсюду в детстве.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Его печатали на спичках,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
на игральных картах,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
в учебниках, на плакатах.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Пропаганда «Одна семья — один ребёнок» окружала нас повсюду.
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Отказ от стерилизации грозит арестом]
Как и угрозы за неповиновение политике.
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Посыл настолько глубоко укоренился в нашем сознании,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
что в детстве я стеснялась того,
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
что имела младшего брата.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
В каждом новом участнике фильма
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
я видела, как сильно их мысли и сердца подвержены пропаганде
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
и как их желание пожертвовать чем-то ради светлого будущего
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
можно превратить в нечто мрачное и трагическое.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Подобное происходит не только в Китае.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
В мире нет страны, где бы не существовало пропаганды.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
В обществах, которые якобы более открыты и свободны, чем Китай,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
опознать пропаганду может быть даже сложнее, чем кажется.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Она скрывается у всех на виду в новостных сводках,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
рекламе, избирательных компаниях
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
и в лентах социальных сетей.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Она меняет наше мышление без нашего ведома.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Любое общество уязвимо к принятию пропаганды за чистую монету,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
и ни одно общество,
в котором пропаганда заменяет правду, не может быть по-настоящему свободным.
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Спасибо.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7