What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,017,714 views ・ 2019-09-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Bom lee 검토: Yunjung Nam
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
제 이름은 난푸입니다.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
중국에서 “난”은 “남자”를 뜻합니다.
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
그리고 “푸”의 뜻은 “기둥”이죠.
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
우리 가족은 자라서
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
가정의 기둥이 될 남자를 원했습니다.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
그래서 제가 여자로 태어났음에도 불구하고
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
제 이름을 난푸로 지었던 것입니다.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(웃음)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
전 1985년에 태어났습니다.
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
중국이 한 자녀 정책을 발표한 지 6년이 지난 후 입니다.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
제가 태어난 직후에
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
지방 공무원이 와서 저의 엄마에게 불임 시술을 권했습니다.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
할아버지는 가족의 이름을 물려줄
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
아들을 원했기 때문에, 공무원에 맞섰습니다.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
결국 부모님은 둘째를 가질 수 있게 허락받았지만,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
5년을 기다려야 했고,
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
상당한 양의 벌금을 내야 했습니다.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
제 동생과 저는
한 자녀 가족으로 구성된 많은 친구들과 함께 자랐습니다.
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
제가 부끄럽다고 느꼈던 것은
저에게 어린 남동생이 있었기 때문입니다.
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
우리 가족에게 두 아이가 있다는 것이 잘못된 일이라고 생각했습니다.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
그 시절, 이런 자괴감과 죄의식이 어디에서부터 오는지 의문을 갖지 않았습니다.
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
일 년 반 전에, 저의 첫 아이를 낳았습니다.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
정말 제 삶에 어떤 일보다도 더 특별한 순간이었습니다.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
엄마가 되었다는 것은,
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
저의 어린 시절에 대한 새로운 관점을 갖게 해 주었고,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
중국에서의 보낸 어린 시절에 대한 기억도 상기시켰습니다.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
과거 30년 동안,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
우리 가족의 모두는 정부로부터 아이를 낳아도 된다는
01:56
to have a child.
31
116387
1150
허가를 받아야 했습니다.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
전 한 자녀 정책의 영향 아래
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
살았던 사람들의 삶은 어땠을지 궁금했습니다.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
그래서 전 이 상황에 대한 다큐멘터리를 만들기로 했습니다.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
제가 인터뷰 한 사람 중 한 명은 조산사였습니다.
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
제가 살던 곳에서 태어난 모든 아이의 출산을 도왔던 분입니다.
02:16
including myself.
37
136075
1150
저를 포함해서요.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
제가 그분을 만났을 때 그분의 나이는 84세였습니다.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
전 그분께 물었습니다.
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
“조산사로 일하시면서 얼마나 많은 산모의 출산을 도왔는지 기억하시나요?”
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
그분은 출산을 몇 번이나 도왔는지는 기억하지 못했습니다.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
그분은 그동안
60,000번의 유산과 불임 수술을 행해왔다고 말했습니다.
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
간혹, 그분은
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
임신 말기의 태아는 낙태로부터 살아남으려 하는데
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
그러면 그분은 아이를 분만시킨 후 죽여야 했다고도 말했습니다.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
그분은 그 일을 행할 때 자기의 손이 얼마나 떨렸는지도
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
기억하고 있었습니다.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
그분의 이야기는 충격적이었습니다.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
영화를 찍기 시작하면서
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
전 이것이 가해자와 피해자의 이야기가 될 것이라고 예상했습니다.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
이 정책을 시행한 사람들
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
그리고 그 결과와 함께 살아간 사람들 사이의 이야기를요.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
하지만 그렇지 않았습니다.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
제가 그분과의 인터뷰를 마무리했을 때쯤
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
전 집 한구석에 장식되어 있는
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
집에서 만든 정교한 깃발들을 발견했습니다.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
깃발 하나하나에는 아이의 모습이 담겨 있었습니다.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
그것은 가족들로부터 온 깃발이었습니다.
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
그분은 그 가족들의 불임 문제를 도왔던 것입니다.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
그분은 더 이상 낙태와 불임 시술 일을 하지 않는다고 설명했습니다.
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
그분이 최근에 행한 유일한 것은 가족이 아기를 갖게 하는 일이었습니다.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
그분은 한 자녀 정책을 시행했던 일 때문에
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
죄책감으로 가득 차 있다고 말했습니다.
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
그리고 그분은 가족이 아이를 가질 수 있게 돕는 일로
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
과거에 한 일을 씻어내고 싶어 했습니다.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
전 그분도 정책의 희생자였음을 깨달았습니다.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
모든 목소리가 그분에게
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
중국의 생존에 꼭 필요한 일이었다고, 그 일이 옳았다고 말했습니다.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
그래서 그분은 옳다고 생각한 일을 했던 것입니다.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
전 그 메시지가 얼마나 강한지 알고 있습니다.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
그 메시지는 제가 자라는 내내 모든 곳에 있었습니다.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
성냥갑에도 인쇄되어 있었고,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
놀이용 카드,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
교과서, 포스터.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
한 자녀 정책을 찬양하는 선전들은
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
우리 주변 어디에나 있었어요.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[불임 시술을 거부하는 자는 체포할 것이다]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
불복종 했을 시 당할 위협도 물론 존재했습니다.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
그 메시지는 우리의 마음에 스며들어
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
제가 자라는 내내 남동생이 있다는 것에 대해
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
부끄러운 마음을 가지게 했던 것입니다.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
한 명 한 명을 촬영할 때마다
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
전 선전이 어떻게 그들의 정신과 마음에 영향을 끼쳤는지, 그리고
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
더 좋은 결과를 위해 희생을 감수했던 그들의 헌신적인 마음이
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
어떻게 더욱더 어둡고 비극적으로 바뀌었는지 알 수 있었습니다.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
이런 일이 일어나는 곳은 중국뿐만이 아닙니다.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
이 지구상에 선전이 없는 나라는 존재하지 않습니다.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
그리고 중국보다 더 개방적이고 자유로운 나라들은
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
선전의 모습을 인식하기가 더욱 어려울 수 있습니다.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
선전은 뉴스 보도와
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
TV 광고, 정치 캠페인
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
소셜 미디어 등 잘 보이는 곳에 숨어 있습니다.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
선전은 우리가 알지 못하는 사이에 우리의 마음을 변화시킵니다.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
모든 사회가 선전의 진실을 파악하는 데 있어 취약합니다.
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
그리고 그 어떤 사회라도 선전이 진실을 대체하고 있다면
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
진정으로 자유롭지 못할 것입니다.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
감사합니다.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7