What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,017,924 views ・ 2019-09-10

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Ime mi je Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
V kitajščini "nan" pomeni "moški".
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
In "fu" pomeni "steber".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Moja družina je upala, da bo dobila fantka,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
ki bi odrasel v steber družine.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
In ko se je izkazalo, da sem deklica,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
so me vseeno poimenovali Nanfu.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Smeh)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Rodila sem se leta 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
šest let preden je Kitajska oznanila politiko enega otroka.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Takoj po mojem rojstvu
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
so prišli lokalni uradniki in ukazali mami, naj se sterilizira.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Moj dedek se jim je uprl,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
ker si je želel vnuka, ki bi nadaljeval družinsko ime.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Sčasoma so mojim staršem dovolili, da imajo drugega otroka,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
a so morali počakati pet let
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
in plačati visoko kazen.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Med odraščanjem sva bila brat in jaz
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
obdana z otroki iz družin z enim otrokom.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Spominjam se občutka sramu,
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
ker sem imela mlajšega brata.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Počutila sem se, kot da je naša družina z dvema otrokoma storila nekaj narobe.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Takrat se nisem spraševala,
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
odkod prihajata moj sram in krivda.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Pred letom in pol sem rodila svojega prvega otroka.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
To je bila najboljša stvar, ki se mi je v zgodila v življenju.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
To, da sem postala mati,
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
mi je dalo popolnoma nov pogled na lastno otroštvo
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
in prineslo nazaj spomine na otroštvo na Kitajskem.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
V zadnjih treh desetletjih
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
so morali vsi v moji družini zaprositi vlado za dovoljenje,
01:56
to have a child.
31
116387
1150
da so lahko imeli otroka.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
In spraševala sem se,
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
kako je bilo ljudem, ki so živeli pod politiko enega otroka.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Zato sem se odločila o tem narediti dokumentarec.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Ena od oseb, ki sem jih intervjuvala,
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
je bila babica, ki je bila zraven pri vseh porodih v moji vasi,
02:16
including myself.
37
136075
1150
vklučno z mojim.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Ko sem jo intervjuvala, je bila stara 84 let.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Vprašala sem jo:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"Se spominjate, koliko otrok ste pomagali roditi v svoji karieri?"
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Števila porodov ni poznala.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Rekla je, da je opravila
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 000 prisilnih splavov in sterilizacij.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Včasih, je rekla,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
je zarodek v zadnjem trimesečju splav preživel
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
in ga je nato ubila.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Spominja se, kako so se ji tresle roke,
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
ko je opravljala to delo.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Njena zgodba me je šokirala.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Ko sem se odločila posneti ta film,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
sem pričakovala, da bo preprosta zgodba o storilcih in žrtvah.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Ljudje, ki so to politiko izvajali,
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
in ljudje, ki živijo z njenimi posledicami.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
A nisem videla tega.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Ko sem zaključevala intervju z babico,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
sem opazila predel njene hiše,
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
ki je bil okrašen z dovršenimi, doma izdelanimi zastavami.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
In na vsaki zastavi je slika otroka.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
To so bile zastave, ki so jih poslale družine,
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
ki jim je pomagala pri zdravljenju neplodnosti.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Razložila mi je, da je imela dovolj
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
opravljanja splavov in sterilizacij,
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
da je edino delo, ki ga opravlja sedaj, pomoč družinam imeti otroke.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Rekla je, da jo muči krivda,
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
ker je izvajala politiko enega otroka,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
in da upa, da bo s tem ko pomaga družinam pri zanositvi,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
lahko popravila, kar je storila v preteklosti.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Postalo mi je jasno, da je bila tudi ona žrtev te politike.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Vsi glasovi so ji govorili,
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
da je to, kar počne, prav in nujno za preživetje Kitajske.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
In storila je, kar je mislila, da je prav za njeno državo.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Vem, kako močno je bilo to sporočilo.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Med mojim odraščanjem je bilo vse okrog mene.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Bilo je natisnjeno na vžigalicah,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
igralnih kartah,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
učbenikih, posterjih.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Propaganda, ki je poveličevala politiko enega otroka,
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
je bila vse okoli nas.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Kdor se bo upiral sterilizaciji, bo aretiran.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Prav tako so bile tu grožnje, če ne bi ubogali.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
To sporočilo se je v naš um zasidralo
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
tako močno, da me je bilo med odraščanjem sram,
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
da imam mlajšega brata.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Pri vseh ljudeh, ki sem jih posnela,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
sem videla, kako je na njihov um in srce vplivala propaganda,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
in kako se je njihova privolitev v žrtvovanje za skupno dobro
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
lahko sprevrgla v nekaj zelo temnega in tragičnega.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Kitajska ni edini kraj, kjer se to dogaja.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Ni države na svetu, kjer propaganda ne bi bila prisotna.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
In v družbah, ki naj bi bile bolj svobodne in odprte kot Kitajska,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
je celo težje prepoznati, kako propaganda izgleda.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Skrije se vsem na očeh kot poročila,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
TV reklame, politične kampanje
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
in objave na socialnih omrežjih.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Spremeni naš um, ne da bi to vedeli.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
V vsaki družbi obstaja možnost, da sprejme propagando kot resnico,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
in nobena družba, kjer propaganda zamenja resnico,
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
ne more biti resnično svobodna.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Hvala.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7