What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,017,714 views ・ 2019-09-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Chamo-me Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
Em chinês, "nan" significa "homem",
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
e "fu" significa "pilar".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
A minha família esperava que fosse um rapaz
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
que crescesse e viesse a ser o pilar da família.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Quando aconteceu ser uma rapariga,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
chamaram-me Nanfu na mesma.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Risos)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Nasci em 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
seis anos antes de a China anunciar a política de filho único.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Logo depois de eu ter nascido,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
os funcionários locais ordenaram que a minha mãe fosse esterilizada.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
O meu avô opôs-se aos funcionários
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
porque queria um neto para transmitir o nome de família.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Por fim, os meus pais tiveram permissão para ter um segundo filho
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
mas tiveram de esperar cinco anos
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
e pagar uma multa substancial.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Em miúdos, o meu irmão e eu
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
estávamos rodeados de crianças de famílias de um filho único.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Lembro-me de sentir uma certa vergonha
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
por ter um irmão mais novo.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Tinha a sensação de que a minha família tinha feito uma coisa errada
por ter dois filhos.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Na altura, eu não questionava
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
de onde provinha esta sensação de vergonha e de culpa.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Há ano e meio, tive o meu primeiro filho.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Foi a melhor coisa que já aconteceu na minha vida.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Ser mãe deu-me uma perspetiva totalmente nova
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
sobre a minha infância
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
e fez-me recordar a minha vida de criança na China.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Durante os últimos 30 anos,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
todos na minha família tiveram de pedir autorização ao governo
01:56
to have a child.
31
116387
1150
para terem um filho.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
E fiquei a pensar
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
o que seria a vida das pessoas com a política de filho único.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Por isso, decidi fazer um documentário sobre isso.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Uma das pessoas que entrevistei,
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
foi a parteira que ajudou a nascer todos os bebés na minha aldeia,
02:16
including myself.
37
136075
1150
a mim mesma, inclusive.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Tinha 84 anos, quando a entrevistei.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Perguntei-lhe:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"Lembras-te quantos bebés ajudaste a nascer, durante a tua vida?"
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Ela não tinha um número para todos esses partos.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Mas disse que tinha realizado
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 000 abortos forçados e esterilizações.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Contou-me que, por vezes,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
um feto no fim do tempo sobrevivia a um aborto
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
e ela tinha de matar o bebé, depois de o ajudar a nascer.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Lembrava-se de como as suas mãos tremiam,
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
ao realizar essa tarefa.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Aquela história chocou-me.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Quando me decidi a fazer o filme,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
esperava que fosse uma história simples de perpetradores e vítimas.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
As pessoas que levaram a efeito a política
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
e as pessoas que viviam com as consequências dela.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Mas não foi isso que vi.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Quando estava a terminar a entrevista com a parteira,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
reparei numa área da casa dela,
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
decorada com elaboradas bandeiras artesanais.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
Cada bandeira tinha uma fotografia de um bebé.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Eram bandeiras enviadas por famílias
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
a quem ela ajudara a tratar problemas de infertilidade.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Ela explicou que ficara farta
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
de realizar abortos e esterilizações
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
e o único trabalho que passara a fazer era ajudar famílias a terem bebés.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Disse-me que se sentia cheia de culpa
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
por ter concretizado a política de filho único
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
e esperava que, ao ajudar famílias a terem bebés,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
pudesse compensar o que tinha feito no passado.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Tornou-se claro para mim
que ela também tinha sido vítima dessa política.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Todas as vozes lhe diziam que o que ela fazia estava certo,
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
e era necessário para a sobrevivência da China.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
E ela fizera o que julgava ser certo para o seu país.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Eu sei como essa mensagem era forte.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Estava por todo o lado, à minha volta, quando eu era miúda.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Estava impressa nas caixas de fósforos,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
nas cartas de jogar,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
nos manuais escolares, em pósteres.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
A propaganda que elogiava a política de filho único
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
estava por todo o lado, à nossa volta.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Quem se recusar a ser esterilizada, será presa.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Estas eram as ameaças contra a desobediência.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
A mensagem introduzia-se na nossa mente
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
de tal modo que, em miúda, eu sentia-me envergonhada
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
por ter um irmão mais novo.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Em cada pessoa que filmei,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
vi como os espíritos e os corações podem ser influenciados pela propaganda
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
e como a sua disposição em fazer sacrifícios por um bem maior
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
pode ser distorcida numa coisa muito sombria e trágica.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
A China não é o único local onde isto acontece.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Não há nenhum país no planeta onde não esteja presente a propaganda.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
Em sociedades supostamente mais abertas e mais livres do que a China,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
ainda pode ser mais difícil reconhecer o que é propaganda.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Ela esconde-se à vista de todos, nos noticiários,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
nos anúncios da TV, nas campanhas políticas
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
e nas redes sociais.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Destina-se a mudar a nossa mentalidade sem nos apercebermos disso.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Todas as sociedades são vulneráveis a aceitar a propaganda como uma verdade,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
mas nenhuma sociedade em que a propaganda substitua a verdade
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
pode ser realmente livre.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Obrigada.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7