What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views ・ 2019-09-10

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Lipeng Chen 校对人员: Yolanda Zhang
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
我叫男栿。
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
中文里,“男”的意思是“男人”。
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
“栿”的意思是“支柱”。
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
我的家人希望有个男孩,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
有日长大,成为家庭的支柱。
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
当他们发现我是个女孩时,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
他们还是给我起名“男栿”。
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(笑声)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
我生于 1985 年,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
那时中国实行“一胎政策”已有 6 年。
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
我出生之后,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
当地官员到我家来, 要求我母亲节育。
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
我的祖父与官员起了争执,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
因为他想要一个孙子来延续香火。
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
最终,我的父母 被允许再生一个孩子,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
但是他们得等五年,
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
而且还要付很多罚款。
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
我和弟弟长大时身边都是
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
一孩家庭的孩子。
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
我还记得那种羞耻感,
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
只因为我有一个弟弟。
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
我觉得我的家庭 因为有两个孩子而做了错事。
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
那时,我没有思考
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
这种羞耻感到底从何而来。
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
一年半前,我有了 自己的第一个孩子。
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
这是我生命中最棒的事情。
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
成为一名母亲
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
给了我审视童年的全新视角,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
也让我回想起在中国的早期生活。
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
过去的三十年,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
我家里的每一个人 都得向政府申请许可,
01:56
to have a child.
31
116387
1150
才能生养一个孩子。
01:58
And I wondered
32
118369
1349
我想知道,
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
“一胎政策”下的人们是怎样生活的。
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
所以,我决定为此拍一部纪录片。
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
我采访的人中
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
有一位是产婆, 接生了我所在村庄的所有孩子,
02:16
including myself.
37
136075
1150
包括我。
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
当我采访她时,她已经 84 岁了。
02:22
I asked her,
39
142294
1724
我问她,
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
“你记得你一共接生了多少孩子吗?”
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
她没有关于接生的确切数字。
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
但她说她一共实施了
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
六万台堕胎和节育手术。
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
她说道,有时,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
周数大的胎儿会在堕胎中幸存下来,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
然后她就会在接生后杀死胎儿。
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
她还记得当她做这件事的时候,
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
双手会不断颤抖。
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
她的故事震惊了我。
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
当我开始制作这部片子时,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
我只预想这是个 关于罪犯和受害者的简单故事。
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
执行政策的人,
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
和生活在政策阴影下的人。
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
但这不是我看到的。
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
当我结束对产婆的采访时,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
我注意到她房子的一角
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
挂满了鲜艳的锦旗。
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
每张锦旗上有一个孩子的照片。
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
这些锦旗是那些她帮助过的
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
有不孕不育问题的家庭送来的。
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
她解释道,她受够了
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
堕胎和节育手术——
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
她现在所做的只有帮助家庭怀上孩子。
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
她说她因执行“一胎政策”
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
而深感愧疚,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
并希望帮助家庭怀上孩子
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
能够弥补她过去的行为。
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
我清楚的意识到,她也是政策的受害者。
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
(那时)每个声音都告诉她
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
她所做的对中国的生存 是正确且必要的。
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
而她做了她认为对祖国正确的事情。
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
我明白这种宣传的力度。
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
我长大时,这种宣传无处不在。
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
这些口号被印在火柴盒上,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
纸牌上,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
教科书上,海报上。
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
赞扬“一胎政策”的宣传
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
无处不在。
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[拒绝节育的人会被逮捕]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
同样的还有不遵守政策的后果威胁。
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
这种宣传渗透进了我们的思想,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
以至于我在成长过程中因为有一个弟弟
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
而感到羞耻。
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
在我记录的每一个人身上,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
我看到了他们的心智 是如何被宣传影响,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
以及他们主动为更大利益 而自我牺牲的意愿
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
是如何被抹黑和扭曲成悲剧。
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
中国不是这类事情发生的唯一国度。
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
地球上没有一个国家不存在宣传。
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
在本该比中国更加开放和自由的社会,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
辨别出政策宣传甚至更难。
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
它隐藏在新闻报道中,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
电视广告里,政治选举中,
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
还有我们的社交媒体里。
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
它可以在我们不知情的情况下 改变我们的想法。
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
每个社会都可能 把宣传口号当作真理,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
而用宣传取代真理的社会
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
是不可能真正自由的。
05:50
Thank you.
99
350349
1158
谢谢。
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7