What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views

2019-09-10 ・ TED


New videos

What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views ・ 2019-09-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Sanda L
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Zovem se Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
Na kineskom "nan" znači "muškarac".
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
A "fu" znači "stup".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Moja obitelj nadala se dječaku
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
koji bi postao stup obitelji kada odraste.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
I kada se ispostavilo da sam djevojčica,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
svejedno su me nazvali Nanfu.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Smijeh)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Rođena sam 1985. godine,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
a šest godina prije toga Kina je najavila politiku jednog djeteta po obitelji.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Odmah nakon mog rođenja,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
predstavnici vlasti su naredili mojoj majci da se podvrgne sterilizaciji.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Moj djed se suprotstavio vlastima
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
jer je želio unuka koji bi nastavio obiteljsko ime.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Naposljetku je mojim roditeljima dozvoljeno imati drugo dijete,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
ali morali su pričekati pet godina
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
te platiti znatnu kaznu.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Odrastajući, moj brat i ja
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
bili smo okruženi djecom iz obitelji s jednim djetetom.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Sjećam se doživljaja srama
jer sam imala mlađega brata.
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Osjećala sam kao da je naša obitelj učinila nešto loše jer ima dvoje djece.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Tada nisam dovodila u pitanje
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
otkud dolaze ti osjećaji srama i krivnje.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Prije godinu i pol dana dobila sam svoje prvo dijete.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Bila je to najbolja stvar koja mi se ikad dogodila.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Postajanje majkom
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
bacilo je novu perspektivu na moje djetinjstvo
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
i vratilo mi je sjećanja na moje djetinjstvo u Kini.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Posljednja tri desetljeća
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
svaki član moje obitelji morao je tražiti dozvolu od vlasti
01:56
to have a child.
31
116387
1150
kako bi mogao imati dijete.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
I pitala sam se
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
kako je bilo ljudima koji su živjeli u vrijeme politike jednog djeteta.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Pa sam odlučila snimiti dokumentarni film o tome.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Jedna od osoba s kojima sam razgovarala
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
bila je primalja koja je porodila svu novorođenčad u mome selu,
uključujući i mene.
02:16
including myself.
37
136075
1150
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Imala je 84 godine kada smo razgovarale.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Pitala sam je,
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"Možeš li se sjetiti koliko si djece porodila u svom radnom vijeku?"
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Nije mi mogla dati konačan broj poroda.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Ali rekla mi je da je obavila
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 tisuća prisilnih pobačaja i sterilizacija.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Ponekad, kazala mi je,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
fetus kasnog stadija bi preživio pobačaj
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
te bi ubila dijete nakon što bi ga porodila.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Sjeća se drhtanja svojih ruku
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
dok je obavljala svoj posao.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Šokirala me njezina priča.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Kada sam odlučila snimiti film,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
očekivala sam jednostavnu priču o počiniteljima i žrtvama.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
O ljudima koji su provodili politiku
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
i o ljudima koji žive s njezinim posljedicama.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Ali to nisam vidjela.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Završavajući razgovor s primaljom,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
zapazila sam dio njezine kuće
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
ukrašen bogatim ručno izrađenim zastavama.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
A svaka zastava nosila je sliku djeteta.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Te zastave slale su joj obitelji
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
kojima je pomogla kod liječenja neplodnosti.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Objasnila je kako se bila zasitila
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
izvođenja pobačaja i sterilizacija --
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
i da je od tada radila samo kako bi pomogla obiteljima da dobiju dijete.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Kaže da je osjećala duboku krivnju
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
zbog sudjelovanja u politici jednog djeteta.
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
Nadala se da će pomagajući obiteljima da dobiju dijete
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
moći poništiti ono što je činila u prošlosti.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Postalo mi je jasno da je i ona bila žrtva te politike.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Svaki glas joj je govorio
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
da je to što čini ispravno i nužno kako bi Kina preživjela.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
I činila je što je smatrala ispravnim za svoju zemlju.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Znam koliko je ta poruka bila jaka.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Bila je svuda oko mene dok sam odrastala.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Bila je ispisana na šibicama,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
igraćim kartama,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
udžbenicima, plakatima.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Promidžba u službi slavljenja politike jednog djeteta
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
bila je svuda oko nas.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Svatko tko odbije sterilizaciju bit će smjesta uhićen.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Kao i prijetnje protiv odbijanja poslušnosti.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Poruka se usadila u naše umove toliko snažno
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
da sam odrastala osjećajući sram
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
jer imam mlađeg brata.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Kod svake osobe koju sam snimala,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
vidjela sam kako njihova srca i umovi mogu pasti pod utjecaj promidžbe
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
i kako njihova volja za požrtvovnošću u svrhu većeg dobra
može biti iskorištena za nešto vrlo mračno i tragično.
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
To se ne događa samo u Kini.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Nema zemlje na svijetu u kojoj ne postoji promidžba.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
A u društvima koja bi trebala biti otvorenija i slobodnija od Kine,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
može biti još teže prepoznati kako ta promidžba izgleda.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Skriva se pred golim okom u vidu novinarskih izvješća,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
TV reklama, političkih kampanja
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
i na našim društvenim mrežama.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Djeluje tako da mijenja naše umove bez našeg znanja.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Svako društvo je slabo na prihvaćanje promidžbe kao istine,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
i nijedno društvo u kojem promidžba zamjenjuje istinu
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
ne može biti istinski slobodno.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Hvala.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7