What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,017,714 views ・ 2019-09-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Zdravko Yazhikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Казвам се Нанфу.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
В китайски „нан“ означава „мъж“.
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
А „фу“ означава „опора“.
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Семейството ми се е надявало на момче,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
което ще израсне да им бъде упора.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
И когато съм се оказала момиче,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
те все пак са ме нарекли Нанфу.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Смях)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Родена съм през 1985 година,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
шест години преди Китай да обяви политиката си за едно дете на семейство.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
След моето раждане,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
местните власти дошли и наредили майка ми да бъде стерилизирана.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Дядо ми е бил против,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
защото е искал внук, който да носи фамилното име.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
В крайна сметка позволили на родителите ми да имат второ дете,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
но трябвало да чакат 5 години
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
и да платят солена глоба.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Растейки, брат ми и аз
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
бяхме около деца от семейства с едно дете.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Спомням си, че изпитвах срам,
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
защото имах по-малък брат.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Чувствах, че семейството ми е направило нещо нередно, за да има две деца.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
По това време, не се запитвах
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
от къде идваха срамът и вината.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Преди година и половина родих първото си дете.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Беше най-хубавото нещо, което някога ми се е случвало.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Това, че станах майка
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
ми даде изцяло нова перспектива за детството ми
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
и върна спомени от живота ми в Китай.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
За последните 3 десетилетия,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
всеки трябваше да кандидатства за разрешение от правителството,
01:56
to have a child.
31
116387
1150
за да има дете.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
И се чудих
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
колко трудно е било да се живее така.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
По тази причина, реших да направя документален филм.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Една от интервюираните
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
беше акушерка, която беше изродила всички бебетата в нашето село,
02:16
including myself.
37
136075
1150
включително и мен.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Тя беше на 84 г. когато я интервюирах.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Попитах я
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
„Помниш ли колко бебета си изродила през цялото това време?“
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Тя нямаше точна цифра.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Каза, че е извършила
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60,000 принудителни аборта и стерилизации.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Тя каза, че понякога
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
ембрионът е оцелявал аборта
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
и е трябвало да го убие след това.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Помни само как ръцете са ѝ треперели
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
докато го е правила.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Историята ѝ ме шокира.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Когато започнах да правя филма,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
очаквах, че ще бъде обикновена история за пръстъпници и жертви.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Хора, които са изпълнявали политиката
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
и хора, които са живеели с последствията от нея.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Но това не беше така.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
След като приключих с интервюто на акушерката,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
забелязах кът в къщата ѝ,
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
който беше украсен със сложни, ръчно изработени знамена.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
На всяко знаме имаше прикрепена снимка на бебе.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Тези знамена са били изпратени от семейства,
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
на които тя е помогнала да преборят проблемите с безплодието.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Каза, че е приключила
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
с абортите и стерилизациите и,
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
че единственото което прави е да помага на други семейства.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Каза, че е изпълнена с вина,
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
затова, че е трябвало да изпълнява тази политика
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
и се надява, че помагайки на други да имат деца,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
ще изкупи това, което е правила в миналото.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Стана ми ясно, че тя също е жертва на тази политика.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Всеки ѝ е казвал,
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
че прави необходимото за оцеляването на Китай.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
И тя е правила това, което е преценила, като добро за страната си.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Осъзнавам колко силно послание е това.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Беше навсякъде около мен докато растях.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Беше изписано върху кибритени кутийки,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
карти за игра,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
учебници, плакати.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Пропагандата, която възхваляваше тази политиката
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
беше навсякъде около нас.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Всеки, който откаже да бъде стерилизиран, ще бъде арестуван.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Такива бяха заплахите срещу неподчинение.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Посланието проникна в съзнанието ни
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
толкова много, че израснах, чувствайки се винована,
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
за това, че имам по-малък брат.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
След всеки интервюиран
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
виждах как техните умове и сърца могат да бъдат повлияни от пропагандата
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
и как тяхната жертвоготовност за общото благо
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
може да бъде превърната в нещо тъмно и трагично.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Китай не е единственото място, където това се случва.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Няма страна по света, където пропагандата да не съществува.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
Дори в общества, които се предополага, че са по-свободни от Китай,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
е още по-трудно да се разпознае пропагандата.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Скрита е на видно място като новините,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
телевизионните реклами, политическите кампании
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
и дори нашите социални мрежи.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Работата ѝ е да промени нашето мислене без нашето знание.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Всяко общество е уязвимо да приеме пропагандата за чиста истина,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
но никое общество, където пропагандата заменя истината,
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
не може да бъде истински свободно.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Благодаря ви.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7