What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,017,714 views ・ 2019-09-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jago Di Piro Revisor: Florencia Bracamonte
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Me llamo Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
En chino, "nan" significa "hombre".
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
Y "fu" significa "pilar".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Mi familia había deseado un niño,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
que al crecer se convirtiera en el pilar de la familia.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Y al nacer yo,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
me llamaron Nanfu igual.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Risas)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Nací en 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
seis años antes de que China introdujera su política del hijo único.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Justo después de que nací,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
los funcionarios le ordenaron a mi madre que se esterilizara.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Mi abuelo enfrentó a los funcionarios,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
porque quería un nieto que perpetuara el apellido de la familia.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Al final, se permitió a mis padres tener un segundo hijo,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
pero debieron esperar cinco años y pagar una multa elevada.
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Durante nuestra infancia,
mi hermano y yo estábamos rodeados de niños de familias con un solo hijo.
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Recuerdo sentir vergüenza
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
por tener un hermano menor.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Sentí que nuestra familia había hecho algo malo al tener dos hijos.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
En ese momento,
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
no me pregunté cuál era la raíz de esta vergüenza y esta culpa.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Hace un año y medio, tuve mi primer hijo.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Fue lo mejor que me ha pasado en la vida.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Convertirme en madre
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
me dio una nueva perspectiva de mi propia infancia,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
y revivió recuerdos de mi juventud en China.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Durante las últimas tres décadas,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
todos en mi familia debieron solicitar permiso del gobierno para tener un hijo.
01:56
to have a child.
31
116387
1150
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Y me pregunté:
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
¿cómo era la vida para la gente sometida a la política del hijo único?
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Entonces decidí hacer un documental sobre esto.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Una de las personas que entrevisté
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
fue la partera que se encargó de todos los partos de mi aldea,
02:16
including myself.
37
136075
1150
incluso del parto en que nací yo.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Tenía 84 años cuando la entrevisté.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Le pregunté:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"¿Recuerda cuántos partos asistió en toda su carrera?".
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
No tenía un número exacto.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Me dijo que había practicado
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 000 abortos forzados y esterilizaciones.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
A veces, me explicó,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
un feto sobrevivía al aborto,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
y ella mataba al bebé después del parto.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Recordó cómo le temblaban las manos
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
al realizar este trabajo.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Su historia me impactó.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Cuando empecé a hacer la película,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
esperaba que fuera una historia sencilla de responsables y víctimas,
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
de gente que ejecutó la política
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
y de la gente que sufre sus consecuencias.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Pero no fue eso lo que encontré.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Mientras acababa mi entrevista con la partera,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
noté un área de su casa
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
que estaba decorada con elaboradas banderas caseras.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
Cada bandera tiene la foto de un bebé.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Eran regalos de las familias
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
cuyos problemas de infertilidad ella había ayudado a tratar.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Me contó que estaba harta de practicar abortos y esterilizaciones,
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
y que ahora su trabajo se centraba en ayudar a que las familias tuvieran hijos.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Me contó que se sentía llena de culpa
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
por haber ejecutado la política del hijo único,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
y esperaba que el ayudar a las familias a tener hijos
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
pudiera compensar lo que hizo en el pasado.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Quedó claro que ella era víctima de la política también.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Todos le decían
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
que su trabajo era esencial y necesario para que China sobreviviera.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
E hizo lo que consideró apropiado para su país.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Sé lo fuerte que era ese mensaje.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Al crecer, podía verlo en todas partes.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Se imprimía en cajas de cerillas,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
en naipes, en libros, pósteres.
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
La propaganda que elogiaba la política se encontraba en todas partes.
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Todo aquel que se niegue a esterilizarse será detenido.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Había amenazas generalizadas también.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
El mensaje se filtró en nuestras mentes,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
tanto así que crecí sintiéndome avergonzada por tener un hermano menor.
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
En cada persona que filmé,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
pude ver cómo su mente y corazón
habían sido influenciados por la propaganda,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
y cómo su disposición a sacrificarse por un bien mayor
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
había sido distorsionada en algo muy oscuro y trágico.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
China no es el único lugar donde ocurre esto.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
No existe ningún país del mundo que esté libre de propaganda.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
En las sociedades que supuestamente son más abiertas y libres que China,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
puede ser aún más difícil detectar la propaganda.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Se esconde a simple vista en forma de reportajes, comerciales de televisión,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
campañas políticas y ahora en las redes sociales.
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Está diseñada para cambiar la opinión de la gente sin que lo noten.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Toda sociedad es vulnerable a tomar la propaganda como verdad,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
y no es posible que una sociedad sea verdaderamente libre
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
si la propaganda reemplaza la verdad.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Gracias.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7