What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,015,037 views ・ 2019-09-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Meu nome é Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
Em chinês, "nan" significa "homem",
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
e "fu" significa "pilar".
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Minha família torcia por um menino,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
que cresceria para ser o pilar da família.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Mas, quando nasceu uma menina,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
me deram o nome de Nanfu assim mesmo.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Risos)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Nasci em 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
seis anos antes de a China estabelecer a política do filho único.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Logo depois do meu nascimento,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
as autoridades locais ordenaram que minha mãe fosse esterilizada.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Meu avô enfrentou as autoridades,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
pois ele queria um neto para carregar o nome da família.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
E meus pais acabaram conseguindo ter um segundo filho,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
mas tiveram de esperar cinco anos
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
e pagar uma multa considerável.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Meu irmão e eu crescemos
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
cercados por crianças oriundas de famílias de filhos únicos.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Eu me lembro de sentir vergonha
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
por ter um irmão mais novo.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Sentia que minha família tinha feito algo errado por ter tido dois filhos.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Na época, não questionei de onde vinha esse sentimento de vergonha e culpa.
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Um ano e meio atrás, tive meu primeiro filho.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Foi a melhor coisa que já me aconteceu na vida.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Tornar-me mãe
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
me deu uma perspectiva totalmente nova sobre minha infância,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
e trouxe de volta memórias do meu passado na China.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Nas últimas três décadas,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
todos em minha família tiveram de pedir permissão do governo
01:56
to have a child.
31
116387
1150
para ter um filho.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
E fiquei pensando como foi viver sob a política do filho único.
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Então decidi fazer um documentário sobre o assunto.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Uma das pessoas que entrevistei
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
foi uma parteira que tinha feito o parto de todos os bebês da minha vila,
02:16
including myself.
37
136075
1150
inclusive o meu, quando nasci.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Ela tinha 84 anos quando a entrevistei.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Perguntei a ela:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"Você se lembra de quantos partos fez ao longo de sua carreira?"
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Ela não soube dizer o número.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Mas me contou que tinha feito
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60 mil abortos forçados e esterilizações.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
E disse que, de vez em quando,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
um feto mais maduro sobrevivia ao aborto,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
e ela matava o bebê após o procedimento.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Ela se lembrava de como suas mãos tremiam
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
enquanto ela fazia o trabalho.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Sua história me chocou.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Quando decidi fazer o filme,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
eu esperava que fosse uma história simples de vítimas e algozes.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
As pessoas que executavam essa política
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
e as pessoas que viviam com as consequências dela.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Mas não foi o que vi.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
No final da entrevista com a parteira,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
notei um canto na casa dela
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
decorado com primorosas bandeiras artesanais.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
E cada bandeira tinha a foto de um bebê.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Aquelas bandeiras lhe haviam sido dadas por famílias
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
com problemas de fertilidade que ela tinha ajudado a tratar.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Ela explicou que havia se cansado
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
de fazer abortos e esterilizações,
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
e que o único trabalho que fazia agora era ajudar as famílias a ter filhos.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Me disse que vivia cheia de culpa
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
por ter executado a política do filho único,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
e esperava que, ajudando as famílias a terem filhos,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
poderia contrabalançar o que tinha feito no passado.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Ficou claro pra mim que ela também era uma vítima dessa política.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Todos lhe diziam
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
que ela tinha feito o certo e necessário para a sobrevivência da China.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
E ela fez o que considerava ser o certo para o país.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Sei bem como essa mensagem era forte.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Ela estava por toda parte quando eu era criança.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Estava impressa em caixas de fósforos,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
nos baralhos,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
livros didáticos, cartazes...
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
A propaganda enaltecendo a política do filho único estava em todo lugar.
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Quem se recusar a ser esterilizado será preso.]
Assim como as ameaças contra quem desobedecesse a ela.
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
A mensagem se infiltrava em nossa mente,
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
a ponto de eu crescer sentindo vergonha
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
por ter um irmão mais novo.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Em cada pessoa que filmei,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
vi como a mente e o coração podem ser influenciados pela propaganda
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
e como o desejo de fazer sacrifícios pelo bem maior
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
pode ser destorcido em algo muito obscuro e trágico.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
A China não é o único lugar onde isso acontece.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Não existe país no mundo onde não haja esse tipo de propaganda.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
E, em sociedades supostamente mais abertas do que a China,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
pode ser até mais difícil reconhecer como se dá a propaganda.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Ela se esconde à nossa frente na forma de notícias,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
comerciais de TV, campanha política
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
e no "feed" de nossas mídias sociais.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Ela manipula para mudar nossa mente sem nosso conhecimento.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Toda sociedade é vulnerável a aceitar a propaganda como verdade,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
mas nenhuma sociedade em que a propaganda substitua a verdade
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
pode ser verdadeiramente livre.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Obrigada.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7