What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

1,015,037 views ・ 2019-09-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hester van Beers Nagekeken door: Oeds Eilander
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Mijn naam is Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
'Nan' betekent 'man' in het Chinees.
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
En 'fu' betekent 'pilaar'.
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Mijn familie hoopte op een jongen,
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
die later de steunpilaar voor de familie kon zijn.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Toen ik een meisje bleek te zijn,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
noemden ze me alsnog Nanfu.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Gelach)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Ik ben in 1985 geboren,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
zes jaar voordat China de eenkindpolitiek aankondigde.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Direct nadat ik geboren was,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
kwamen de autoriteiten langs
en bevalen mijn moeder zich te laten steriliseren.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Mijn opa kwam hiertegen in opstand,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
omdat hij een kleinzoon wou,
welke de familienaam zou kunnen voortzetten.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Uiteindelijk werd mijn ouders toegestaan een tweede kind te krijgen,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
al moesten ze vijf jaar wachten
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
en een substantiële boete betalen.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Toen we opgroeiden,
waren mijn broer en ik omgeven door kinderen uit eenkindsgezinnen.
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Ik herinner me een gevoel van schaamte,
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
omdat ik een broertje had.
Dat mijn familie twee kinderen had, gaf een gevoel iets verkeerds te doen.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Destijds vroeg ik me niet af
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
waar dit gevoel van schaamte en schuld vandaan kwam.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Anderhalf jaar geleden kreeg ik mijn eerste kind.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Het was het beste wat me in mijn leven is overkomen.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Zelf moeder worden,
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
gaf me een heel ander perspectief op mijn eigen jeugd
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
en bracht herinneringen aan mijn jonge jaren in China terug.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
De afgelopen drie decennia
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
moest iedereen in mijn familie de regering om toestemming vragen
01:56
to have a child.
31
116387
1150
om een kind te krijgen.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Ik vroeg me af
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
hoe mensen het ervoeren om onder de eenkindpolitiek te leven.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Daarom nam ik het besluit om daar een documentaire over te maken.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Een van de mensen die ik interviewde,
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
was de vroedvrouw
die bij de geboorte van alle baby's in mijn dorp was,
02:16
including myself.
37
136075
1150
inclusief mijzelf.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Ze was 84 toen ik haar interviewde.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Ik vroeg haar:
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"Herinner je je hoeveel baby's je ter wereld hebt gebracht?"
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Ze wist geen getal te noemen.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Ze zei ...
dat ze 60.000 gedwongen abortussen en sterilisaties had gedaan.
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Ze zei dat een bijna volgroeide foetus soms een abortus overleefde
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
en dan vermoordde ze de baby die ter wereld was gebracht.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Ze herinnerde zich hoe haar handen trilden
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
terwijl ze het werk deed.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Haar verhaal chocqueerde me.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Toen ik de film ging maken,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
verwachtte ik een eenvoudig verhaal over daders en slachtoffers.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Mensen die het beleid uitvoerden
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
en mensen die met de gevolgen leven.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Maar dat is niet wat ik zag.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Toen ik mijn interview met de vroedvrouw afrondde,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
merkte ik een hoek in haar huis op
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
die versierd was met gedetailleerde, zelfgemaakte vlaggen.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
En op elke vlag prijkt de foto van een baby.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Deze vlaggen waren gestuurd door families
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
wier vruchtbaarheidsproblemen ze had behandeld.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Ze legde uit dat ze genoeg had
van het uitvoeren van abortussen en sterilisaties,
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
en dat ze families nu alleen nog hielp met het krijgen van kinderen.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Ze zei dat ze zich schuldig voelde over het uitvoeren van de eenkindpolitiek,
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
en ze hoopte
dat het helpen van families bij het krijgen van baby's,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
dat wat ze in het verleden had gedaan, enigszins zou compenseren.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Het werd me duidelijk dat deze vrouw ook een slachtoffer was van het beleid.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Iedere stem zei haar dat ze goeddeed
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
en dat het nodig was voor China's voortbestaan.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
En ze deed wat ze dacht dat goed was voor haar land.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Ik weet hoe krachtig die boodschap was.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Het was overal om me heen te zien toen ik opgroeide.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Het stond op lucifers,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
speelkaarten,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
tekstboeken
en posters.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
De propaganda voor de eenkindpolitiek was overal te zien.
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
Net als de bedreigingen tegen de ongehoorzaamheid.
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
De boodschap drong zo door in onze gedachten
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
dat ik me vroeger schaamde
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
omdat ik een broertje heb.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Bij iedere persoon die ik filmde,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
zag ik hoe hun gedachten en harten door de propaganda beïnvloed werden,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
en hoe hun bereidheid om offers te brengen voor het grotere goed,
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
kan worden veranderd in iets duisters en tragisch.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
China is niet de enige plek waar dit voorkomt.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Er bestaat geen land waar geen propaganda aanwezig is.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
En in samenlevingen die opener en vrijer zouden zijn dan China,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
kan het nog moeilijker zijn om te herkennen hoe propaganda eruit ziet.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Het zit verstopt in nieuwsreportages,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
tv-reclames,
politieke campagnes
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
en op sociale media.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Het verandert onze gedachten zonder dat we het weten.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Iedere samenleving is kwetsbaar
voor het voor waar aannemen van propaganda,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
en geen samenleving waar propaganda de waarheid vervangt
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
kan werkelijk vrij zijn.
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Dank jullie.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7