What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views ・ 2019-09-10

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Michael Yapriadi Reviewer: Dzaki Jabbar Mahdi
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Nama saya Nanfu
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
Dalam Bahasa China, "nan" berarti "laki-laki"
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
Dan "fu" berarti "pilar"
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Keluarga saya berharap punya anak laki-laki
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
yang akan tumbuh sebagai penopang keluarga
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Dan saat saya terlahir sebagai perempuan,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
mereka tetap memberi nama saya Nanfu
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Tertawa)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Saya lahir pada tahun 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
enam tahun sebelum China mengesahkan peraturan satu anak.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Tepat setelah saya lahir,
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
Petugas setempat datang dan meminta ibuku untuk disterilkan.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Kakek saya menentang petugas tersebut,
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
dia ingin seorang cucu laki-laki yang dapat meneruskan nama keluarga.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Untungnya, orang tua saya diperbolehkan untuk memiliki anak kedua,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
tapi mereka harus menunggu selama lima tahun
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
dan membayar denda substansial.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Saat bertumbuh dewasa, saya dan kakak saya
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
dikelilingi anak-anak dari keluarga yang beranak tunggal.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Saya ingat merasakan rasa malu
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
karena saya memiliki adik laki-laki.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Saya merasa keluarga saya melakukan kesalahan dengan memiliki dua anak.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Saat itu, saya tidak bertanya
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
di mana rasa malu dan bersalah itu datang.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Satu setengah tahun lalu, saya memiliki anak pertama saya.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Merupakan hal terbaik yang pernah terjadi dalam hidup saya.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Menjadi seorang ibu
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
memberikan saya sebuah perspektif baru tentang masa kecil saya sendiri
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
yang menghidupkan kembali kenangan tentang masa kecil saya di negeri China.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Selama tiga dekade terakhir,
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
setiap orang dalam keluarga saya harus meminta izin dari pemerintah
01:56
to have a child.
31
116387
1150
untuk memiliki anak.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Dan aku bertanya-tanya
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
apa rasanya bagi orang-orang yang hidup di bawah peraturan hanya satu anak.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Jadi saya memutuskan untuk membuat film dokumenter tentang itu.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Salah satu orang yang saya wawancarai
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
adalah seorang bidan yang membantu persalinan seluruh bayi di desa saya,
02:16
including myself.
37
136075
1150
termasuk saya sendiri.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Dia berusia 84 tahun ketika saya mewawancarainya.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Saya bertanya kepadanya.
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
"Apakah Anda ingat selama bekerja, berapa bayi yang telah Anda bantu persalinannya?"
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Dia tidak mengingat jumlahnya.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Dia mengatakan bahwa telah melakukan
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60.000 aborsi paksa dan sterilisasi.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Kadang, dia berkata,
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
fetus pada tahap akhir akan selamat dari aborsi
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
dan dia akan membunuh bayi itu setelah persalinan.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Dia ingat bagaimana tangannya akan gemetar
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
saat melakukan hal itu.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Cerita dia mengejutkan saya.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Saat saya bersiap membuat film,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
Saya pikir ceritanya akan menjadi sederhana antara pelaku dengan korban.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Orang yang melaksanakan peraturan itu
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
dan orang-orang yang hidup dengan konsekuensinya.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Tapi bukan hal itu yang saya lihat.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Saat saya menyelesaikan wawancara dengan bidan itu,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
saya menyadari area di rumah dia
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
yang dihiasi dengan bendera rumahan.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
Dan setiap bendera terdapat foto bayi.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Bendera-bendera itu dikirimkan oleh keluarga
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
yang telah dia bantu dalam hal infertilitas.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Dia menjelaskan bahwa sudah cukup
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
melakukan aborsi dan sterilisasi --
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
dan hal yang dia lakukan sekarang hanyalah menolong keluarga untuk memiliki anak.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Dia mengatakan dia merasa sangat menyesal
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
untuk menjalankan peraturan memiliki satu anak,
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
dan dia berharap dengan menolong keluarga untuk memiliki anak,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
dia dapat menebus kesalahan yang telah dia lakukan dahulu.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Dan menurut saya semakin jelas, bahwa dia juga adalah korban dari peraturan itu.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Semua orang memberitahu dia.
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
apa yang lakukannya itu benar dan penting bagi kelangsungan negeri China
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Dan dia melakukan apa yang dia anggap benar untuk negaranya.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Saya sadar betapa kuat pesan yang disampaikan itu.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Di mana pun saya bertumbuh dewasa.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Tercetak pada kotak korek api,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
kartu,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
buku, poster.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Propaganda peraturan memiliki satu anak
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
ada di sekitar kita semua.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Semua yang menolak disteril akan ditangkap.]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Dan ancaman bagi yang melanggarnya.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Pesan itu sangat meresap ke dalam pikiran kita semua
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
sehingga saya tumbuh dalam rasa malu
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
karena memiliki seorang adik laki-laki.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Melalui setiap orang yang saya rekam,
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
saya dapat melihat bagaimana akal dan hati mereka terpapar dengan propaganda,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
dan bagaimana keinginan mereka untuk berkorban demi sesuatu yang baik
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
dapat berubah menjadi sesuatu yang kelam dan tragis.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Bukan hanya di negeri China hal seperti ini terjadi.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Tidak ada negara di bumi ini yang tidak memiliki propaganda.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
Dan di masyarakat yang lebih terbuka daripada negeri China,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
bahkan akan lebih sulit mengungkap propaganda.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Tersembunyi dalam laporan berita,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
iklan TV, kampanye politik,
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
dan dalam umpan media sosial kita.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Cara kerjanya dengan mengubah pola pikir kita tanpa sepengetahuan kita semua.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Setiap masyarakat sangat rentan untuk menerima propaganda sebagai kebenaran,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
dan tidak ada masyarakat dengan
propaganda menggantikan kebenaran dapat benar-benar bebas
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Terima kasih.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7