What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang

996,193 views ・ 2019-09-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:13
My name is Nanfu.
0
13000
1690
Ονομάζομαι Νάνφου.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
15365
2875
Στα κινέζικα «Ναν» σημαίνει «άνδρας»
00:18
And "fu" means "pillar."
2
18952
1817
και «Φου» σημαίνει «πυλώνας».
00:21
My family had hoped for a boy,
3
21579
2113
Η οικογένειά μου περίμενε αγόρι
00:23
who would grow up to be the pillar of the family.
4
23716
3333
που θα μεγάλωνε και θα ήταν το στήριγμα της οικογένειας.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
27692
2239
Κι όταν τελικά έμαθαν ότι θα ήμουν κορίτσι,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
29955
1856
ούτως ή άλλως με ονόμασαν Νάνφου.
00:31
(Laughter)
7
31835
1425
(Γέλια)
00:33
I was born in 1985,
8
33284
2428
Γεννήθηκα το 1985,
00:35
six years before China announced its one-child policy.
9
35736
3667
έξι χρόνια πριν η Κίνα ανακοινώσει την πολιτική του ενός παιδιού.
00:40
Right after I was born,
10
40958
2246
Αμέσως μετά τη γέννησή μου
00:43
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
11
43228
4055
οι υπεύθυνοι της περιοχής ήρθαν και διέταξαν τη στείρωση της μητέρας μου.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
48767
2333
Ο παππούς μου αντιστάθηκε στους υπεύθυνους
00:51
because he wanted a grandson to carry on the family name.
13
51124
3386
επειδή ήθελε έναν εγγονό να συνεχίσει το όνομα της οικογένειας.
00:55
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
14
55982
4171
Τελικά επετράπη στους γονείς μου να κάνουν και δεύτερο παιδί,
01:00
but they had to wait for five years
15
60177
2072
αλλά θα έπρεπε να περιμένουν πέντε χρόνια
01:02
and pay a substantial fine.
16
62273
1800
και να πληρώσουν ένα σεβαστό πρόστιμο.
01:05
Growing up, my brother and I
17
65638
2897
Μεγαλώνοντας, ο αδερφός μου κι εγώ,
01:08
were surrounded by children from one-child families.
18
68559
3128
περιτριγυριζόμασταν από παιδιά οικογενειών του ενός παιδιού.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
73004
3038
Θυμάμαι να έχω ένα αίσθημα ντροπής
01:16
because I had a younger brother.
20
76066
1755
που εγώ είχα έναν μικρότερο αδερφό.
01:19
I felt like our family did something wrong for having two children.
21
79067
3658
Ένιωθα πως η οικογένειά μας είχε κάνει κάτι κακό που έκανε δύο παιδιά.
01:24
At the time, I didn't question
22
84315
1485
Εκείνον τον καιρό δεν αναρωτήθηκα
01:25
where this sense of shame and guilt came from.
23
85824
2838
από πού προήλθε αυτή η αίσθηση ντροπής και ενοχής.
01:31
A year and a half ago, I had my own first child.
24
91062
3294
Πριν από ενάμιση χρόνο γέννησα το πρώτο μου παιδί.
01:34
It was the best thing that ever happened in my life.
25
94991
2928
Ήταν ό,τι καλύτερο έχει συμβεί στη ζωή μου.
01:38
Becoming a mother
26
98538
1301
Το γεγονός ότι έγινα μητέρα
01:39
gave me a totally new perspective on my own childhood,
27
99863
4079
μου έδωσε μια εντελώς νέα προοπτική της δικής μου παιδικής ηλικίας,
01:43
and it brought back my memories of early life in China.
28
103966
4500
και μου επανέφερε μνήμες από τα παιδικά μου χρόνια στην Κίνα.
01:49
For the past three decades,
29
109490
2127
Τις τρεις τελευταίες δεκαετίες
01:51
everyone in my family had to apply for a permission from the government
30
111641
4722
όλοι στην οικογένειά μου ήταν υποχρεωμένοι να πάρουν άδεια από την κυβέρνηση
01:56
to have a child.
31
116387
1150
για να κάνουν παιδί.
01:58
And I wondered
32
118369
1349
Και αναρωτήθηκα
01:59
what it was like for people who lived under the one-child policy.
33
119742
4196
πώς ήταν η ζωή των ανθρώπων υπό την πολιτική του ενός παιδιού.
02:04
So I decided to make a documentary about it.
34
124361
3000
Έτσι αποφάσισα να κάνω ένα ντοκιμαντέρ σχετικά με αυτό το θέμα.
02:08
One of the people I interviewed
35
128964
1905
Ένας από αυτούς που πήρα συνέντευξη
02:10
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
36
130893
5158
ήταν η μαία που ξεγέννησε όλα τα μωρά στο χωριό μου,
02:16
including myself.
37
136075
1150
ακόμη κι εμένα.
02:18
She was 84 years old when I interviewed her.
38
138456
3164
Ήταν 84 χρονών όταν της πήρα συνέντευξη.
02:22
I asked her,
39
142294
1724
Τη ρώτησα,
02:24
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
40
144042
3666
«Θυμάσαι πόσα μωρά ξεγέννησες όλα αυτά τα χρόνια;»
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
148399
2234
Δεν ήξερε τον αριθμό των γεννήσεων.
02:31
She said she had performed
42
151561
3251
Μου είπε όμως ότι είχε κάνει
02:34
60,000 forced abortions and sterilizations.
43
154836
4575
60.000 υποχρεωτικές αμβλώσεις και στειρώσεις.
02:40
Sometimes, she said,
44
160855
2310
Μου είπε ότι μερικές φορές
02:43
a late-term fetus would survive an abortion,
45
163189
3087
κάποια έμβρυα επιζούσαν σε αμβλώσεις μετά τον πέμπτο μήνα,
02:46
and she would kill the baby after delivering it.
46
166300
2709
κι έπρεπε να σκοτώσει το μωρό αφού το ξεγεννούσε.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
169489
3731
Θυμόταν πώς έτρεμαν τα χέρια της
02:53
as she did the work.
48
173244
1333
όταν έπρεπε να το κάνει.
02:55
Her story shocked me.
49
175815
1400
Η ιστορία της με σοκάρισε.
02:57
When I set out to make the film,
50
177934
2207
Όταν ξεκίνησα να φτιάξω την ταινία,
03:00
I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.
51
180165
4417
περίμενα ότι θα ήταν μια απλή ιστορία με θύτες και θύματα.
03:04
People who carried out the policy
52
184606
1928
Αυτούς που επέβαλλαν την εφαρμογή της πολιτικής
03:06
and people who are living with the consequences.
53
186558
2584
κι αυτούς που ζούσαν με τις συνέπειες.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
189701
1800
Δεν είδα όμως αυτό.
03:12
As I was finishing my interview with the midwife,
55
192082
3204
Καθώς τελείωνα τη συνέντευξη με τη μαία,
03:15
I noticed an area in her house
56
195310
2231
πρόσεξα ένα μέρος στο σπίτι της
03:17
that was decorated with elaborate homemade flags.
57
197565
4268
που ήταν στολισμένο με περίτεχνες σημαίες φτιαγμένες στο χέρι.
03:21
And each flag has a picture of a baby on it.
58
201857
3070
Κάθε σημαία είχε επάνω της τη φωτογραφία ενός μωρού.
03:26
These were flags that were sent by families
59
206157
3142
Ήταν σημαίες που έστελναν οι οικογένειες
03:29
whom she helped treat their infertility problems.
60
209323
3881
που η μαία είχε βοηθήσει να θεραπεύσουν προβλήματα υπογονιμότητας.
03:33
She explained that she had had enough
61
213657
2333
Μου εξήγησε ότι είχε βαρεθεί
03:36
of performing abortions and sterilizations --
62
216014
2936
να κάνει αμβλώσεις και στειρώσεις --
03:38
that the only work she did now was to help families have babies.
63
218974
4616
ότι η μόνη δουλειά που έκανε τώρα ήταν να βοηθάει οικογένειες να κάνουν παιδιά.
03:44
She said she was full of guilt
64
224839
2444
Μου είπε ότι ένιωθε πολύ ένοχη
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
227307
2895
που εφάρμοζε την πολιτική του ενός παιδιού
03:50
and she hoped that by helping families have babies,
66
230226
3244
και ήλπιζε ότι βοηθώντας τις οικογένειες να τεκνοποιήσουν,
03:53
she could counteract what she did in the past.
67
233494
2976
θα αναπλήρωνε όσα είχε κάνει στο παρελθόν.
03:57
It became clear to me she, too, was a victim of the policy.
68
237034
4796
Ήταν προφανές ότι ήταν κι αυτή θύμα της συγκεκριμένης πολιτικής.
04:02
Every voice was telling her
69
242973
2691
Όλες οι φωνές της έλεγαν πως ό,τι έκανε
04:05
that what she did was right and necessary for China's survival.
70
245688
3467
ήταν σωστό και αναγκαίο για την επιβίωση της Κίνας.
04:10
And she did what she thought was right for her country.
71
250108
2934
Κι αυτή έπραττε ό,τι θεωρούσε σωστό για τη χώρα της.
04:14
I know how strong that message was.
72
254265
2468
Ξέρω πόσο ισχυρό ήταν αυτό το μήνυμα.
04:17
It was everywhere around myself when I grew up.
73
257273
3008
Ήταν παντού γύρω μου καθώς μεγάλωνα.
04:20
It was printed on matches,
74
260305
2724
Ήταν τυπωμένο πάνω σε σπίρτα,
04:23
playing cards,
75
263053
1636
σε τραπουλόχαρτα,
04:24
textbooks, posters.
76
264713
2062
σε σχολικά βιβλία και σε αφίσες.
04:27
The propaganda praising the one-child policy
77
267180
2063
Η προπαγάνδα υπέρ της πολιτικής του ενός παιδιού
04:29
was everywhere around us.
78
269267
1682
ήταν παντού γύρω μας.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]
79
270973
2548
[Όποιος αρνείται τη στείρωση θα συλληφθεί]
04:33
And so were the threats against disobeying it.
80
273545
2334
Το ίδιο και οι απειλές σε περίπτωση ανυπακοής.
04:35
The message seeped into our minds
81
275903
2436
Το μήνυμα παρείσφρησε στο μυαλό μας σε τέτοιο βαθμό
04:38
so much so that I grew up feeling embarrassed
82
278363
3205
που μεγάλωνα νιώθοντας ντροπή
04:41
for having a younger brother.
83
281592
1788
που είχα έναν μικρότερο αδερφό.
04:45
With each person I filmed,
84
285625
2834
Σε κάθε άτομο που κινηματογραφούσα
04:49
I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,
85
289530
6360
έβλεπα πώς η προπαγάνδα μπορεί να επηρεάσει το μυαλό και την ψυχή του,
04:55
and how their willingness to make sacrifices for the greater good
86
295914
4095
και πώς η θέλησή τους να κάνουν θυσίες για το γενικό καλό
05:00
can be twisted into something very dark and tragic.
87
300033
3467
μπορεί να διαστραφεί σε κάτι πολύ σκοτεινό και τραγικό.
05:04
China is not the only place where this happens.
88
304466
3952
Αυτό δεν συμβαίνει μόνο στην Κίνα.
05:08
There is no country on earth where propaganda isn't present.
89
308442
5190
Δεν υπάρχει χώρα πάνω στη Γη χωρίς προπαγάνδα.
05:14
And in societies that are supposed to be more open and free than China,
90
314180
4635
Και σε κοινωνίες υποθετικά πιο ασφαλείς και ελεύθερες από την Κίνα,
05:18
it can be even harder to recognize what propaganda looks like.
91
318839
4160
μπορεί να δυσκολευτούμε περισσότερο να αναγνωρίσουμε τη μορφή της προπαγάνδας.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
323728
3635
Κρύβεται σε κοινή θέα όπως σε δελτία ειδήσεων,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
327387
4037
τηλεοπτικές διαφημίσεις, πολιτικές εκστρατείες,
05:31
and in our social media feeds.
94
331448
1806
και σε αναρτήσεις στα κοινωνικά μέσα.
05:34
It works to change our minds without our knowledge.
95
334347
3785
Στοχεύει στο να διαμορφώσει τις απόψεις μας εν αγνοία μας.
05:40
Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,
96
340300
5103
Κάθε κοινωνία επηρεάζεται να δεχθεί την προπαγάνδα ως αλήθεια,
05:45
and no society where propaganda replaces the truth
97
345427
2808
και καμία κοινωνία όπου η προπαγάνδα αντικαθιστά την αλήθεια
05:48
can be truly free.
98
348259
1762
δεν μπορεί να είναι αληθινά ελεύθερη,
05:50
Thank you.
99
350349
1158
Σας ευχαριστώ.
05:51
(Applause)
100
351531
4016
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7