Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksiy Pazyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Давним-давно,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
коли мені було 24,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
я був студентом медичного коледжу Св.Джона у Бангалорі.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Мене запросили на навчання з охорони здоров'я
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
на один місяць.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Це назавжди змінило мій образ мислення.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Курс був хорошим, але не зміст лекцій
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
змінив мій менталітет.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
А раптове усвідомлення,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
у перший же ранок,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
що індійські студенти були кращі за мене.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Сміх)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Бачте, я помішаний на науці.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Мені змалку подобалась статистика.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
І я дуже ретельно вчився у Швеції.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Я був у найкращих рейтингах на всіх курсах, які проходив.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Але в коледжі Св.Джона я був у нижній ланці рейтингу.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Це трапилось тому, що індійські студенти
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
вчилися більше, ніж ми у Швеції.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Вони двічі читали підручник,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
а часом і три, а то й чотири рази.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
У Швеції ми читали його один раз, а тоді йшли на гулянку.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Сміх)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
І тоді мене
01:18
that personal experience
24
78260
2000
цей особистий досвід
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
уперше в моєму житті спонукав
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
змінити той спосіб мислення,
01:25
was changed.
27
85260
3000
з яким я виріс.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
І я усвідомив, що, можливо,
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
західний світ не буде
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
домінувати у світі завжди.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Гадаю, у багатьох із вас був подібний особистий досвід.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Це усвідомлення з'являється завдяки людям, яких ви зустрічаєте,
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
і воно справді змінює уявлення про світ.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Не статистика робить це, хоч я і намагаюся зробити її веселою.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
А зараз,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
тут, на сцені,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
я спробую передбачити, коли це станеться -
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
коли Азія почне знову повертати собі
02:02
its dominant position
39
122260
2000
домінантну позицію
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
як провідна частина світу,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
якою вона була тисячі років.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Я зроблю це,
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
спробувавши точно передбачити,
02:15
at what year
44
135260
2000
у який рік
02:17
the average income per person
45
137260
2000
середній дохід на людину
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
в Індії, Китаї зрівняється з рівнем доходу на Заході.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Я не маю на увазі цілу економіку,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
бо підйом індійської економіки
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
до рівня Великобританії -
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
це чималий шмат роботи, коли в вас мільярд людей.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
А я хочу побачити, коли середній дохід, гроші
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
для кожної людини на місяць,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
в Індії та Китаї,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
коли він досягне рівня Великобританії та Сполучених Штатів.
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Почну з історичного підґрунтя.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Подивіться на мою карту. Бачите?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Почну з 1858 року.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 рік був роком великого технологічного
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
прогресу на Заході.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Це був рік, коли королева Вікторія
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
змогла уперше поспілкуватися
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
з президентом США Б'юкененом
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
за допомогою трансатлантичного телеграфного кабелю.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Вони стали першими, хто твітив трансатлантично.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Сміх)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Оплески)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Мені вдалося, за допомогою чудового Google та Інтернету,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
знайти текст телеграми,
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
яка прийшла у відповідь від президента Б'юкенена королеві Вікторії.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Вона закінчується такими словами: "Цей телеграф - фантастичний
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
інструмент для поширення релігії,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
цивілізації, свободи та закону по всьому світу".
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Гарні слова. Та мені стало цікаво,
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
що він мав на увазі під свободою, і свободою для кого.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Це можна зрозуміти,
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
якщо подивитися на ширшу картину світу у 1858 році.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Тому 1858 рік
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
став також переломним роком
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
в історії Азії.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 був роком,
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
коли відважне протистояння
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
іноземній окупації в Індії
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
було розбите британськими силами.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
І ще на 89 років Індія опинилася під іноземним домінуванням.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858 року в Китаї
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
британська армія святкувала перемогу в Опіумній війні.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Це означало, що іноземцям, як говорилося в пакті,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
дозволялася вільна торгівля у Китаї.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Тобто можна було платити опіумом за китайські товари.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
А 1858 рік у Японії -
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
це рік, коли японці змушені були підписати Пакт Гарріса
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
і погодитися на торгівлю зі сприятливими умовами для США.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Їм погрожували чорними кораблями,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
що стояли в порту Токіо протягом минулого року.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Та Японія, на відміну від Індії та Китаю,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
зберегла національний суверенітет.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Погляньмо, що це міняє.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Я зроблю це, перенісши ці кружечки
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
в додаток Gapminder,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
кожен кружечок є країною.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Розмір кружечка залежить від кількості населення.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
На цій осі показаний прибуток на людину в доларах.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
А на цій осі - середня тривалість життя, людське здоров'я.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
А ще я тут ввів інновацію.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Я перетворив лазерний пучок
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
в екологічну, прийнятну для переробки версію, тут, в зеленій Індії.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Оплески)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Подивимось.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Гляньте, 1858, Індія була тут,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Китай тут, Японія там,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Сполучені Штати та Великобританія
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
були багатшими ось там.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Я почну з цього моменту у світі.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Індія не завжди була на цьому ж рівні.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Якщо ми зробимо історичний екскурс,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
був час, сотні років тому,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
коли прибуток на особу в Індії та Китаї
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
був навіть вищим, ніж у Європі.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Але 1850 рік - це вже був далеко не перший рік іноземного домінування,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
й Індія мала зруйновану промисловість.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Бачите, країни, які нарощували економіку -
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
Сполучені Штати та Великобританія.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
А також, до кінця століття, вони стали здоровішими,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
а Японія почала наздоганяти.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Індія намагалася ось тут.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Бачите, як це починає тут рухатись?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Але справді, суверенітет дуже, дуже сприяв Японії.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Японія намагалася піднятись ось тут.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
А тут вже нове століття. Здоров'я поліпшується,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Великобританія, Сполучені Штати.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Та обережно тут - ми наближаємося до Першої світової війни.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
А в Першій світовій війні, як вам відомо,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
було багато смертей та економічних проблем.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Великобританія опускається донизу.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Тоді з'являється ще іспанський грип.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
А після Першої світової війни вони продовжують рухатись вгору.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Все ще під іноземним домінуванням і без суверенітету,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
Індія та Китай у нижньому куті.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Багато що трапилося.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Їхнє населення зросло, але не набагато.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
У1930 році можете побачити,
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
що Японія рухається до воєнного періоду,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
що знижує тривалість життя.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Друга світова війна була жахливою подією для Японію,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
зокрема в економічному плані.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Та вони досить швидко відновилися.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
І ми рухаємося в новий світ.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
У1947 році Індія нарешті
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
здобула незалежність.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
І вони змогли підняти індійський прапор та стати суверенною нацією,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
але з купою великих проблем ось тут.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Оплески)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
У 1949 році на арену виходить сучасний Китай,
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
у спосіб, який дивує світ.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Що сталося?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Що сталося після отримання незалежності?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Бачите, що здоров'я почало покращуватись.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Діти почали ходити до школи.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Надавалися послуги з охорони здоров'я.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Це великий ривок уперед, коли Китай впав.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Це був централізований план Мао Цзе Дуна.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Китай відновився. Тоді вони сказали:
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Ніякого більше централізованого плану".
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Тут вони пішли вверх, а Індія намагалася не відставати.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
І справді, вони наздоганяли.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Обидві країни мали ліпше здоров'я
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
та ще дуже слабку економіку.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
І ми дійшли до 1978 року, Мао Цзе Дун помер,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
прийшов інший замість нього, від лівих.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Це був Ден Сяопін.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Він сказав: "Неважливо,
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
білий кіт чи чорний,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
доки він ловить мишей".
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Бо ловити мишей,
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
це те, що обоє котів хотіли робити.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Тож бачите тут двох котів,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Китай та Індія, які хочуть зловити мишей ось там.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
І вони вирішили розвивати не тільки охорону здоров'я та освіту,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
а й піднімати економіку.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Ринкові реформи були успішні.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
У 1992 році Індія теж проводить ринкову реформу.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
І вони зближуються,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
бачимо, що подібність між Індією та Китаєм
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
у багатьох пунктах більша, ніж різниця між ними.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Тут вони рушають угору. Чи наздоженуть?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Це сьогодні велике питання.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Тут вони сьогодні.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Це означає, що -
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Оплески)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
середня величина тут - це середня величина в Китаї.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Якщо розібрати Китай детальніше, ось,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Шанхай вже наздогнав.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Шанхай вже тут
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Він здоровіший, ніж Сполучені Штати.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Та, з іншого боку, Гуічжоу, одна з найбідніших
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
провінцій Китаю, знаходиться тут.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Якщо розбити Гуічжоу на міську та сільську,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
то сільська частина іде ось тут вниз.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Бачите величезну нерівномірність у Китаї
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
у час швидкого економічного росту.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Також, якщо подивитися на Індію,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
тут маємо інший тип нерівності.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Географічна, макрогеографічна різниця є не такою великою.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Уттар Прадеш, найбільший зі штатів тут,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
є найбіднішим і має нижчі показники здоров'я, ніж решта Індії.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Керала очолює список
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
і збігається з показниками США за рівнем здоров'я,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
але не в економіці.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
А тут, Магараштра, разом з Мумбаї,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
рухаються вперед.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
В Індії найбільша нерівність - у межах штату,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
а не між різними штатами.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
І це не погано само по собі.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Якщо у вас велика нерівність, макрогеографічну нерівність
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
може бути складно подолати у довгостроковій переспективі,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
якщо центр росту не знаходиться
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
відносно близько до місця проживання людей.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Є ще одна нерівність. Гляньте, Сполучені Штати.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Сміх)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
О, вони зруйнували мою рамочку.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Вашингтон пішов сюди.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Мої друзі з Gapminder хотіли, щоб я показав це,
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
тому що в Вашингтоні є новий лідер,
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
який справді дбає про систему охорони здоров'я.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
І я можу його зрозуміти, тому що Вашингтон
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
дуже багатий,
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
але вони не такі здорові, як жителі Керала.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Досить цікаво, чи не так?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Оплески)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Я тут бачу можливості для бізнесу, для Керала,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
допомагати налагодити систему охорони здоров'я в Сполучених Штатах.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Сміх)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Оплески)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Тут ми маємо цілий світ. Знизу є довідка.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
І коли ви бачите двох гігантських котів, що рухаються вперед,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
ви бачите це між ними
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
та попереду них,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
це всі ті новоз'явлені економіки світу,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
які Томас Фрідман так правильно назвав "плоским світом".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Можете побачити це в сфері здоров'я та освіти,
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
більшість населення світу рухається уперед,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
проте в Африці та інших регіонах,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
як-от, у сільських районах Гуічжоу в Китаї,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
все ще є люди з низьким рівнем здоров'я і доходів.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
У світі існує величезна нерівність.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Та більшість світу посередині рухається уперед дуже швидко.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Повернемось до моїх передбачень.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Коли вони наздоженуть? Мушу повернутися до звичайного графіка.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
На цій осі я покажу вам прибуток на душу населення,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
бідні тут, багаті тут.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
А тут час, з 1858 року
11:30
I start the world.
252
690260
2000
я починаю світ.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
І ми побачимо, що трапиться з цими країнами.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Бачте, Китай під іноземним пануванням
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
отримав зниження прибутку та опустився тут до рівня Індії.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Тоді як Британія та Сполучені Штати стають все багатші й багатші.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
А після Другої світової війни США багатші за Великобританію.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Але тут настає незалежність.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Зростання викликає економічну реформу.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Зростання швидшає, і за прогнозами МВФ,
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
бачимо, де на них чекають у 2014 році.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Питання таке: "Коли ж вони наздоженуть?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Подивіться на Сполучені Штати.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Бачите цей кружечок?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Бульбашки, не мої бульбашки,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
а фінансові бульбашки.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Це бульбашкова інтернет-компанія. Ми на порозі Леман Бразерс.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Ви бачите це ось тут.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
І схоже, що інший камінь опускається тут.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Тож не виглядає, що ці країни рухатимуться в цьому напрямку.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Виглядає, що вони рухаються скромнішими темпами.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
А люди, зацікавлені у зростанні,
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
звертають свій погляд на Азію.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Можу порівняти з Японією. Японія іде догори.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Бачите, Японія зробила це ось так.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Додаємо сюди Японію.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
І немає сумніву, що вона швидко
12:45
can take place.
278
765260
2000
надолужить.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Бачите тут, що зробила Японія?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Японія зробила ось так, поки повністю не надолужила,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
а далі вони слідують за іншими високоприбутковими економіками.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Але реальні прогнози для них
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
звучать ось так.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Може бути гірше, може бути краще.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Передбачити завжди важко, особливо майбутнє.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Один історик сказав мені, що ще важче передбачити минуле.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Сміх)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Гадаю, у мене тут складна ситуація.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Нерівності в Китаї та Індії,
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
на мою думку, є справді великою перешкодою,
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
бо якщо привести ціле населення до зростання та процвітання,
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
це створить внутрішній ринок,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
та позбавить соціальної нестабільності,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
і зможе використовувати можливості
13:35
of the population.
295
815260
2000
населення.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Тож соціальні інвестиції у здоров'я, освіту та інфраструктуру,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
електрику, насправді є тим, у чому є потреба в Індії та Китаї.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Ви чули про клімат. Ми маємо чудових міжнародних експертів
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
у Індії, які кажуть, що клімат змінюється,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
і треба вживати заходів,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
інакше Китай та Індія стануть країнами,
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
які найбільше постраждають від кліматичних змін.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
На мою думку, Індія та Китай є найкращими партнерами у світі,
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
в питаннях глобальної політики щодо клімату.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Але вони не платитимуть
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
за те, що створили інші,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
які мають більше грошей, і я з цим погоджуюсь.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Насправді мене дуже турбує імовірність війни.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Чи колишні багато країни справді погодяться
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
на цілкому змінену світову економіку,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
та передачу важелів влади з тих рук,
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
в яких вони перебували останніх 50, 100, 150 років,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
чи передадуть вони їх Азії?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Чи буде Азія здатна справлятися
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
з новою позицією відповідального
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
за утримання звання наймогутнішого та правителя світу?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Тож завжди уникайте війни,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
тому що вона завжди відкидає людей назад.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Якщо цих нерівностей, клімату та війни можна уникнути,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
приготуйтеся до світу рівності,
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
тому що схоже на те, що це якраз і відбувається.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
І це усвідомленння, отримане мною в студентські роки,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
у 1972, що індійці кращі, ніж шведи,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
зовсім скоро підтверджується.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Якщо бути точним, то це станеться
15:03
the year 2048
326
903260
4000
у 2048 році,
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
у другій половині літа, в липні,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
ще точніше, 27 липня.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Оплески)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27 липня 2048 року
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
мій 100-ий день народження.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Сміх)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
І я маю надію виступати
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
у першому відділенні 39-го TED India.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Не забудьте вчасно зарезервувати місця. Дуже дякую.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7