Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jakub Czaplicki Korekta: Grzegorz Kwiatkowski
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Dawno, dawno temu,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
w wieku 24 lat,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
byłem studentem St John's Medical College w Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Byłem ?? na jednomiesięcznym
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
kursie zdrowia publicznego.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
I to już na zawsze zmieniło moje spojrzenie na świat.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Kurs był dobry, ale to nie treść kursu
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
sama w sobie zmieniła mój sposób myślenia.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Było to brutalne zderzenie z rzeczywistością,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
pierwszego poranka,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
że indyjscy studenci byli lepsi ode mnie.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Śmiech)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Widzicie, ja byłem kujonem.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Uwielbiałem statystykę od najmłodszych lat.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
I w Szwecji bardzo dużo się uczyłem.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Byłem w górnej ćwiartce we wszystkich kursach na które uczęszczałem.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Ale w St John's, byłem w dolnej ćwiartce.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
I faktem było, że indyjscy studenci
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
studiowali więcej niż my w Szwecji.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Czytali podręcznik dwa razy,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
lub trzy razy, albo cztery razy.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
W Szwecji czytaliśmy raz i szliśmy imprezować.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Śmiech)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
I to, dla mnie,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
to osobiste doświadczenie spowodowało
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
że pierwszy raz w życiu,
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
sposób myślenia w jakim dorastałem
01:25
was changed.
27
85260
3000
uległ zmianie.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Uświadomiłem sobie, że być może
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
Zachód nie będzie
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
dominował nad światem w nieskończoność.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
I myślę, że wielu z Was doznało podobnego doświadczenia.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Gdy zdajesz sobie sprawę, że ktoś kogo spotykasz
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
zupełnie zmienia twoje wyobrażenie o świecie.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Nie jest to statystyka, jednak starałem by było zabawnie.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Więc teraz,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
tutaj, na tej scenie,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
spróbuję przewidzieć kiedy nastąpi moment,
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
w którym Azja odzyska
02:02
its dominant position
39
122260
2000
dominującą pozycję
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
jako wiodąca część świata,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
tak jak to było dawniej, przez tysiące lat.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
I zrobię to
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
próbując przewidzieć dokładnie
02:15
at what year
44
135260
2000
w którym roku
02:17
the average income per person
45
137260
2000
średni dochód na osobę
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
w Indiach, w Chinach, osiągnie poziom dochodu państw zachodnich.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
I nie mam tu na myśli całej gospodarki,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
ponieważ osiągnąć wzrost gospodarczy
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
Indii do poziomu Wielkiej Brytanii,
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
to bułka z masłem, z miliardem ludzi.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Ale chcę zobaczyć, kiedy średnie zarobki, pieniądze
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
dla każdej osoby na miesiąc,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
w Indiach i Chinach,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
kiedy osiągną poziom Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Ale zacznę od tła historycznego.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Spójrzmy na mapę, jeśli mogę o nią prosić.
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Zacząłbym od 1858 roku.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 był rokiem znaczącego postępu technologicznego
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
na Zachodzie
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Był to rok, w którym królowa Wiktoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
mogła, po raz pierwszy, skomunikować się
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
z prezydentem Buchananem,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
poprzez transatlantycki kabel telegraficzny.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
I to był pierwszy transatlantycki Twitter.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Śmiech)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Oklaski)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Udało mi się, dzięki wspaniałemu Google i Internetowi,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
znaleźć tekst telegramu
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
przesłany od prezydenta Buchanana do królowej Wiktorii.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
A kończy się tak: "Ten telegraf
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
jest fantastycznym instrumentem do rozpowszechniania religii,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
cywilizacji, wolności i prawa na całym świecie."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Są to miłe słowa. Ale zaciekawiło mnie
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
co miał rozumiał przez wolność i dla kogo miałaby ona być.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Zastanówmy się nad tym
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
patrząc na szerszy obraz świata w 1858 roku.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Ponieważ rok 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
był również rokiem przełomowym
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
w historii Azji.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 był rokiem,
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
w którym odważne powstanie
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
przeciwko obcej okupacji Indii
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
zostało stłumione przez siły brytyjskie.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
I przez następne prawie 89 lat Indie były pod obcą dominacją.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
W 1858 w Chinach
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
wojska brytyjskie zwyciężyły wojnę opiumową.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
A to oznacza, że cudzoziemcy, jak ustanowiono w traktacie,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
byli dopuszczeni do wolnego handlu z Chinami.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
To oznaczało płacenie opium za chińskie towary.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
Rok 1858 w Japonii,
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
był rokiem, w którym Japonia była zmuszona do podpisania Traktatu Harrisa
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
i zaakceptować handel warunkach, które były korzystniejsze dla USA.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
I byli zagrożeni przez te czarne statki,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
które stacjonowały w porcie Tokio przez cały poprzedni rok.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Ale Japonia, w przeciwieństwie do Indii i Chin
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
zachowała swoją suwerenność państwową.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
I zobaczmy, jak dużą to robi różnice.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Zrobię to poprzez przenosząc te bąble z powrotem
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
na wykres Gapmindera,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
gdzie każdy z nich przedstawia inne państwo.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Wielkość bąbla to rozmiar populacji.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Na tej osi, mamy dochód na osobę w wartości nabywczej dolara.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
A na tej osi znajduje się oczekiwana długość życia, zdrowie ludzi.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
I ponadto przywiozłem ze sobą innowację.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Przekształciłem wiązkę laserową
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
w ekologiczną, odnawialną wersję, w eko-zielonych Indiach.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Oklaski)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
I zobaczmy.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Popatrzcie, w 1858, Indie były tu,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Chiny tu, Japonia była tam,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Stany Zjednoczone i Wielka Brytania
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
były bogatsze, tam.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
I zacznę świat w takim układzie.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Indie nie zawsze były na tym poziomie.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Właściwie, jeśli wrócimy do historycznych danych,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
były czasy, setki lat temu,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
gdy dochód na osobę w Indiach i Chinach
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
był nawet powyżej Europy.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Ale przed rokiem 1850 było wiele, wiele lat okupacji
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
w czasie której Indie zostały zdeindustrializowane.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
I możecie zobaczyć, że kraje, w których rozwijała się
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
gospodarka to Stany Zjednoczone i Wielka Brytania.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
I one także, pod koniec tego wieku, były coraz zdrowsze,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
a i Japonia zaczęła nadrabiać zaległości.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Indie próbowały tutaj.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Widzicie jak zaczynają się tam ruszać?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Ale tak naprawdę, naturalna suwerenność była dobra dla Japonii.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
I Japonia stara się podnieść wyżej tam.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
I mamy teraz nowe stulecie. Zdrowie się polepsza,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych..
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Ale uwaga teraz, zbliżamy się do pierwszej wojny światowej.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
I pierwsza wojna światowa, widzicie,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
zobaczymy tutaj dużo zgonów i problemów ekonomicznych.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Wielka Brytania spada w dół.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
A teraz nadchodzi też hiszpańska grypa.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
I następnie po pierwszej wojnie światowej, podnoszą się w górę,
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Wciąż pod obcą okupacją, bez suwerenności,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
Indie i Chiny są w dolnym rogu.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Nie wiele się wydarzyło.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Wzrosła liczba ich mieszkańców, ale niewiele poza tym.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
W latach 30-tych widać,
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
jak Japonia przechodzi okres wojny,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
z niższą średnią długością życia.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
I druga wojna światowa była naprawdę strasznym wydarzeniem,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
także gospodarczo dla Japonii.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Ale dość szybko stanęli na nogi po jej zakończeniu.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Teraz przenosimy się do nowego świata.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
W 1947 Indie w końcu
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
odzyskały swoją niepodległość.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
I mogli podnieść flagę Indii i stać się suwerennym narodem,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
ale z bardzo dużymi trudnościami, tu na dole.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Oklaski)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
W 1949 roku zobaczyliśmy wyłonienie się współczesnych Chin
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
w sposób który zaskoczył świat.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
I co się stało?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Co się stało po uzyskaniu niepodległości?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Możecie zobaczyć, jak zaczyna się poprawa zdrowia.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Dzieci zaczynają chodzić do szkół.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Służba zdrowia stała się dostępna.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
To był wielki krok naprzód, kiedy to Chiny upadły.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Było to centralne planowanie Mao Tse Tunga.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Chiny wyszły z kryzysu, powiedzieli
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Nigdy więcej głupiego planowania centralnego."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Skoczyli do góry, Indie starały się nadążyć.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
I rzeczywiście, nadrabiały zaległości.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
I oba kraje miały lepszą służbę zdrowie, jednak wciąż
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
bardzo słabą gospodarkę.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
I dochodzimy do roku 1978, Mao Tse Tung umarł,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
i pojawił się nowy facet z lewej strony.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Był to Deng Xiaoping.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
I powiedział: "Nieważne
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
czy kot jest biały czy czarny,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
ważne, żeby łapał myszy."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Ponieważ to łapanie myszy
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
było tym co oba koty chciały robić.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
I możecie zobaczyć oba koty tutaj,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Chiny i Indie, chcące wyłapywać myszy tam.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Zadecydowali usprawnić nie tylko służbę zdrowia i edukację,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
ale również wzmocnić wzrost gospodarczy.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
I reforma rynku się tam powiodła.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
Następnie w 1992 Indie reformują gospodarkę.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Oba kraje zbliżają się do siebie dość blisko,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
i można zobaczyć, że podobieństw między Indiami i Chinami,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
w wielu aspektach, jest ich więcej niż różnic.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
I maszerują dalej. Ale czy nadgonią?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
To jest dzisiaj bardzo istotne pytanie.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Tak wyglądają na dzień dzisiejszy.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Teraz. Co oznaczają --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Oklaski)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
te średnie tutaj, to są uśrednione Chiny.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Popatrzmy co się stanie, gdy rozdzielę Chiny
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Szanghaj już nadgonił.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Szanghaj już tam jest.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
I jest zdrowszy od Stanów Zjednoczonych.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Ale z drugiej strony, Kuejczou, jedna z najbiedniejszych
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
śródlądowych prowincji Chin, jest tutaj.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
I gdy rozdzielę Kuejczou na tereny miejskie i wiejskie,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
wiejska część Kuejczou znajdzie się tu w dole.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Widzicie te ogromne nierówności w Chinach,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
w centrum szybkiego wzrostu gospodarczego.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
I gdybym popatrzył teraz na Indie,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
występuje tu inny typ nierówności. W Indiach
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Makro-geograficzne różnice nie są tak duże.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, największy ze stanów tutaj,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
jest biedniejszy i ma słabszy system opieki zdrowotnej niż reszta Indii.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala wręcz lata tam na górze,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
równając się ze Stanami Zjednoczonymi w poziomie zdrowia
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
ale nie w gospodarce.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
I tutaj, Maharashtra, z Bombajem,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
przebija się do przodu.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
W Indiach, większe nierówności występują wewnątrz stanów,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
raczej niż pomiędzy stanami.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
I nie jest to zła rzecz.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Gdy występuje dużo makrogeograficznych nierówności
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
mogą być one, długoterminowo, trudniejsze do uporania się,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
niż w przypadku, gdyby występowały na obszarze, w którym centrum rozwoju
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
znajduje się relatywnie blisko miejsc zamieszkiwanych przez biednych.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Jest jeszcze jedna nierówność. Popatrzcie tutaj, Stany Zjednoczone.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Śmiech)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
O! Przerwały moją ramkę.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
To wyskoczył stan Waszyngton.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Moi znajomi w Gapminderze, chcieli żebym to pokazał
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
ponieważ jest nowy lider w Waszyngtonie
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
który jest mocno zaniepokojony systemem opieki zdrowotnej.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
I jestem w stanie go zrozumieć, ponieważ stan Waszyngton
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
jest bardzo bogaty
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
ale nie tak zdrowy jak Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Całkiem ciekawe, prawda?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Oklaski)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Widzę możliwości biznesowe dla Kerali,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
pomagając w naprawie systemu opieki zdrowotnej w USA.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Śmiech)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Oklaski)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Teraz widzimy cały świat. Na dole znajdziecie legendę.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
I gdy zobaczycie tu dwa gigantyczne koty, pchające do przodu,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
zauważcie, że pomiędzy nimi
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
i przed nimi,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
znajduje się szereg wschodzących gospodarek świata,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
które Thomas Friedman prawidłowo określił mianem "płaskiego świata".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Możecie zobaczyć, że zdrowie i edukacja
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
jest priorytetem dla znacznej części światowej populacji
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
ale w Afryce, i innych miejscach
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
takich jak wiejskie Kuejczou w Chinach,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
żyją ludzie w niskim poziomie służby zdrowia i gospodarki.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Mamy ogromne dysproporcje na świecie.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Ale większość środkowej części świata prze do przodu bardzo szybko.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Ale wróćmy do moich prognoz.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Kiedy Azja nadgoni? Muszę wrócić do klasycznego wykresu.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Tym razem przychód na osobę dałem na tej osi,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
biedni tu na dole, bogaci tam na górze.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
A na tej osi czas, od 1858
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Zaczynam świat.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
I zobaczmy co się stanie z tymi krajami.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Widzicie, Chiny pod obcą okupacją
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
zmniejszyły swój przychód i zrównali się tutaj do poziomu Indii.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
W momencie gdy Wielka Brytania i Stany Zjednoczone stają się coraz bogatsze.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Po drugiej wojnie światowej, Stany Zjednoczone są bogatsze niż Wielka Brytania.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Ale nadchodzi niepodległość.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Rozpoczyna się wzrost i reforma gospodarki.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Wzrost jest szybszy i przy projekcjach z MFW (Międzynarodowego Funduszu Walutowego)
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
możecie zobaczyć, gdzie można się ich spodziewać w roku 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Teraz. Pytanie jest "Kiedy nadgonienie zaległości będzie miało miejsce?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Popatrzcie na, popatrzcie na Stany Zjednoczone.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Widzicie bąbel?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Bąble, nie moje bąble
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
ale bąble finansowe.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
To jest bąbel internetowy. To jest Lehman Brothers u progu.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Widzicie, spadło tutaj.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Wygląda na to, że to jest Northern Rock spadający tutaj.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Te kraje nie poszły tą ścieżką.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Zdają się iść w górę skromniej.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
I ludzie zainteresowani tym wzrostem
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
kierują swój wzrok na Azję.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Mogę porównać to z Japonią. To jest Japonia wspinająca się w górę.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Widzicie, Japonia zrobiła to w taki sposób.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Dodajmy Japonię do tego.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
I nie ma wątpliwości, że szybkie nadgonienie
12:45
can take place.
278
765260
2000
może mieć miejsce.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Widzicie tutaj, co zrobiła Japonia?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Rosła w ten sposób, aż do momentu gdzie dogoniła górę,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
a następnie szła się na równi z innymi bardziej rozwiniętymi gospodarkami.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Ale realne projekcje dla tych krajów,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
widziałbym następująco.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Może być gorzej, może być lepiej.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Przewidywanie zawsze jest trudne, szczególnie przyszłości.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Pewien historyk mówi mi, że jeszcze trudniejsze jest przewidywanie przeszłości.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Śmiech)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Myślę, że jestem tu w trudnej sytuacji.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Nierówności w Chinach i Indiach
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
uważam za naprawdę dużą przeszkodę
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
ponieważ dostosowanie całego społeczeństwa do rozwoju gospodarczego i dobrobytu
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
jest tym, co tworzy rynek krajowy,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
pozwala uniknąć niestabilności społecznych
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
i wykorzystuje cały potencjał
13:35
of the population.
295
815260
2000
populacji.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Tak więc, społeczne inwestycje w system opieki zdrowotnej, edukację i infrastrukturę,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
a także w energię elektryczną jest tym, co tak naprawdę jest potrzebne w Indiach i Chinach.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Rozpatrzmy klimat. Mamy świetnych międzynarodowych ekspertów
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
w Indiach, którzy mówią nam, że klimat się zmienia,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
i że należy podjąć działania,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
w przeciwnym razie Chiny i Indie będą krajami
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
które ucierpią najbardziej na zmianach klimatycznych.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Indie i Chiny uważam za najlepszych partnerów w świecie
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
w dobrej, globalnej polityce klimatycznej.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Ale nie zamierzają płacić za to,
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
co inni, którzy mają więcej pieniędzy,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
w dużej mierze stworzyli i mogę się z tym zgodzić.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
To co mnie martwi najbardziej, to wojna.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Czy byłe bogate kraje naprawdę zaakceptują
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
całkowitą zmianę gospodarki światowej,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
i przesunięcie władzy z miejsca gdzie była
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
przez ostatnie 50 do 100 do 150 lat,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
z powrotem do Azji?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
I czy Azja będzie w stanie podołać
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
nowej pozycji mając władze,
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
będąc potęgą i gubernatorem świata?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Więc, zawsze unikajcie wojny,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
one zawsze cofają ludzkość w tył.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Teraz, jeśli tylko tych nierówności, klimatu i wojny można by uniknąć
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
przygotujcie się na zbilansowany świat.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Ponieważ wygląda na to, że to się właśnie dzieje.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
I ta wizja, którą miałem jako młody student,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
w 1972 roku, że Hindusi mogą być dużo lepsi od Szwedów,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
jest już bardzo bliska.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
I nastąpi to dokładnie
15:03
the year 2048
326
903260
4000
w roku 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
późnym latem, w lipcu
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
a konkretnie, 27 lipca.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Oklaski)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27 lipca 2048 roku,
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
to dzień moich setnych urodzin.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Śmiech)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
I spodziewam się przemawiać
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
w pierwszej sesji 39-ego TED India.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Rezerwujcie miejsca. Dziękuję bardzo.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7