Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

414,804 views ・ 2009-11-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: A. Karolina Romanek Lektor: Peter Nemes
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Valamikor réges régen,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
24 évesen
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
a Szent János Orvosi Egyetem diákja voltam Bangalorban.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Vendégdiák voltam egy hónapig egy
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
közegészségügyi tanfolyamon.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Ez örökre megváltoztatta a nézeteim.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
A tanfolyam jó volt, de nem a tanfolyam anyaga
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
magában volt az, ami megváltoztatta a nézeteimet,
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
hanem a brutális ráeszmélés
00:41
the first morning,
9
41260
2000
már az első reggelen arra,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
hogy az indiai diákok jobbak voltak nálam.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(nevetés)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Tudják, stréber voltam.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Fiatal korom óta szerettem a statisztikát
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
és nagyon sokat tanultam Svédországban.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Minden tantárgyból amire jártam, az osztály legjobb negyedéhez tartoztam.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
A Szent Jánoson pedig az osztály legalsó negyedében voltam.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
És a helyzet az volt, hogy az indiai diákok
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
keményebben tanultak, mint mi Svédországban.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Kétszer olvasták el a jegyzetet,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
vagy háromszor, négyszer.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
Svédországban elolvastuk egyszer, aztán mentünk bulizni.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(nevetés)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
És ez számomra,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
ez a személyes tapasztalat
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
volt az első alkalom az életemben,
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
hogy az a hozzáállás amivel felnőttem
01:25
was changed.
27
85260
3000
megváltozott.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Akkor rájöttem, hogy talán
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
a nyugati világ nem tarthatja örökké fenn
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
dominanciáját a világban.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Azt hiszem sokaknak van Önök közül hasonló személyes élménye.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Az a ráeszmélés, hogy valaki akivel találkoznak
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
igazán megváltoztatja a világról alkotott képüket.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Nem a statisztika, bár próbáltam viccessé tenni.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
És most
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
itt a színpadon
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
megpróbálom megjósolni mikor történik meg --
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
az, hogy Ázsia visszanyeri
02:02
its dominant position
39
122260
2000
domináns helyzetét
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
mint a világ vezető része,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
ahogy az régen évezredeken keresztül volt.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
És majd úgy
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
próbálom meg pontosan előrejelezni,
02:15
at what year
44
135260
2000
hogy melyik évben fogja
02:17
the average income per person
45
137260
2000
az egy személyre eső átlagkereset
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
Indiában, Kínában elérni a Nyugati átlagkeresetet.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
És nem gondolok most itt az egész gazdaságra,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
mert az egész gazdaságot felnövelni
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
Egyesült Királyság méretűre Indiában --
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
egy milliárd emberrel, gyerekjáték.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Szeretném viszont látni mikor fogja az átlagkereset, a pénz
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
amit egy ember havonta keres
02:37
in India and China,
53
157260
2000
Indiában és Kínában,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
elérni az Egyesült Királyság és az Egyesült Államokbeli szintet?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
A történelmi háttérrel kezdem.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
És látják a térképem, ha ide felteszem, nem?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
1858-nál kezdeném.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 óriási technológiai fejlődés éve
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
volt Nyugaton.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Az volt az év, amikor Viktória királynő
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
először tudott kommunikálni
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
Buchanan elnökkel
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
a Transzatlanti Távirati Vezetéken keresztül.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Ők voltak az elsők, akik transzatlantikusan "Twittereltek".
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(nevetés)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(nagy taps)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
És sikerült, hála ennek a csodálatos Googlenek és az Internetnek,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
megtalálnom a távirat szövegét,
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
amit Buchanan elnök küldött vissza Viktória királynőnek.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Így szól a vége: "E távirat
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
fantasztikus eszköze annak, hogy elterjesszük a vallást,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
civilizációt, szabadságot és jogot szerte a világban.
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Szép szavak, de kiváncsi lettem,
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
hogy mit értett szabadság alatt és kinek a szabadságát.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Erre majd még gondolunk,
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
amikor egy szélesebb képet nézünk az 1858-as világról.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Ugyanis 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
vízválasztó év volt
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
Ázsia történelmében.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 volt az év
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
amikor India idegen megszállása elleni
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
bátor felkelést
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
leverték a brit erők.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
India így még további 89 év idegen uralomnak nézett elébe.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858 Kínában
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
a brit erők ópium háborús győzelmének éve volt,
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
ami az egyezmény szerint azt jelentette, hogy a külföldiek
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
szabadon kereskedhettek Kínában.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Azt jelentette, hogy fizethettek ópiummal a kínai árukért.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
1858 Japánban
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
az az év volt, amikor Japán alá kellett írja a Harris egyezményt
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
és elfogadja az USA számára kedvezményes feltételű kereskedést,
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
mialatt azok a fekete hajók fenyegették őket,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
amelyek a tokiói-öbölben voltak egész évben.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Mégis Japán, Indiával és Kínával ellentétben
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
megőrizte nemzeti szuverenitását.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Lássuk mekkora különbséget tud ez jelenteni.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Ezt úgy csináljuk, hogy behozom ezeket a buborékokat
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
ebbe a Gapminder grafikonba itt,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
ahol láthatják, hogy minden buborék egy ország.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Itt a buborék mérete a népesség méretével arányos.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Ez a tengely az egy főre jutó jövedelem vásárlóerő-paritásba átszámított dollárban,
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
a másik tengelyen pedig a várható élettartam, az emberek egészsége van feltűntetve.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Van egy újításom is.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Átalakítottam a lézer sugarat
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
egy környezetbarát, újrahsznosítható verzióvá. Itt a zöld Indiában.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(nagy taps)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Tudják, majd meglátjuk.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Nézzenek ide, 1858-ban India itt volt,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Kína itt, Japán ott,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
az Egyesült Államok és az Egyesült Királyság
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
pedig amott, gazdagabban.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
És így indítom el a világot.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
India nem mindig volt ezen a szinten.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Igazából, ha visszatérünk a történelmi adatokhoz,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
évszázadokkal ezelőtt volt olyan idő,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
amikor az egy főre jutó jövedelem Indiában és Kínában
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
az európai felett volt.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Mégis, 1850-re már sok sok év idegen uralma
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
és az iparosodás visszafejlődése volt Indiára jellemző.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Láthatják, hogy az országok, amelyek növelték
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
gazdasági erejüket, az Egyesült Államok és az Egyesült Királyság voltak.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Ők a század végefelé egészségesebbé is váltak,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
Japán pedig elkezdett felzárkózni.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
India itt lenn próbálkozott.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Látják, hogyan kezd itt elindulni?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
De igazán, igazán a természetes szuverenitás tett jót Japánnak.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Próbál is oda felkerülni.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Most már itt az új évszázad. Javul az egészség
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
az Egyesült Királyságban, Egyesült Államokban,
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
de csak óvatosan most! -- közeledünk az első világháborúhoz.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Az első világháború pedig, tudják,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
sok elhalálozást, gazdasági problémát látunk majd itt.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Süllyed az Egyesült Királyság.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
és még itt jön a spanyol influenza is.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Aztán az első világháború után folytatják a felemelkedést.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Továbbra is idegen uralom alatt, szuverenitásuk híján
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
India és Kína lent vannak a sarokban.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Nem sok dolog történt.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Növelték a népességüket, de mást nem nagyon.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Ahogy látják az 1930-as években
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
Japán háborús időszakba lép,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
alacsonyabb a várható élettartam.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
A második világháború igazán szörnyű esemény volt.
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
Japán számára gazdaságilag is,
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
mégis elég gyorsan felépültek utána.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Most pedig egy új világba lépünk.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
India 1947-ben végre
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
elnyerte függetlenségét.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Felvonhatták az indiai lobogót és szuverén nemzetté válhattak,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
de nagy bonyodalmak közepette, itt lenn.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(nagy taps)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
1949-ben láthattuk a modern Kína megjelenését
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
olymód, hogy azzal meglepte a világot.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
És mi is történt?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Mi történik a függetlenség után?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Láthatják, hogy elkezdett javulni az egészség,
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
a gyerekek elkezdtek iskolába járni,
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
volt egészségügyi ellátás.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Ez itt a nagy ugrás, amikor Kína elesett.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Központi tervezés Mao Ce-tung módra.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Kína talprállt, majd azt mondták
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Soha többé hülye központi tervezés."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Feljutottak odáig, India próbált lépést tartani
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
és zárkózott is fel rendesen.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Mindkét országban javult az egészség, de még mindig
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
nagyon gyenge volt a gazdaság.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
És elérkeztünk 1978-hoz, Mao Ce-tung meghalt
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
és egy új alak tűnt fel balról.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Ez Deng Xiaoping volt
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
aki azt mondta "Mindegy,
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
hogy a macska fehér-e vagy fekete,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
amíg egeret fog."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Ugyanis egeret akart
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
mindkét macska fogni.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Láthatják itt a két macskát,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Kínát és Indiát, tudják, ahogy megpróbálnak ott egeret fogni.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Úgy döntöttek nem csak az egészségnek és oktatásnak ugranak neki,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
de elkezdik a gazdaságukat is erősíteni.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Ott sikeres volt a piaci reformer.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
92-ben India egy gazdasági reformmal folytatja
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
és elég szorosan haladnak együtt.
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
Láthatják, hogy a hasonlóságok India és Kína között
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
sok szempontból nagyobbak a különbségeknél.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Itt menetelnek tovább, de vajon felzárkóznak-e?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Ma ez a nagy kérdés.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Itt vannak ma.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Akkor mit is jelentenek --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(nagy taps)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
az átlagok -- ez itt Kína átlaga.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Ha felbontanám Kínát, nézzék, itt
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai már fel is zárkózott.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shaghai már ott is van
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
és egészségesebb az Egyesült Államoknál.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Ugyanakkor Guizhou, az egyik legszegényebb
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
kínai belső tartomány, ott van.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Ha pedig felbontom Guizhout városra és vidékre,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
Guizhou vidéki része ide le megy.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Látják ezt a hatalmas egyenlőtlenséget Kínában,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
a gyors gazdasági növekedés közepén.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Ha pedig Indiát is jól megnézem,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
egy másfajta egyenlőtlenséget találok. Indiában
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
a földrajzi, makroföldrajzi különbség nem olyan nagy.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, az államok között a legnagyobb. Itt
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
nagyobb a szegénység és rosszabb az egészség, mint India többi részében.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala ott fent szárnyal,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
vetekedve az Egyesült Államokkal egészségben,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
de gazdaságban már nem.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Itt pedig Maharashtra és Mumbai
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
tör előre.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Indiában mondjuk a nagy egyenlőtlenségek az államokon belül vannak
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
inkább, nem az államok között.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Ez mondjuk magában nem egy rossz dolog.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Ha sok az egyenlőtlenség, a makroföldrajzi egyenlőtlenségek
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
leküzdése nehézkesebbé válhat hosszú távon,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
mint amikor egy térségben van egy növekedési központ
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
viszonylag közel a szegényebben élő emberekhez.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Ó nem, van még egy egyenlőtlenség. Nézzenek oda, az Egyesült Államok!
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(nevetés)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Ahh, eltörték a keretemet!
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington, D.C. oda kiment.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
A barátaim a Gapmindernél szerették volna, ha ezt megmutatom,
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
mert most új vezető van Washingtonban,
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
aki nagyon aggódik az egészségügyi rendszer miatt.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Meg is tudom érteni, mert Washington, D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
olyan nagyon gazdag ott,
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
mégsem olyan egészséges, mint Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Érdekes, ugye?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(nagy taps)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Látom is Kerala üzleti lehetőségét:
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
segíteni megjavítani az USA egészségügyi rendszerét.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(nevetés)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(nagy taps)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Most itt van az egész világ, ott lent van a jelmagyarázat.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Amikor látják a két óriásmacskát itt, ahogy törnek előre,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
láthatják, hogy közöttük
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
és előttük
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
ott a világ összes fejlődő gazdasága,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
amit Thomas Friedman oly helyesen "lapos világnak" nevezett.
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Láthatják, hogy egészségben és oktatásban
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
a világ lakosságának nagy része egyre előbbre kerül,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
de Afrikában és más részekben,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
mint a vidéki Guihouban Kínában
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
még mindig vannak akik alacsony egészségi és gazdasági szinten élnek.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Hatalmas egyenlőtlenségek vannak a világon.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Mégis a világ nagy része itt középen nagyon gyorsan tör előre.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Most vissza az előrevetítéseimhez.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Mikor fog felzárkozni? Vissza kell térnem a hagyományos grafikonhoz.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Ezen a tengelyen az egy főre jutó keresetet mutatom inkább,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
szegények itt lenn, gazdagok ott fönn.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
az idő pedig itt, 1858.
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Elindítom a világot
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
és meglátjuk mi történik majd ezekkel az országokkal.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Láthatják Kínát idegen uralom alatt,
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
visszaesett India szintjére a csökkent kereset miatt,
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
míg az Egyesült Királyság és az USA egyre csak gazdagszik.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
A második világháború után az USA gazdagabb az Egyesült Királyságnál,
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
de itt jön a függetlenség!
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Megkezdődik a növekedés, a gazdasági reformok.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
A növekedés gyorsabb és az IMF előrejelzése szerint
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
láthatják mire számítsanak, hol lesznek 2014-ben.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Most a kérdés az, hogy "Mikor következik be az a felzárkózás?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Nézzék, nézzenek az Egyesült Államokra!
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Látják a buborékot?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
A buborékot, nem az én buborékaimat,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
hanem a pénzügyi buborékokat.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Ez a dot com buborék, ez pedig itt a Lehman Brothers küszöb.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Látják, ide lejött.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Tudják úgy tűnik, hogy még itt egy másik szikla legurulóban.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Szóval ezek az országok nem úgy tűnik, hogy erre mennének,
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
tudják, ők úgy néz ki inkább egy szerényebb növekedési úton haladnak.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
A növekedésben érdekelt emberek pedig
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
Ázsiára szegezik vigyázó szemüket.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Összehasonlíthatom Japánnal. Ez itt, ahogy Japán megy fel.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Látják, Japán így csinálta.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Hozzáadjuk Japánt.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
És kétségtelen, hogy a gyors felzárkózás
12:45
can take place.
278
765260
2000
lehetséges.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Látják itt mit csinált Japán?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japán így csinálta, amíg teljesen fel nem zárkózott,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
aztán mentek tovább a többi magasjövedelmű gazdasággal.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Mégis, az igazi előrejelzést azok számára
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
így adhatnám meg.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Lehet jobb, lehet rosszabb.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Mindig nehéz megjósolni valamit, kiváltképp a jövőt.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Persze egy történész azt mondja nekem a múltat még bonyolultabb megjósolni.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(nevetés)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Azt hiszem bonyolult helyzetben vagyok itt.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Kínában és Indiában az egyenlőtlenségeket
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
látom igazi nagy akadályoknak,
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
mert egy egész népesség bevezetése a növekedésbe és jólétbe
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
lesz az, ami hazai piacot csinál,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
elkerüli a szociális instabilitást,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
és ami kiaknázza a teljes kapacitását
13:35
of the population.
295
815260
2000
ennek a népességnek.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Szóval szociális jellegű beruházások az egészségügybe, infrastruktúrába
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
és áramellátásba - ezekre van igazán szükség Indiában és Kínában.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Aztán ott az éghajlat. Nagyszerű nemzetközi szakértőink vannak
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
Indián belül, akik azt mondják változik az éghajlat,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
lépéseket kell tenni,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
különben Kína és India lesz az a két ország,
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
amely a legtöbbet fog szenvedni az éghajlatváltozás miatt.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Indiát és Kínát pedig a világon a legjobb partnereknek tartom
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
egy jó, globális éghajlat politikához.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Mégsem fog egyikük sem fizetni
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
a több pénzzel rendelkezőknek
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
azért, amit főképp azok kreáltak. Ezzel pedig egyetértek.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Mégis, ami miatt a leginkább aggódom, az a háború.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
El fognak-e igazán fogadni a volt gazdag országok
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
egy teljesen megváltozott világgazdaságot
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
és az erőközpont elmozdulását onnan, ahol
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
az utolsó 50, 100, 150 évben volt
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
vissza Ázsiába?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
És vajon képes lesz-e Ázsia kezelni
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
új helyzetét, mint vezető,
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
mint legerősebb és mint a világ kormányzója?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Szóval, mindig kerülni kell a háborút,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
mert az mindig visszaveti az embereket.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Na most, ha ezek az egyenlőtlenségek és a háborúk elkerülhetőek,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
készüljenek fel egy méltányos világra.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Mert úgy tűnik ez történik.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
És fiatal egyetemista látomásom
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
1972-ben, hogy az indiaiak sokkal jobbak lehetnek a svédeknél,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
hamarosan bekövetkezik.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Ez pontosan
15:03
the year 2048
326
903260
4000
2048 évében
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
a nyár későbbi részében, júliusban,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
még potosabban, július 27-én fog bekövetkezni.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(nagy taps)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
2048. július 27.
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
a 100. születésnapom.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(nevetés)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
És valószínű, hogy beszélni fogok
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
a 39. TED India első részében,
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
szóval intézzék el időben helyfoglalásaikat! Nagyon szépen köszönöm.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(nagy taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7