Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

Hans Rosling : L'essor de l'Asie, quand et comment.

415,696 views

2009-11-25 ・ TED


New videos

Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

Hans Rosling : L'essor de l'Asie, quand et comment.

415,696 views ・ 2009-11-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nicolas Pérez Relecteur: Thibaut Monnin
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Il y a fort longtemps,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
à l'âge de 24 ans,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
j'étais étudiant au St. John's Medical College à Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
J'ai été invité à suivre pendant un mois
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
un cours sur la santé publique.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Cela a changé ma vision des choses à jamais.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Le cours était bien mais ça n'était pas son contenu
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
en lui-même qui a changé ma vision des choses.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
C'était le fait de brutalement réaliser,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
dès la première matinée,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
que les étudiants indiens étaient meilleurs que moi.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Rires)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
J'étais un geek.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
J'aimais les statistiques depuis le plus jeune âge.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
Et j'étudiais beaucoup en Suède.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
J'avais l'habitude d'être dans le peloton de tête de tous les cours que je suivais.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Mais à St. John's, j'étais dans le peloton de queue.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Les étudiants indiens
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
étudiaient plus sérieusement que nous en Suède.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Ils lisaient les livres de cours deux fois,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
trois fois, quatre fois.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
En Suède, on le lisait une fois et ensuite on allait faire la fête.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Rires)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
Cette expérience personnelle
01:18
that personal experience
24
78260
2000
fut, pour moi,
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
le premier changement dans ma vie
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
de l'état d'esprit
01:25
was changed.
27
85260
3000
dans lequel j'avais grandi.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
J'ai réalisé que peut-être
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
le monde occidental ne continuerait pas
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
à dominer le monde pour toujours.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Je pense que beaucoup d'entre vous ont vécu le même type d'expérience.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
C'est cette prise de conscience qu'une personne que vous avez rencontrée
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
vous a vraiment fait changer votre vision du monde.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Ce n'est pas la statistique, bien que j'aie essayé de rendre ça drôle.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Je vais à présent,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
ici, sur scène,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
essayer de prédire quand cela arrivera,
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
quand l'Asie reconquerra
02:02
its dominant position
39
122260
2000
sa position
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
en tant que figure de proue du monde,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
comme elle le fut durant des milliers d'années.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Je vais faire ça
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
en essayant de prédire précisément
02:15
at what year
44
135260
2000
en quelle année
02:17
the average income per person
45
137260
2000
le revenu moyen par personne
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
en Inde et en Chine atteindra celui de l'Ouest.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Je ne parle pas de l'économie entière,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
car pour développer une économie
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
comme celle de l'Inde à la taille de celle du Royaume-Uni,
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
c'est un jeu d'enfants avec un milliard de personnes.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Mais je souhaite trouver quand le salaire moyen, la quantité d'argent
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
par personne et par mois,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
en Inde et en Chine,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
arrivera au niveau de celui du Royaume-Uni et des États-Unis.
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Je vais commencer par un rappel historique.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Regardez ma carte.
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Je commence en 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 fut l'année d'une grande avancée
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
technologique dans l'Ouest.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Ce fut l'année où la reine Victoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
put communiquer, pour la première fois,
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
avec le président Buchanan,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
grâce au Câble Télégraphique Sous-Marin.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Ils ont été les premiers à "twitter" transatlantiquement.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Rires)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Applaudissements)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Grâce à ces merveilles que sont Google et Internet, j'ai pu
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
trouver le texte du télégramme
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
envoyé par le président Buchanan à la reine Victoria.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Il finit comme cela : "Ce télégraphe
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
est un instrument fantastique pour diffuser la religion,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
la civilisation, la liberté et la justice à travers le monde."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Ce sont là de bien belles paroles. Mais je me suis demandé
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
ce qu'il entendait par "liberté" et de la liberté pour qui.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Nous allons réfléchir à cela
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
en regardant une image plus large du monde en 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Car 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
fut aussi une année charnière
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
dans l'histoire de l'Asie.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
C'est en 1858
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
que le courageux soulèvement
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
contre l'occupation étrangère en Inde
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
fut battu par les forces britanniques.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
L'inde fut soumise à 89 ans de domination étrangère de plus.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
En Chine, 1858
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
fut l'année de la victoire des forces britanniques dans la Guerre de l'Opium.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Les étrangers, comme il était dit dans le Traité,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
furent alors autorisés à commercer librement en Chine.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
C'est-à-dire dire à payer en opium des biens chinois.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
1858 fut l'année
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
au cours de laquelle le Japon dut signer le Traité de Harris
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
et accepter des échanges commerciaux à des conditions favorables aux USA.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Ils furent menacés par ces bateaux noirs,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
qui se trouvaient dans le port de Tokyo depuis un an.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Mais le Japon, à l'inverse de l'Inde et de la Chine,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
a maintenu sa souveraineté nationale.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Regardons quelles différences cela peut créer.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Je vais faire ça en rassemblant ces bulles
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
sur un graphique Gapminder
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
où chaque bulle représente un pays.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
La taille de la bulle représente la taille de la population.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Sur cet axe se trouve le revenu par personne en dollars relatifs.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Et sur cet axe se trouve l'espérance de vie, la santé de la population.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
J'ai également apporté une innovation.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
J'ai transformé le pointeur laser
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
en une version écologique et recyclable, dans l'Inde verte.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Applaudisements)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Voyons voir à présent.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Regardez. En 1858, l'Inde était ici,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
La Chine était là, le Japon là-bas.
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Les États-Unis et le Royaume-Uni
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
étaient plus riches. Ils étaient là-bas.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Je vais commencer avec ce monde-là.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
L'inde n'a pas toujours été à ce niveau.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Si vous retracez son histoire,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
il y eut un moment, des centaines d'années auparavant,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
où le revenu par personne en Inde et en Chine
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
était au-dessus de celui de l'Europe.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Mais en 1850, après de nombreuses années de domination étrangère,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
l'Inde est déindustrialisée.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Vous pouvez voir que les pays dont l'économie
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
fleurissait étaient alors les États-Unis et le Royaume-Uni.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Ils étaient, à la fin du siècle, en très bonne santé.
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
Le Japon commençait à les rattraper.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
L'Inde essayait là en-bas.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Vous voyez, elle commence à bouger.
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
La souveraineté était vraiment une bonne chose pour le Japon.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Le Japon essaie de monter là-haut.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Voici le nouveau siècle à présent. La santé s'améliore.
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Le Royaume-Uni, les États-Unis.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Mais attention, nous nous approchons de la Première Guerre Mondiale.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Et la Première Guerre Mondiale, vous savez,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
a causé beaucoup de morts et de problèmes économiques.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Le Royaume-Uni descend.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Maintenant arrive la grippe espagnole.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Puis après la Première Guerre Mondiale, ils continuent de monter.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Toujours sous domination étrangère, et sans souveraineté,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
l'Inde et la Chine sont en bas, dans le coin.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Pas grand chose ne s'est passé.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Ils ont agrandi leur population, mais pas grand chose d'autre.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Dans les années 30, vous pouvez voir
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
que le Japon entre en période de guerre.
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
Il s'ensuit une expérience de vie plus basse.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
La Seconde Guerre Mondiale fut un événement vraiment terrible,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
aussi économiquement pour le Japon.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Mais ils s'en sont remis plutôt rapidement par la suite.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Nous arrivons dans le Nouveau Monde.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
En 1947, l'Inde gagna
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
finalement son indépendance.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Ils purent élever le drapeau indien et devenir une nation souveraine,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
mais avec de grosses difficultés ici en bas.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Applaudissements)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
En 1949, nous observons l'émergence de la Chine moderne
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
d'une façon qui surprit le monde.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Que s’est-il passé ?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Que s’est-il passé après l'indépendance ?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Vous pouvez voir que la santé commença à s'améliorer.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Les enfants commencèrent à aller à l'école.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Des soins médicaux furent apportés.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Ce fut un grand bond en avant lorsque la Chine tomba.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
C'était à cause de l'économie planifiée de Mao Tse Tung.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
La Chine s'en est remise. Ils se sont alors dit,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Plus jamais de cette stupide planification".
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Ils montèrent jusqu'ici et l'Inde essaya de les suivre.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
Et, en effet, elle les rattrapa.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Les deux pays eurent une meilleure santé publique, mais toujours
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
une économie très faible.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Nous arrivons en 1978. Mao Tse Tung mourut
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
et un autre gars arriva par la gauche.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
C'était Deng Xiaoping.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Il dit : "Peu importe
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
qu'un chat soit noir ou blanc,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
ce qui compte, c'est qu'il attrape des souris."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Car attraper des souris
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
c'est ce que ces deux chats voulaient faire.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Vous pouvez voir les deux chats ici,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
la Chine et l'Inde, désireux d'attraper ces souris là-bas.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Ils décidèrent d'opter non seulement pour l'éducation et la santé,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
mais aussi pour une économie fleurissante.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
La réforme des marchés fut un succès.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
En 92 l'Inde suivit avec une réforme de son marché.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Ils étaient vraiment proches l'un de l'autre.
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
Vous pouvez voir que les similarités entre l'Inde et la Chine,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
de nombreux points de vue, sont plus importantes que leurs différences.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Et ils continuent. Vont-ils combler l'écart?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
C'est la grande question aujourd'hui.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Ils en sont là de nos jours.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Maintenant que signifie la...
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Applaudissements)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
la moyenne ici, c'est la moyenne de la Chine.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Si je divise la Chine, comme ça,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai a déjà comblé l'écart.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shanghai est déjà là.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Et en meilleur santé que les États-Unis.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Mais d'un autre côté, Guizhou, une des plus pauvres
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
provinces intérieures de Chine, est là.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Si je divise Guizhou entre urbain et rural,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
la partie rurale de Guizhou se retrouve là en bas.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
On voit donc d'énormes inégalités en Chine,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
au milieu d'une forte croissance économique.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Si l'on regarde l'Inde à présent,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
on observe un autre type d'inégalité.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
La différence géographique, macro-géographique, n'est pas très grande.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, le plus grand état,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
est plus pauvre et en moins bonne santé que le reste de l'Inde.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala vole au sommet,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
égalant les États-Unis en terme de santé,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
mais pas en terme d'économie.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Et là, Maharashtra, avec Mumbai,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
va de l'avant.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
En Inde, les grandes inégalités ont lieu au sein même d'un état
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
plutôt qu'entre les états.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Ce n'est pas une mauvaise chose en soit.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Si vous avez de fortes inégalités, les inégalités macro-géographiques
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
peuvent être plus difficiles à gérer sur le long terme
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
que si, dans la même région, vous avez un centre de croissance
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
relativement proche d'une zone pauvre.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Non, il y a une inégalité de plus. Regardez, là, les États-Unis.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Rires)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Oh, ils ont cassé mon cadre.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington D.C est partie là-bas.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Mes amis de Gapminder voulaient que je montre ça
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
car il y a un nouveau leader à Washington
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
qui se soucie vraiment du système de santé.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Et je peux le comprendre, car Washington D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
est tellement riche
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
mais pas en aussi bonne santé que Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
C'est assez intéressant, n'est-ce pas ?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Applaudissements)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
J'entrevois une occasion de faire des affaires pour Kerala:
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
Aider les États-unis à réparer leur système de santé.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Rires)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Applaudissements)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Voyons à présent le monde dans son intégralité. La légende est en bas.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
En observant ces deux chats géants qui poussent vers l'avant,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
vous voyez qu'entre eux
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
et devant eux,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
se trouve toute l'économie émergente du monde
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
que Thomas Friedman a si bien nommé "le monde plat".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Vous pouvez voir que, concernant la santé et l'éducation,
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
une grande partie de la population mondiale est en mouvement
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
mais en Afrique et dans certaines autres contrées,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
comme dans le Guizhou rural en Chine,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
il y a toujours des gens avec un bas niveau de santé et une faible économie.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Il y a une énorme disparité dans le monde.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Mais la plupart des pays qui se trouvent au milieu va de l'avant vraiment rapidement.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Revenons à présent à mes projections.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Quand combleront-ils l'écart? Je vais utiliser un graphique bien connu.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Cet axe représente le revenu par personne.
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
Les pauvres ici en bas, les riches là-haut.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
Cet axe représente le temps, à partir de 1858.
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Je commence.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Nous allons voir ce qui est arrivé à ces pays.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
La Chine, sous domination étrangère,
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
eut de plus faibles revenus et descendit au niveau de l'Inde,
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
tandis que le Royaume-Uni et les États-Unis devinrent de plus en plus riches.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Après la Seconde Guerre Mondiale, les USA étaient plus riches que le Royaume-Uni.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Mais l'indépendance arrive.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
La croissance commence. Réforme économique.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
La croissance s'accélère et, avec la projection du FMI,
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
vous pouvez voir les prédictions pour 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
La question est "Quand passeront-ils devant?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Regardez les États-Unis.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Vous voyez la bulle?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Les bulles. Non pas mes bulles
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
mais les bulles financières.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
C'est la bulle Internet. C'est la chute de Lehman Brothers.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Ils sont retombés là.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Et c'est un autre géant qui s'écrase ici.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Ces pays ne semblent donc pas aller dans cette direction.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Ils semblent avancer d'une façon plus modeste.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Les gens intéressés par la croissance
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
tournent leur regard vers l'Asie.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Comparons-les au Japon. C'est le Japon qui arrive là.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Vous voyez, le Japon a fait ça.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Nous ajoutons le Japon à ce graphe.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
ça ne fait donc aucun doute qu'un rattrapage rapide
12:45
can take place.
278
765260
2000
puisse arriver.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Vous voyez ce qu'a fait le Japon?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Le Japon est monté comme ça, jusqu'à ce qu'il rattrape les autres
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
et a ensuite suivi les autres économies à revenus élevés.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Mais je voudrais projeter
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
leur avenir comme cela.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Ca pourrait être pire, ça pourrait être mieux.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Il est toujours difficile de prédire, particulièrement l'avenir.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Mais un historien m'a dit qu'il est encore plus difficile de prévoir le passé.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Rires)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Je pense que je suis dans une mauvaise passe à présent.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Les inégalités en Chine et en Inde.
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
Je ne prends que les grands défis en considération
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
car apporter croissance et prospérité à la population toute entière
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
est ce qui créera un marché domestique,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
évitera l'instabilité sociale
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
et utilisera la population
13:35
of the population.
295
815260
2000
à sa pleine capacité.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
L'Inde et la Chine ont vraiment besoin d'investir dans la santé,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
l'enseignement, les infrastructures et l'électricité.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Vous êtes au courant pour le climat. Nous avons de grands experts internationaux
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
en Inde qui nous disent que le climat est en train de changer
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
et que des mesures doivent être prises,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
sans quoi la Chine et l'Inde seront les pays
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
qui souffriront le plus du changement climatique.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Je considère l'Inde et la Chine comme les meilleurs partenaires au monde
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
pour établir une politique climatique globale appropriée.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Mais elles ne vont pas payer
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
pour ce que les autres, qui ont plus d'argent,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
ont créé, et je suis d'accord avec ça.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Ce qui m'inquiète vraiment, c'est la guerre.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Les pays riches précédents accepteront-ils réellement
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
une économie mondiale entièrement changée
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
et un déplacement du pouvoir loin d'où il a été
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
au cours des 50, voire 100, voire 150 dernières années,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
en faveur de l'Asie ?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
L'Asie sera-t-elle capable de gérer
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
la responsabilité
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
d'être la plus puissante et de gouverner le monde ?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Il faut toujours éviter la guerre,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
car cela fait toujours régresser les gens.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Si ces inégalités, le changement climatique et la guerre peuvent être évités,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
préparez-vous pour un monde équitable.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Car c'est ce qui semble arriver.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
La vision que j'ai eu en tant que jeune étudiant,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
en 1972, que les Indiens peuvent être vraiment meilleurs que les Suédois,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
est en train de se réaliser.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Et cela aura lieu
15:03
the year 2048
326
903260
4000
en 2048 précisément,
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
vers la fin de l'été, en juillet,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
plus précisément, le 27 juillet!
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Applaudissements)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
Le 27 juillet 2048,
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
c'est mon 100ème anniversaire.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Rires)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Et je m'attends à parler
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
dans la première session du 39ème TEDIndia.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Faites vos réservations à temps. Merci beaucoup.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7