Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Wahyu Perdana Yudistiawan Reviewer: Aditya Muharam
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Alkisah,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
pada usia 24 tahun,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
saya adalah seorang siswa di St. John's Medical College (Fakultas Kedokteran Santo Yohanes) di Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Saya adalah seorang siswa tamu selama satu bulan
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
untuk sebuah kuliah tentang kesehatan publik.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Dan ini mengubah cara pikir saya selamanya.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Kuliahnya bagus, tapi bukanlah isi dari kuliah
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
itu sendiri yang mengubah cara pikir saya.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
[Yang menyadarkan saya] adalah realisasi brutal,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
di pagi pertama,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
bahwa murid-murid India jauh lebih baik dari saya.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Tawa)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Soalnya, saya adalah seorang yang "gila" belajar (kutu buku).
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Saya suka statistik dari usia muda.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
Dan saya belajar sungguh giat di Swedia.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Saya selalu berada di ranking seperempat teratas di tiap mata kuliah yang saya ambil.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Tapi di St. John's, saya berada di ranking seperempat terbawah.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Dan faktanya adalah murid-murid India
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
belajar lebih giat daripada kami di Swedia.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Mereka membaca buku teks dua kali,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
atau tiga atau bahkan empat kali.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
Di Swedia kita baca buku itu sekali lalu pergi pesta.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Tawa)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
Dan itu, bagi saya,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
pengalaman pribadi itu
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
adalah pertama kalinya di hidup saya
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
dimana cara pikir yang saya miliki ketika dibesarkan
01:25
was changed.
27
85260
3000
menjadi berubah.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Dan saya menyadari bahwa mungkin
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
dunia Barat tidak akan terus
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
mendominasi dunia selamanya.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Dan saya rasa banyak dari kalian yang mempunyai pengalaman pribadi yang mirip.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Adalah pencerahan dari seseorang yang kalian jumpai
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
yang benar-benar membuat anda mengubah ide-ide anda tentang dunia.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Bukannya statistik-statistik, walaupun saya berusaha untuk membuatnya lucu.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Dan saya sekarang,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
di sini, di atas panggung,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
akan mencoba memprediksi kapan itu akan terjadi --
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
Ketika Asia akan mengambil alih
02:02
its dominant position
39
122260
2000
posisi dominannya
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
sebagai kawasan yang memimpin dunia,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
seperti dulunya, selama lebih dari ribuan tahun.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Dan saya akan lakukan itu
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
dengan mencoba memprediksi dengan tepat
02:15
at what year
44
135260
2000
pada tahun berapa
02:17
the average income per person
45
137260
2000
rata-rata pendapatan per kapita
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
di India, di Cina, akan mencapai tingkat yang sama dengan di Barat.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Dan maksud saya bukan seluruh ekonomi,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
karena untuk menumbuhkan sebuah ekonomi
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
dari India untuk menjadi sebesar Inggris --
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
itu sangatlah gampang [untuk diraih], dengan satu milyar orang.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Tapi saya ingin melihat kapan gaji rata-rata, uang yang
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
didapatkan oleh tiap orang, per bulan,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
di India dan Cina,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
akan mencapai tingkat yang sama dengan Inggris dan Amerika Serikat?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Tapi saya akan mulai dengan latar belakang sejarah.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Dan anda akan dapat lihat peta saya jika saya tampilkan. Bisa?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Saya akan mulai dari tahun 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 adalah tahun kemajuan teknologi
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
yang luar biasa di dunia Barat.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Itu adalah tahun dimana Ratu Victoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
dapat, untuk pertama kalinya, berkomunikasi
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
dengan Presiden Buchanan,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
melalui kabel telegraf trans-Atlantik.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Dan mereka adalah yang pertama kali ber-"Twitter" lintas Samudra Atlantik.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Tawa)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Tepuk tangan)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Dan saya berhasil, dengan bantuan Google dan Internet yang mengagumkan,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
untuk mendapatkan isi pesan dari telegram
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
yang dikirim oleh Presiden Buchanan kepada Ratu Victoria.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Dan pesan itu diakhiri seperti ini: "Telegraf ini
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
adalah alat yang luar biasa untuk menyebarkan agama,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
peradaban, kebebasan, dan hukum ke seluruh dunia."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Itu adalah kata-kata yang bagus. Tapi saya jadi penasaran
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
akan apa yang dimaksudkan dengan kebebasan, dan kebebasan untuk siapa.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Dan kita akan pikirkan tentang itu
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
ketika kita melihat gambaran yang lebih besar dari dunia pada tahun 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Karena tahun 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
juga adalah tahun penting
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
di dalam sejarah Asia.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
Tahun 1858 adalah tahun
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
dimana perjuangan yang berani
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
menentang penjajahan asing di India
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
dikalahkan oleh pasukan Britania.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
Dan India harus mengalami pendudukan asing 89 tahun lagi.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858 di Cina
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
adalah kemenangan pasukan Britania dalam Perang Candu.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Dan ini berarti bahwa orang-orang asing, seperti tertuang dalam perjanjian tersebut,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
diperbolehkan untuk berdagang dengan bebas di Cina.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Ini juga berarti membayar dengan candu untuk barang-barang Cina.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
Pada tahun 1858 di Jepang,
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
adalah tahun dimana Jepang harus menandatangani Perjanjian Harris
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
dan menerima perdagangan yang menguntungkan pihak Amerika Serikat.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Dan mereka merasa terancam oleh kapal-kapal hitam disana,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
yang telah berada di pelabuhan Tokyo setahun belakangan.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Tapi, Jepang, berbeda dengan India dan Cina,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
mempertahankan kedaulatan nasionalnya.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Dan marilah kita lihat seberapa besar perbedaannya.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Dan saya akan melakukan itu dengan membawa bulatan-bulatan ini
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
kembali ke grafik Gapminder ini,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
dimana anda dapat melihat tiap bulatan adalah sebuah negara.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Ukuran dari bulatan di sini adalah populasi.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Di sumbu ini, seperti biasanya pendapatan per kapita dalam dollar.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Dan di sumbu ini saya punya tingkat harapan hidup, kesehatan dari masyarakat.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Dan saya juga membawa inovasi kemari.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Saya telah merubah sinar laser
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
ke dalam bentuk yang ramah lingkungan dan dapat di daur ulang, di India yang hijau.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Tepuk tangan)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Dan di sini kita dapat lihat, anda tahu.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Lihat di sini, 1858, India di sini,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Cina di sini, Jepang di sana,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Amerika Serikat dan Kerajaan Inggris
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
lebih kaya di sebelah sana.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Dan kita akan mulai dunia seperti ini.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
India tidak selalu berada di tingkat ini.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Sebenarnya jika kita kembali ke catatan historis,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
ada suatu masa ratusan tahun yang lalu
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
dimana pendapatan per kapita di India dan Cina
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
bahkan di atas daerah Eropa.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Tapi pada tahun 1850, setelah bertahun-tahun lamanya dominasi asing,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
dan India telah mengalami deindustrialisasi.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Dan anda dapat melihat bahwa negara-negara yang tumbuh
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
ekonominya adalah Amerika Serikat dan Kerajaan Inggris.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Dan mereka juga, pada akhir abad [ke 19], menjadi lebih sehat,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
dan Jepang mulai untuk mengejar.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
India masih berusaha di bawah sini.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Dapatkah anda lihat pergerakannya di sana?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Tapi sungguh, sungguhlah kedaulatan baik adanya untuk Jepang.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Dan Jepang mencoba untuk naik di atas sana.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Dan sekarang masuk ke abad baru. Kesehatan menjadi lebih baik,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Kerajaan Inggris, Amerika Serikat.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Tapi hati-hati sekarang -- kita mendekati Perang Dunia I
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Dan Perang Dunia I, seperti yang kita tahu,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
kita akan melihat banyak kematian dan masalah-masalah ekonomi disini.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Kerajaan Inggris merosot.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Dan sekarang masuk pula flu Spanyol (pandemik 1918).
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Dan setelah Perang Dunia I, mereka menanjak.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
masih di bawah dominasi asing, dan tanpa kedaulatan,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
India dan Cina berada di pojok bawah.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Tidak banyak yang terjadi.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Mereka bertumbuh dalam populasinya tapi tidak terlalu banyak untuk yang lainnya.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Di tahun 1930an, anda dapat lihat
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
bahwa Jepang sedang melalui masa perang,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
dengan tingkat harapan hidup yang lebih rendah.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Dan Perang Dunia II adalah kejadian yang sungguh mengerikan,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
juga secara ekonomi untuk Jepang.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Tapi setelahnya mereka pulih dengan cukup cepat.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Dan kita bergerak ke dunia baru.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
Pada tahun 1947, India akhirnya
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
memperoleh kemerdekaannya.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Dan mereka dapat menaikkan bendera India dan menjadi negara berdaulat,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
tapi dengan kesulitan yang sangat besar di bawah sana.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Tepuk tangan)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
Tahun 1949 kita melihat kemunculan dari Cina modern
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
dengan cara yang mengejutkan dunia.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Dan apa yang terjadi?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Apa yang terjadi setelah kemerdekaannya?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Anda dapat lihat bahwa kesehatan mulai membaik.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Anak-anak mulai pergi ke sekolah.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Pelayanan kesehatan tersedia.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Ini adalah "Loncatan Jauh ke Depan" (Great Leap Forward), ketika Cina terperosok.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Ini adalah perencanaan terpusat oleh Mao Zedong.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Cina pulih kembali. Lalu mereka berkata,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Tidak akan pernah lagi ada perencanaan terpusat yang bodoh."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Tapi mereka menanjak, dan India berusaha untuk menyusul.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
Dan mereka menyusul memang.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Dan kedua negara memiliki tingkat kesehatan yang lebih baik, tapi tetap saja
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
ekonomi yang sangat rendah.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Dan kita sampai di 1978, dan Mao Zedong meninggal,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
dan seorang baru muncul dari kiri.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Dan adalah Deng Xiaoping yang muncul disini.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Dan dia berkata, "Tidak menjadi masalah
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
apakah seekor kucing itu hitam atau putih bulunya,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
selama dia menangkap tikus."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Karena menangkap tikus
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
adalah apa yang dua ekor kucing itu ingin lakukan.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Dan anda dapat lihat kedua kucing disini,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Cina dan India, ingin menangkap tikus-tikus disana, anda tahu.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Dan mereka memutuskan untuk mengejar bukan saja di bidang kesehatan dan pendidikan,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
tapi juga mulai untuk menumbuhkan perekonomian mereka.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Dan para pembaharu pasar berhasil disana.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
Pada tahun '92, India mengikuti dengan pembaharuan pasar.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Dan mereka bergerak dengan cukup dekatnya,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
dan anda dapat lihat kesamaan antara India dan Cina,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
dalam berbagai hal, lebih banyak dibanding perbedaannya.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Dan disini mereka terus bergerak maju. Dan mampukah mereka menyusul?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Ini adalah pertanyaan besar hari ini.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Di sanalah mereka berada sekarang.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Nah, sekarang apakah ini berarti --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Tepuk tangan)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
rara-rata di sini -- ini adalah rata-rata dari Cina.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Jika saya membagi Cina, lihatlah di sini,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai sudah berhasil mengejar.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shanghai sudah ada di sana.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Dan [Shanghai] lebih sehat dibandingkan Amerika Serikat.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Namun di lain pihak, Guizhou, salah satu daerah termiskin
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
di daratan Cina, berada di sana.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Dan jika kita membagi Guizhou menjadi kota dan desa,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
bagian desa dari Guizhou berada di bawah sini.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Anda dapat melihat sebegitu besarnya kesenjangan di Cina,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
bahkan di dalam pertumbuhan ekonomi yang pesat.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Dan jika saya juga lihat India,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
anda dapatkan tipe kesenjangan yang lain, sesungguhnya, di India.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Secara geografis, makro-geografis, perbedaannya tidak terlalu banyak.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, negara bagian yang paling besar di sini,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
lebih miskin dan memiliki tingkat kesehatan yang lebih rendah dibandingkan bagian India yang lain.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala berada di atas sana,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
menyamai Amerika Serikat di kesehatan,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
tapi tidak dalam perekonomiannya.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Dan disini, Maharashtra, dengan Mumbai,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
terus maju.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Sekarang di India, kesenjangan besar yang terjadi adalah di dalam negara bagian,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
daripada antar negara bagian.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Dan ini sendiri bukanlah sebuah hal yang buruk.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Jika anda mempunyai banyak kesenjangan, perbedaan makrogeografis
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
akan lebih susah ditangani dalam jangka panjang,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
jika dibandingkan dengan daerah yang sama, dimana ada pusat pertumbuhan
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
yang lumayan dekat dengan tempat tinggal orang miskin.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Ada satu lagi kesenjangan. Lihat di sana, Amerika Serikat.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Tawa)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Oh, mereka menjebol tabel saya.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington, D.C. sampai keluar di sana.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Teman-teman saya di Gapminder ingin saya menunjukkan ini
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
karena ada pemimpin baru di Washington
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
yang sangat prihatin dengan sistem kesehatan.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Dan saya dapat mengerti, karena Washington, D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
sangat kaya di sana
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
tapi mereka tidak sesehat Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Cukup menarik bukan?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Tepuk tangan)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Saya dapat melihat sebuah peluang bisnis untuk Kerala,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
membantu pemperbaiki sistem kesehatan di Amerika Serikat.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Tawa)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Tepuk tangan)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Nah sekarang kita di sini punya seluruh dunia. Anda punya legenda di bawah sana.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Dan ketika anda melihat dua kucing besar di sini, mendorong maju,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
anda akan dapat melihat bahwa di antara mereka
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
dan di depan mereka,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
adalah seluruh ekonomi berkembang yang bermunculan di dunia,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
yang Thomas Friedman katakan dengan tepatnya "dunia datar."
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Anda dapat lihat bahwa di sektor kesehatan dan pendidikan
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
sebagian besar dari penduduk dunia cukup berhasil mengejar,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
tapi di Afrika, dan di bagian lainnya,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
seperti di pedesaan Guizhou di Cina,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
masih ada banyak orang dengan tingkat kesehatan yang buruk dan perekonomian yang rendah.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Kita mempunyai kesenjangan yang luar biasa besar di dunia.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Tapi sebagian besar dunia berada di tengah dan mendorong maju dengan cepatnya.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Sekarang, kembali ke proyeksi saya.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Kapankah [India dan Cina] akan menyusul? Saya harus kembali ke grafik yang tradisional.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Saya akan menunjukkan pendapatan per kapita di sumbu ini,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
miskin di bawah sini, kaya di atas sana.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
Dan waktu di sini, dari tahun 1858
11:30
I start the world.
252
690260
2000
saya akan memulai dunia.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Dan kita akan lihat apa yang akan terjadi dengan negara-negara ini.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Anda dapat lihat, Cina di bawah dominasi asing
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
sesungguhnya menurunkan pendapatan mereka dan menyamai level India di sini.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Sebaliknya Kerajaan Inggris dan Amerika Serikat di sini bertambah kaya dan kaya.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Dan setelah Perang Dunia II, Amerika Serikat menjadi lebih kaya dibanding Kerajaan Inggris.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Tapi kemerdekaan datang disini.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Pertumbuhan dimulai, reformasi ekonomi.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Pertumbuhan makin cepat, dan dengan proyeksi dari IMF
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
anda dapat melihat dimana perkiraannya pada tahun 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Sekarang, pertanyaannya adalah, "Kapankah [India dan Cina] akan berhasil menyusul?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Lihat, lihatlah Amerika Serikat.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Dapatkan anda lihat gelembungnya?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Gelembung-gelembungnya (krisis), bukan bulatan-bulatan saya,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
tapi gelembung (krisis) finansial.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Ini adalah gelembung (krisis) dot com. Ini adalah gerbang Lehman Brothers di sana.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Anda dapat lihat ini jatuh di sana.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Dan ini sepertinya batu lain jatuh di sana, anda tahu.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Jadi sepertinya tidak akan bergerak seperti ini, negara-negara ini.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Mereka sepertinya akan bergerak dengan pertumbuhan yang lebih rendah, anda tahu.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Dan orang yang tertarik pada pertumbuhan
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
akan melirik ke arah Asia.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Saya dapat bandingkan dengan Jepang. Ini Jepang naik.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Anda lihat, Jepang bergerak seperti ini.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Kita tambahkan Jepang ke sini.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Dan tidak ada keraguan bahwa proses penyusulan yang cepat
12:45
can take place.
278
765260
2000
dapat terjadi.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Dapatkah anda lihat apa yang Jepang lakukan?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Jepang bergerak seperti ini, sampai berhasil menyusul,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
dan lalu mereka mengikuti pergerakan negara-negara maju.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Tapi proyeksi yang nyata untuk mereka,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
Saya ingin berikan seperti ini.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Bisa lebih baik, bisa lebih buruk.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Selalu sulit untuk membuat prediksi, apalagi tentang masa depan.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Tapi, seorang sejarawan memberitahukan saya bahwa lebih sulit untuk memprediksi tentang masa lampau.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Tawa)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Saya rasa saya dalam posisi yang sulit di sini.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Kesenjangan di Cina dan India
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
saya melihatnya sungguh sebagai halangan yang besar
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
karena untuk membawa seluruh penduduk agar tumbuh dan sejahtera
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
adalah apa yang akan menciptakan pasar dalam negeri,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
yang akan menghindari ketidak-stabilan sosial,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
dan yang akan mendayagunakan seluruh kapasitas
13:35
of the population.
295
815260
2000
dari masyarakat.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Jadi, investasi sosial di sektor kesehatan, pendidikan, dan infrastruktur,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
dan listrik, adalah apa yang dibutuhkan di India dan Cna.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Anda tahu tentang ikim. Kita punya ahli-ahli international yang hebat
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
di dalam India yang memberitahu kita bahwa iklim sedang berubah,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
dan tidakan harus diambil,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
jika tidak, Cina dan India akan menjadi negara-negara
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
yang paling terkena dampaknya dari perubahan iklim.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Dan saya merasa bahwa India dan Cina adalah rekan terbaik di dunia
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
untuk mencapai kebijakan mengenai iklim global yang baik.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Tapi mereka tidak akan (dan tidak seharusnya) membayar
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
untuk apa yang lain, yang mempunyai lebih banyak uang,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
telah ciptakan, dan saya menyetujui hal tersebut.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Tapi yang saya lebih cemaskan adalah perang.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Akankah negara-negara yang dulunya kaya dapat menerima
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
sebuah ekonomi dunia yang berubah secara total,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
dan sebuah pergeseran kekuasaan dari yang telah ada
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
sejak 50 hingga 100 sampai 150 tahun terakhir,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
kembali ke Asia?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Dan apakah Asia mampu menangani
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
posisi baru sebagai pemimpin,
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
menjadi yang terkuat, dan menjadi pihak yang mengatur dunia?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Jadi, selalu hindari perang,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
karena perang selalu mendorong umat manusia kembali ke belakang.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Nah, jika semua kesenjangan, iklim, dan perang dapat dihindari,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
bersiap-siaplah untuk sebuah dunia dengan kesetaraan.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Karena inilah yang sepertinya sedang terjadi.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
Dan visi itu yang saya dapatkan sebagai siswa ketika saya masih muda,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
1972, bahwa orang India dapat menjadi lebih hebat dibanding orang Swedia,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
baru saja dimulai.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Dan ini akan terjadi tepatnya
15:03
the year 2048
326
903260
4000
di tahun 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
di bagian akhir dari musim panas, bulan Juli,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
lebih tepatnya, 27 Juli.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Tepuk tangan)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27 Juli 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
adalah ulang tahun saya yang ke 100.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Tawa)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Dan saya berharap untuk berbicara
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
di sesi pertama dari TED India yang ke 39.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Pesan tiket anda dari sekarang. Terima kasih banyak.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7