Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaela - Patricia Vadan Corector: Daniela Dumitrascu
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Odată,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
pe când aveam 24 de ani,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
eram student la Facultatea de Medicina St. John din Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Eram un student invitat timp de o lună
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
la un curs despre sănătatea publică
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Iar asta mi-a schimbat mentalitatea pentru totdeauna.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Cursul era bun, dar nu conţinutul cursului în sine
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
mi-a schimbat mentalitatea.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Ci a fost şocul conştientizării,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
în prima dimineaţă,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
că studenţii indieni erau mai buni decât mine.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Râsete)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Vedeţi voi, eu eram un tocilar.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Iubeam statistica de când eram mic.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
Şi am studiat foarte mult în Suedia.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Eram în jumătatea superioară a clasei la toate cursurile pe care le frecventam.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Dar la St. John's, eram în partea inferioară.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Iar asta pentru că studenţii indieni
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
învăţau mai mult decât o făceam noi în Suedia.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Ei citeau conţinutul unei cărţi de două ori
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
de trei ori sau de patru ori.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
În Suedia îl citeam o dată, după care mergeam să petrecem.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Râsete)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
Şi asta, pentru mine,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
acea experienţă personală
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
a fost prima oară când
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
mentalitatea cu care crescusem
01:25
was changed.
27
85260
3000
s-a schimbat.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Şi am înţeles că poate
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
Vestul nu va domina
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
lumea pentru totdeauna.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Sunt sigur că mulţi dintre voi au trăit o astfel de experienţă.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
E ca atunci când întâlneşti o persoană
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
care iţi schimbă total ideile despre lume.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Nu este vorba despre statistică, deşi am încercat să o fac amuzantă.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Iar eu acum,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
aici, pe scenă,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
voi încerca să prezic când se va întâmpla asta -
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
când Asia îşi va redobândi
02:02
its dominant position
39
122260
2000
poziţia dominantă
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
ca lider al lumii,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
aşa cum a fost, timp de mii de ani.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Şi voi face asta
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
încercând să prezic cu exactitate
02:15
at what year
44
135260
2000
în ce an
02:17
the average income per person
45
137260
2000
salariul mediu pe persoană
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
în India, China va atinge cota din Vest.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Şi nu mă refer la întreaga economie,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
pentru că să ridici economia
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
Indiei până la cea a Marii Britanii,
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
este uşor, cu un miliard de oameni.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Dar vreau să văd când salariul mediu, remuneraţia
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
fiecărei persoane, pe lună,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
în India şi China,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
când va atinge acesta nivelul Marii Britanii şi a Statelor Unite?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Voi începe cu un istoric.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Puteţi vedea harta mea dacă o pun aici, nu?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Voi începe din 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 a fost un an de mare dezvoltare
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
tehnologică în Occident.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
A fost anul în care Regina Victoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
a putut, pentru prima oară, să comunice
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
cu Preşedintele Buchanan,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
prin intermediul Cablului Telegrafic Transatlantic.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Ei au fost primii care au "ciripit" transatlantic.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Râsete)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Aplauze)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Şi am reuşit, cu ajutorul minunatului Google şi al internetului,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
să găsesc textul telegramei
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
trimis înapoi de Preşedintele Buchanan Reginei Victoria.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Se termină aşa: "Această telegramă
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
este un instrument fantastic de răspândire a religiei,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
civilizaţiei, libertăţii şi legii în întreaga planetă."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Sunt cuvinte frumoase. Dar m-am întrebat
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
la ce se referea prin libertate şi libertate din partea cui.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Şi ne vom gândi la asta
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
când vom privi mai atent lumea în anul 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Pentru că 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
a fost un an de răscruce
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
în istoria Asiei.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 a fost anul în care
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
curajoasa revoltă
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
împotriva ocupaţiei străine a Indiei
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
a fost învinsă de forţele Britanice.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
Iar India a mai stat sub dominaţie străină timp de 89 de ani.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
Anul 1858 în China a însemnat
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
victoria forţelor britanice în Războiul Opiumului.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Iar asta însemna că străinilor, conform tratatului,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
le era permis comerţul liber în China.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Asta însemna că plăteau cu opiu pentru produsele chinezeşti.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
1858 este anul în care
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
Japonia a fost nevoită să semneze Tratatul Harris
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
şi să accepte condiţii de comerţ favorabile S.U.A.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Erau ameninţaţi de navele negre
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
ancorate în portul Tokio de un an.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Dar Japonia, spre deosebire de India şi China,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
şi-a menţinut suveranitatea naţională.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Şi vom vedea ce diferenţă face acest lucru.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Voi face acest lucru aducând aceste cercuri
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
într-un grafic Gapminder
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
în care puteţi vedea că fiecare cerc este o ţară.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Mărimea cercului este populaţia.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Pe această axă, este venitul pe persoană convertit în dolari.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Iar pe acea axă este speranţa de viaţă, sănătatea oamenilor.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Aici aduc şi o inovaţie.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Am transformat fasciculul de laser
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
într-o versiune ecologică, reciclabilă aici, în India verde.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Aplauze)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Şi vom vedea, să ştiţi.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Priviţi aici, în 1858, India era aici,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
China aici, Japonia aici,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Statele Unite şi Marea Britanie
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
era mai bogate acolo.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Voi începe lumea aşa.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
India nu a fost mereu la acest nivel.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
De fapt, dacă ne întoarcem în timp,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
a fost o perioadă acum sute de ani
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
în care venitul pe persoană în India şi China
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
era chiar deasupra celui din Europa.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Dar în 1850 erau deja foarte muţi ani de dominaţie străină,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
iar India fusese dezindustrializată.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Puteţi vedea că ţările cu o economie în creştere
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
erau Statele Unite şi Marea Britanie.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Spre sfârşitul secolului, începuseră şi ei să îmbunătăţească sănătatea,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
iar Japonia începuse să-şi revină.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
India încerca.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Vedeţi cum se pune aici în mişcare?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Dar, în realitate, suveranitatea Japoniei a fost foarte bună.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Japonia încearcă să se mişte aici.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Acum este noul secol. Sănătatea se îmbunătăţeşte,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Marea Britanie, Statele Unite.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Dar atenţie - ne apropiem de Primul Război Mondial.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Şi după cum ştiţi, în Primul Război Mondial
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
vor fi multe decese şi probleme economice aici.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Marea Britanie decade.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Acum apare şi Gripa Spaniolă.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
După Primul Război Mondial, continuă să crească.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Încă sub dominaţie străină şi fără suveranitate,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
India şi China se află în colţul de jos.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Nu s-au întâmplat multe.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Numărul populaţiei a crescut dar nu cu mult mai mult.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
În anii 1930, puteţi vedea
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
că Japonia trece printr-o perioadă de război,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
cu speranţă de viaţă mică.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Iar Al Doilea Război Mondial a fost pentru Japonia un eveniment cu adevărat groaznic,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
şi din punct de vedere economic.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Dar şi-a revenit destul de repede după aceea.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Şi ne îndreptăm către lumea nouă.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
În 1947, India reuşeşte în sfârşit
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
să-şi câştige independenţa.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Au putut să ridice steagul Indian şi să devină o ţară suverană,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
dar cu mari probleme.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Aplauze)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
În 1949 am fost martori la apariţia Chinei moderne
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
într-o manieră care a surprins lumea.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Şi ce s-a întâmplat?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Ce s-a întâmplat după câştigarea independenţei?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Puteţi vedea că sănătatea începe să se îmbunătăţească.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Copiii încep să meargă la şcoală.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Sunt puse la dispoziţie servicii de sănătate.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Acesta este Marele Pas Înainte, când China a căzut.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
A fost un plan centralizat de Mao Tse Tung.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
China şi-a revenit. După aceea şi-ai spus,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Niciodată alte planuri centralizate."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Dar s-au ridicat până aici, iar India încerca să o urmeze.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
Şi chiar îşi revenea.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Ambele ţări aveau o sănătate mai bună, dar totuşi
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
o economie foarte scăzută.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Şi am ajuns în 1978, când Mao Tse Tung moare,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
şi un nou tip a apărut de la stânga.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Deng Xiaoping a apărut aici.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Şi a spus, " Nu contează
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
dacă o pisică este albă sau neagră,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
atâta timp cât prinde şoareci."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Pentru că prinderea şoarecelui
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
era ceea ce îşi doreau cele două pisici.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Şi puteţi vedea cele două pisici aici,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
China şi India, încercând să prindă şoarecii de acolo.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Şi s-au hotărât să îmbunătăţească nu numai sănătatea şi educaţia,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
ci şi să crească economia.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Reformele de piaţă au fost un mare succes acolo.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
În '92 India are şi ea o reformă.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Ele merg aproape împreună,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
şi puteţi observa că asemănările dintre India şi China,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
sunt în multe privinţe mult mai mari decât diferenţele dintre ele.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Şi aici accelerează. Oare vor prinde din urmă?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Asta este marea întrebare de azi.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Astăzi se află aici.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Iar asta înseamnă că -
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Aplauze)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
că media de aici - aceasta este media Chinei.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Dacă aş despărţi China, priviţi aici,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai deja vine din urmă.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shanghai este deja acolo.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Şi este mai sănătos decât Statele Unite.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Pe de altă parte, Guizhou, una dintre cele mai sărace
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
provincii insulă din China, este acolo.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Şi dacă despart Guiyhou între rural şi urban,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
parte rurală se duce aici jos.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Vedeţi aceste mari inegalităţi în China,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
în mijlocul celei mai rapide creşteri economice.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Şi dacă m-aş uita şi la India,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
vedem un alt fel de inegalitate de fapt în India.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Diferenţa geografică, macrogeografică nu este atât de mare.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, cel mai mare dintre statele de aici,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
este mai sărac şi are o sănătate mai scăzută decât în restul Indiei.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala se îndreaptă către vârf aici,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
întâlnindu-se cu Statele Unite la sănătate.
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
Dar nu şi la economie.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Iar aici, Maharashtra, cu Mumbai,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
continuă să crească.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
În India, cele mai mari inegalităţi sunt în interiorul statului,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
şi nu între state.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Iar asta nu este ceva rău, în sine.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Dacă există multe inegalităţi, la nivel macrogeografic
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
pot fi pe termen lung mai greu de rezolvat,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
decât dacă în aceeaşi zonă există un centru de creştere
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
relativ apropiat de locul în care trăiesc oamenii săraci.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Nu, mai este o mare inegalitate. Priviţi acolo, Statele Unite.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Râsete)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
O, mi-au rupt cadrul.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington, D.C. a mers până aici.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Prietenii mei de la Gapminder au vrut să arăt asta
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
pentru că la Washington este un nou lider
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
care este cu adevărat îngrijorat de sistemul de sănătate.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Şi îl înţeleg, pentru că Washington, D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
este atât de bogat
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
dar nu stau la fel de bine la sănătate pe cât stă Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
E chiar interesant, nu-i aşa?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Aplauze)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Prevăd o posibilă afacere pentru Kerala,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
în care ajută la refacerea sistemului sanitar al Statelor Unite.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Râsete)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Aplauze)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Aici avem întreaga lume. Mai jos aveţi legenda.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Dacă observaţi cele două pisici uriaşe, care înaintează,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
puteţi vedea că între ele
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
şi înaintea lor,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
se află toate noile economii ale lumii,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
pe care Thomas Friedman le-a numit foarte corect "lumea plată".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Puteţi vedea că la sănătate şi la educaţie
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
o mare parte a populaţiei mondiale creşte,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
dar în Africa şi alte părţi,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
cum ar fi în Guizhou rural din China,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
încă există o rată mică a sănătăţii şi a economiei.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Există diferenţe enorme în lume.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Dar majoritatea celor din mijloc înaintează foarte repede.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Acum, înapoi la proiecţiile mele.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Când îşi va reveni? Trebuie să mă întorc la cel mai simplu grafic.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Voi arăta venitul pe persoană pe această axă,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
ce e sărac aici jos şi ce e bogat aici sus.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
Şi timpul aici, din 1858
11:30
I start the world.
252
690260
2000
pornesc lumea.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Şi vom vedea ce se întâmplă cu aceste ţări.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Vedeţi. China sub dominaţie străină
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
chiar şi-a scăzut veniturile şi a coborât până la nivelul Indiei aici.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
În timp ce Marea Britanie şi Statele Unite devin din ce în ce mai bogate.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
După cel de-al Doilea Război Mondial, Statele Unite sunt mai bogate decât Marea Britanie.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Dar aici vine independenţa.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Începe creşterea, reforma economică.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Creşterea este rapidă, iar cu ajutorul proiecţiei IMF
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
puteţi vedea unde s-ar plasa în 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Acum, întrebarea este, "Când va avea loc revenirea?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Uitaţi-vă, uitaţi-vă la Statele Unite.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Vedeţi baloanele?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Baloanele, nu cercurile, baloanele mele,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
ci pe cele financiare.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Acesta este "balonul" internetului. Acolo este pragul Lehman Brothers.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Îl puteţi vedea venind aici jos.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
şi se pare că mai avem unul care o ia la vale.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Aşa că ele, aceste ţări, nu par să meargă în această direcţie.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Par să urmeze o cale de creştere mai umilă.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Iar cei interesaţi de creştere
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
îsi întorc privirea către Asia.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Pot să compar cu Japonia. Aici Japonia urcă.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Vedeţi voi, Japonia a acţionat aşa.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Adăugăm Japonia.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Şi nu încape îndoială că această revenire rapidă
12:45
can take place.
278
765260
2000
poate avea loc.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Puteţi vedea aici ce a făcut Japonia?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japonia a făcut astfel, până la revenirea totală,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
şi apoi a mers ca celelalte economii cu venituri mari.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Dar adevăratele proiecţii pentru acestea,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
aş dori să vi le dau aşa.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Poate fi mai rău, poate fi mai bine.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Este întotdeauna dificil să prezici ceva, mai ales despre viitor.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Acum un istoric mi-ar spune că este şi mai dificil să prezici trecutul.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Râsete)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Cred că mă aflu într-o poziţie dificilă aici.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Inegalităţile dintre China şi India
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
cred că sunt cel mai mare obstacol
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
pentru că să aduci întreaga populaţie la creştere şi prosperitate
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
este ceea ce va crea o piaţă domestică,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
ce va ajuta la evitarea instabilităţii sociale,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
şi va ajuta la folosirea întregii capacităţi
13:35
of the population.
295
815260
2000
a populaţiei.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Aşa că, investiţiile sociale în sănătate, educaţie şi infrastructură
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
şi electricitate este ceea ce în India şi China este cu adevărat necesar.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Cunoașteți situația. Avem în India experți internaționali
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
care ne spun că situația este în schimbare,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
că trebuiesc luate măsuri,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
altfel India și China vor fi țările
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
ce vor avea cel mai mult de suferit.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Consider că India și China sunt cei mai buni parteneri din lume
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
într-un cimat politic global.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Dar ele nu vor avea de plătit
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
pentru ceea ce alții, care au mai mulți bani
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
au creat, iar eu sunt de acord cu asta.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Dar ceea ce mă îngrijoreză este războiul.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Oare țările care au fost o dată bogate vor accepta
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
o economie mondială complet schimbată
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
și o schimbare a puterilor
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
așa cum era acum 50, 100 sau 150 de ani
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
înapoi în Asia?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Iar oare Asia va putea
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
să facă față poziției
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
de cea mai măreață conducătoare a lumii?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Așa că, războiul trebuie mereu evitat,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
pentru că asta împinge mereu omenirea în jos.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Așa că dacă aceste inegalități, climatul și războiul pot fi evitate,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
fiți pregătiți pentru o lume egală.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Pentru că asta pare să se înâmple.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
Iar acea viziune pe care am avut-o atunci când eram student,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
în 1972, că indienii pot fi mult mai buni decât suedezii,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
este pe cale să se realizeze.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Și se va întâmpla exact
15:03
the year 2048
326
903260
4000
în anul 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
spre sfârșitul verii, în Iulie,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
și mai exact, pe 27 iulie.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Aplauze)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27 iulie, 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
este a 100-a mea aniversare.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Râsete)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Și mă aștept să vorbesc
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
la prima sesiune a celei de-a 39-a ediție TED India.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Faceți rezervări din timp. Vă mulțumesc foarte mult.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7