Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

Hans Rosling: Asya'nın yükselişi--nasıl ve ne zaman

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ayşe Demirel Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Bir zamanlar
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
ben 24 yaşındayken,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
Bangalore'daki St. John's Tıp Fakültesinde öğrenciydim.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Halk sağlığı konusunda aldığım bir kursun
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
sayesinde 1 ay misafir öğrenciydim.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Ve bu bütün düşünce düzenimi değiştirdi.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Kurs elbette güzeldi, ama olay kurs içeriğinin kendisi ile
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
ilgili bir değişim değildi.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Bu orada uyandığım ilk sabah
00:41
the first morning,
9
41260
2000
Hintli öğrencilerin
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
benden daha iyi olduklarının farkına varmamdı.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(kahkahalar)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Gördüğünüz gibi bir ders ineğiydim.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
İstatistiği küçüklüğümden beri severdim.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
İsveç'de de çok fazla çalışıyordum.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Katıldığım tüm kurslarda hep ilk çeyrek sıralamanın içindeydim.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Ama St.John'da daha aşağıdaydım.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Aslında gerçek olan Hintli öğrencilerin
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
biz isveç'li olanlara göre daha çok çalışmasıydı.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Kitapları en az 2 defa okuyorlardı,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
hatta üç veya dört defa.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
Biz İsveç'de bir defa okur sonra parti yapmaya giderdik.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(kahkahalar)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
Ve bu da, benim için
01:18
that personal experience
24
78260
2000
büyürken sahip olduğum
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
düşünce şeklimde
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
kişisel deneyimim sonucu yaptığım
01:25
was changed.
27
85260
3000
ilk değişimdi.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Ve aniden Batı dünyasının
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
dünya üstündeki egemenliğinin
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
artık sona erebileceğini fark ettim.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Ve sizlerin pek çoğunun da buna benzer bir deneyimi yaşadığını sanıyorum
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Tanıştığınız birinin sizin dünyaya ait düşünce
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
yapınızı tamamen değiştirdiğinin farkına varmanız.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Bu konuyu eğlenceli yapmaya çalışsam da Bu bir istatistik değil.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Ve şimdi
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
burada sahnede
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
bunun zamanını tahmin etmeye çalışacağım--
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
Asya'nın ne zaman üstün
02:02
its dominant position
39
122260
2000
konumunu yeniden kazanıp
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
önceden binlerce yıl boyu olduğu gibi
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
yeniden dünya liderlerinden birisi olacağını.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Ve bunu da yaklaşık olarak
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
Çin ve Hindistan'da kişi başına düşen
02:15
at what year
44
135260
2000
gelirin, hangi yılda
02:17
the average income per person
45
137260
2000
batı toplumlarındakiyle aynı düzeye
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
ulaşacağını tahmin ederek yapmaya çalışacağım.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Burada bütün ekonomiden bahsetmiyorum,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
çünkü Hindistan'ın, İngiltere'nin
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
ekonomik seviyesine ulaşması sadece
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
bir milyar kişi ile mümkün ve aslında çok basit kaçar.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Ben aslında ortalama olarak kişi başına düşen paradan;
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
Hindistan ve Çin'de
02:37
in India and China,
53
157260
2000
her ay kişi başına düşen paranın
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
Amerika ve İngiltere ile aynı düzeye ne zaman ulaşacağından bahsediyorum.
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Önce tarihten, geçmişten başlayacağım.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Buraya koyduğum haritayı görüyorsunuz, değil mi?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
1858 yılından başlayacağım.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 Batı'da büyük bir teknolojik
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
ilerlemenin yaşandığı seneydi.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Bu Queen Victoria'nın tarihte ilk defa olarak
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
Transatlantic Telgraf kablosu aracılığı ile,
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
Başkan Buchanan ile
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
görüştüğü senedir.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
İlk defa Atlantik ötesinden birbiriyle "Twitter"laşan onlardı.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(kahkahalar)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(alkışlar)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Ve bende Google ve İnternet sayesinde President Buchanan'ın
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
Queen Victoria'ya cevap olarak
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
geri yolladığı bu ilk telgraf metnine ulaşabildim.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Şu şekilde sona eriyor; "Bu telgraf
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
dini, uygarlığı, özgürlüğü ve kanunları
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
dünyaya yayabilmemiz için harika bir alet"
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Bunlar güzel sözcükler. Ama bir çeşit meraka da kapıldım
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
özgürlük derken neden bahsediyordu, kimin için özgürlük.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Ve bu konuya da 1858 yılındaki
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
dünyaya daha geniş bir pencereden bakarak yaklaşacağız.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Çünkü 1858 senesi
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
aynı zamanda Asya için de
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
bir dönüm noktasıydı.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 yılı aynı zamanda
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
Hindistan'ın yabancılar tarafından
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
istilasına karşı verdiği cesur savaşın
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
İngilizler tarafından alt edildiği yıldı.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
Ve Hindistan 89 yıl daha yabancıların egemenliği altında kaldı.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858 Çin'de
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
afyon savaşlarında İngiliz Güçlerinin zaferinin de senesiydi.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Ve bu da anlaşmada yazdığı gibi, yabancıların özgürce
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
Çin'de ticaret yapabileceği anlamına geliyordu.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Çin eşyalarının karşılığında afyon vereceklerdi.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
1858 Japonya'da
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
Harris Anlaşmasının Japonya tarafından imzalandığı ve
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
Amerika için uygun olan koşullarda ticareti kabul ettiği yıldı.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Ve Tokyo limanı açıklarında durmakta olan şu siyah gemiler
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
tarafından son bir yıldır tehdit ediliyorlardı.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Ama, Japonya, Hindistan ve Çin'e nazaran
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
ULUSAL EGEMENLİĞİNİ korumayı başarabildi.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Ve bunun ne derece bir fark oluşturduğunu görelim
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Bunu şu baloncukları Gapminder grafiğinde
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
buraya getirerek yapacağım,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
gördüğünüz her baloncuk bir ülkeyi temsil ediyor.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Baloncuğun büyüklüğü ülkenin nüfusunu gösteriyor.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Bu eksen üzerinde, her zamanki gibi kişi başına dolar bazında düşen gelir var.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Şu eksen üzerinde de, hayat (beklentisi) kalitesi, ve insanların sağlığı.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Ve bir de yenilik yapıyorum.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Lazer göstergemi yeşil Hindistan'da
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
ekolojik ve geri-dönüşümü olan bir versiyonuyla değiştirdim.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(alkışlar)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Ve şimdi hep birlikte göreceğiz.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Buraya bakın, 1858, Hindistan burada
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Çin orada, Japonya orada,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
ABD ve İngiltere
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
yukarıdalar, daha zenginler.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Bu şekliyle dünyayı başlatıyorum.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Hindistan hep bu seviyesinde değildi.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Aslında tarihi kayıtlara baktığımızda,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
yüzlerce yıl öncesinde Çin'de ve Hindistan'da
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
kişi başına düşen ortalama gelirin bir Avrupalı'dan
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
bile yüksek olduğunu görüyoruz.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Ama 1850'de zaten yıllardır sömürge olarak yaşamaktaydılar,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
ve Hindistan endüstrisi bitirilmişti.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Ve büyümekte olan ülkeleri burada görüyoruz.
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
ABD ve İngiltere'nin ekonomisi giderek büyüyor.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Ve ayrıca yüzyılın sonlarına doğru, sağlıkları da artıyor,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
ve Japonya onları yakalamaya başlıyor.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Hindistan aşağıda deniyor.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Buraya nasıl çıkamaya başladığını gördünüz mü?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Ama gerçekten de MİLLİ EGEMENLİK Japonya'ya iyi geliyor.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Ve Japonya buraya çıkmaya çalışıyor.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Şimdi yeni bir yüzyıl. Sağlık giderek artıyor,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
İngiltere, ABD.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Şimdi DİKKAT-- I.Dünya Savaşına geliyoruz...
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Ve 1. Dünya savaşında da biliyorsunuz ki
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
çok fazla ölüm ve ekonomik problem göreceğiz.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
İngiltere aşağıya doğru iniyor.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Ve işte İspanya Grip Salgını geldi.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
1. Dünya Savaşı bittikten sonra, yukarı çıkıyorlar.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Hala sömürge halindeler, ve hala Ulusal Egemenlikleri yok,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
Hindistan ve Çin artık aşağıda köşedeler.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Pek bir şey olmuyor yani.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Nüfusları büyüyor ama başka bir şey yok.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Şimdi 1930, görebiliyorsunuz,
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
Japonya daha az hayat beklentisi ile
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
bir savaş dönemine giriyor.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Ve İkinci Dünya Savaşı özellikle Japonya için
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
berbat bir olaydı,
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Ama sonrasında çok kısa sürede toparlandı.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Şimdi yeni dünyaya doğru gidiyoruz.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
1947 Hindistan nihayet
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
özgürlüğüne kavuşuyor.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Ve nihayet bayraklarını asıp ULUSAL EGEMENLİKLERİNİ
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
güç koşullarda da olsa ilan ediyorlar.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(alkışlar)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
1949, modern Çin'in çıkışını görüyorsunuz
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
bu tüm dünyayı da şaşırtıyor.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Ve sonra ne oluyor?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Ulusal egemenlik sonrası ne oluştuyor?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
İşte sağlık koşulları iyiye gitmeye başlıyor.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Çocuklar okula gitmeye başlıyor.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Sağlık hizmetleri sunulmaya başlandı.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Bu Çin düştüğündeki, İleriye Büyük Sıçrayış,
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Bu Mao Tse Tung tarafından merkezi planlamaydı.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Çin toparlandı. Ve şöyle dediler;
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Bir daha asla, aptal merkezi planlama"
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Ama şuraya çıktılar ve Hindistan onları takip etmeye çalışıyor.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
Ve hatta gerçekten yakalıyor da.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Her iki ülkenin de sağlığı daha iyi ama yine de
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
gelirleri çok düşük.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
1978 yılına geldik, Mao Tse Tung artık öldü,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
ve soldan yeni birisi başa geçti.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Bu başa geçen kişi Deng Xiaoping idi.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Ve o şöyle dedi; "Bir Kedinin
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
siyah veya beyaz olması, fare
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
yakaladığı sürece, önemsizdir"
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Çünkü iki kedinin de
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
istediği şey fare yakalamaktır.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Ve işte buradaki iki kedinin durumunu görüyoruz,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Çin ve Hindistan, şuradaki fareleri yakalamak istiyorlar, biliyorsunuz.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Ve artık sadece sağlık veya eğitim ile devam etmek istemiyorlar,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
artık ekonomilerini geliştirmek istiyorlar.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Ve piyasa reformcusu şurada başarılıydı.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
1992'de Hindistan piyasa reformu ile takipte.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Ve artık oldukça yakın ilerliyorlar,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
ve artık Hindistan ve Çin arasındaki benzerlikleri görüyoruz,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
aralarındanki farktan daha fazla benzerlikleri var.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Ve burada ilerlemeye başlıyorlar. Ve yakalayacaklar mı?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
İşte bugünün sorusu da bu.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Bugün işte buradalar.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Şimdi, bu bu ne demek--
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(alkışlar)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
bu ortalamalar-- bu Çin'in ortalaması.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Eğer Çin'i ikiye bölebilirsem, buraya bakın,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shangai aslında çoktan yakalamış durumda.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shangai zaten orada.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Ve ABD'den daha sağlıklı.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Ama diğer tarafta, Guizhou, Çin'in en fakir illerinden
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
birisidir, o ise şurada.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Ve eğer Guizhou'yu kentsel ve kırsal olarak
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
bölersem, kırsal alan işte bu aşağıya kadar iniyor.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Hızlı ekonomik büyümenin sonucu Çin'deki
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
bu inanılmaz eşitsizliği görüyorsunuz.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Eğer Hindistan'a tekrar bakarsak
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
Hindistan'da da aslında başka çeşit bir eşitsizlik var.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Coğrafi, makro-coğrafi farklılıklar çok fazla değil aslında.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh burada en büyük illerden birisi,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
tüm Hindistan'daki en fakir ve geliri en düşük şehir.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala burada yukarıda uçuyor,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
ABD ile aynı sağlık düzeyini yakalamış
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
ama ekonomide değil.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Ve burada Maharashtra, Mumbai ile birlikte
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
ileriye doğru debeleniyor.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Hindistanda'da adaletsizlik aslında bölgelerin içinde,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
bölgeler arasında değil.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Ve aslında bu çok kötü de değil.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Eğer çok eşitsizliğiniz olursa, makro-coğrafik eşitsizlikler gibi,
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
uzun vadede bunlarla uğraşmak, aynı alanda içinde
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
bir büyüme merkezi ve ona yakın bir yerde yaşayan fakir kişilerin
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
bulunması durumu ile başa çıkmaktan çok daha zor.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Hayır, bir eşitsizik daha var. ABD'ye bakın.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(kahkahalar)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Ah, çerçevemi kırdılar.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington, D.C. şuraya çıktı.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Gapminder'daki arkadaşlarım bunu göstermemi
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
istiyorlar çünkü şu an Washington'da yeni bir lider var
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
ve bu kişi sağlık sistemi hakkında çok endişeli.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Ve onu anlıyabiliyorum, çünkü Washington, D.C. şurada
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
ve çok zengin ama
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
sağlık durumları Kerala ile aynı halde.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Çok ilginç, değil mi?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(alkışlar)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Burada Kerala için bir iş imkanı görüyorum sanki,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
ABD'deki sağlık sisteminin düzelmesine yardım etmeliler.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(kahkahalar)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(alkışlar)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
İşte burada tüm dünyamız var. Aşağıda da tarihi yazdık.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
İşte buradaki ileriye iteklenen şu iki dev kediye baktığınızda,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
onların arasında ve tam önlerinde
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
göreceğiniz şey,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
dünyanın yeni başlayan ekonomilerinin tamamı,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
Thomas Friedman buna "düz-dünya" derken tamamen haklıydı.
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Sağlık ve eğitimde dünya nüfusunun
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
önemli bir kısmının öne çıktığını görebiliyoruz,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
ama Afrika ve diğer bölgelerde,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
Çin'deki kırsal Guizhou'da olduğu gibi
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
hala ekonomi ve sağlık aşısından arkada kalanlar var.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Dünyada inanılmaz büyüklükte bir eşitsizlik var.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Ama orta kısımda kalan dünya ileriye doğru gitmek için zorluyor.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Şimdi, yansımalarıma geri dönelim.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Ne zaman yakalayacak? Çok geleneksel bir grafiğe geri dönmeliyim.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Kişi başına düşen geliri bu defa bu eksende göstereceğim,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
fakirler aşağıda burada, zenginler yukarıda.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
Ve zaman da burada, 1858'den
11:30
I start the world.
252
690260
2000
dünyayı başlatıyorum.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Ve bu ülkerle ilgili neler olacağına bir bakalım.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Görüyorsunuz, Çin sömürge halinde
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
ve gelir azaldı burada Hindistan'ın seviyesine indi.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
İngiltere ve ABD is zenginledikçe zenginledi.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Ve ikinci dünya savaşı sonrası, ABD İngiltere;'den daha zengin.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Ama Ulusal bağımsızlık geliyor.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Büyüme başlıyor, ekonomi reformu.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Büyüme arttı ve IMF'den aldığım tahmine göre
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
2014 yılında buralarda olmalarını bekliyoruz.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Şimdi, soru şu, "Ne zaman yetişecekler?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Bakın, ABD'ye bakın.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Bu baloncuğu görüyor musunuz?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Baloncular, benim baloncuklarım değil,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
ama ekonomik baloncuklar.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
İşte bu dot.com baloncuğu. Buradaki de Lehman Brothers doorstep.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Buraya aşağıya indiğini görüyoruz.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Bu da sanki aşağıya inen başka bir kaya var gibi duruyor, bilirsiniz.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Yani sanki bu ülkeler bu yöne doğru gitmiyor gibiler.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Daha mütevazi bir büyüme yolunda gibiler sanki.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Ve büyüme ile ilgilenen kişiler de
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
gözlerini Asya'ya çeviriyorlar.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Japonya ile kıyaslayabilirim. İşte Japonya tırmanıyor.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Gördünüz, Japonya böylece başardı.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Buna Japonya'yı da ekledik.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Ve çok hızlı bir şekilde yakalayacağından
12:45
can take place.
278
765260
2000
şüphemiz yok.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Burada Japonya'nın yaptığını gördünüz mü???
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japonya, tamamen yakalayana dek böyle yaptı
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
ve daha sonra diğer yüksek ekonomilerle takibe geçti.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Ama oradakiler için gerçek tahmini
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
şu şekilde vermek istiyorum.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Daha kötü veya daha iyi olabilir.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Tahminde bulunmak her zaman zor, hele gelecek hakkında.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Şimdi, bir tarihçi de geçmiş hakkında tahminde bulunmak daha zor diyor.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(kahkahalar)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Sanıyorum zor bir durumdayım.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Çin ve Hindistandaki eşitsizliği
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
en büyük engeller olarak görüyorum.
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
Çünkü ancak yerel piyasayı yaratabilirsek bütün nüfusu da büyüme
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
ve zenginliğe doğru götürebiliriz ki
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
bu da sosyal eşitsizliğe engel olup
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
nüfus kapasitesinin tamamının işe yarar hale
13:35
of the population.
295
815260
2000
getirilmesi demektir.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Yani, Çin ve Hindistan'ın gerçekten ihtiyacı olan şey sağlığa,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
eğitime alt yapıya ve elektriğe yapılacak yeni sosyal yatırımlar.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
İklimi biliyorsunuz. Hindistan'da bulunan büyük uzmanlarımız
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
bizlere iklimin değiştiğini ve eğer gerekli önlemler
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
alınmazsa Çin ve Hindistan'ın
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
iklim değişikliği sebebi ile en çok acı çeken
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
ülkeler olacağını söylüyorlar.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Ve ben de Çin ve Hindistan'ın iyi bir global iklim politikası konusunda
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
harika bir ortaklık kuracağını düşünüyorum.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Ama onlar diğerleri için para
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
vermeyecekler, parası olanların yerine yani,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
bu sorunu yaratanların yerine, bunda hemfikirim.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
benim endişe ettiğim şey savaş.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Daha önce zengin olan bu ülkeler tamamen
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
değişen dünya ekonomisini kabul edecek mi,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
50-100-150 yıldır onlarda bulunan gücün ellerinden
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
kayıp Asya'ya doğru gitmesine
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
göz yumacaklar mı?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Ve Asya, yetki sahibi olacağı, en güçlü
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
liderlerden bir olduğu bu yeni
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
pozisyonunu elinde tutmayı idare etmeyi başarabilecek mi?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Yani, savaştan kaçının,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
çünkü bu insanlığı hep gerileten şey olmuştur.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Şimdi eğer bu eşitsizlikler, iklim ve savaştan kaçınılabilirse,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
dünya eşitliğine hazır olun.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Çünkü oluşan şey sanki buna benziyor.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
Ve 1972'de genç bir öğrenciyken sahip olduğum
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
bu vizyon, yani Hintlilerin isveçlilerden daha başarılı olması
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
galiba gerçek olmak üzere.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Ve bu da tam olarak
15:03
the year 2048
326
903260
4000
2048 yılında olacak
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
yazın ikinci yarısında, temmuz ayında,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
hatta tam olarak 27 Temmuzda.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Alkışlar)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
Çünkü 27 Temmuz 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
benim 100. yaşgünüm.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(kahkahalar)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Ve 39.su yapılacak olan
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
TED Hindistan'ın ilk oturumunda konuşacağım.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Rezervasyonlarınızı yaptırın. Çok teşekkürler.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7