Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

414,804 views ・ 2009-11-25

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Louise Frilund Reviewer: Thorbjørn Andersen
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Dengang,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
da jeg var 24 år,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
studerede jeg på St. John's Medical College i Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Jeg var gæstestuderende på et månedslangt
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
undervisningsforløb i offentlig sundhed.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Det forandrede mit syn på tingene for altid.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Forløbet var godt, men det var ikke indholdet i sig selv,
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
der ændrede mit syn på tingene.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Det var den brutale erkendelse
00:41
the first morning,
9
41260
2000
den første morgen,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
at de indiske studerende var bedre end mig.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Latter)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Ser I, jeg var en studie-nørd.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Jeg har elsket statistik fra barnsben.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
Og jeg studerede rigtig meget i Sverige.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Jeg plejede at være i den bedste fjerdedel i alle de fag jeg tog.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Men på St. John's var jeg i den dårligste fjerdedel.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Og virkeligheden var at de indiske studerende
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
studerede hårdere end vi gjorde i Sverige.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
De læste tekstbogen to gange,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
eller tre eller fire gange.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
I Sverige læste vi bogen én gang, og tog så til fest.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Latter)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
Og for mig,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
dén personlige oplevelse,
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
var første gang i mit liv,
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
at mit syn på verden, som jeg kendte det,
01:25
was changed.
27
85260
3000
blev ændret for altid.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Og jeg indså, at måske
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
ville den vestlige verden ikke fortsætte
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
med at dominere verden i al evighed.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Og jeg tror mange af jer har haft en lignende personlig oplevelse.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Det er det her møde med nogen,
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
der virkelig får en til at ændre sine idéer om verden.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Det er ikke statistikken, selvom jeg prøvede at gøre det sjovt.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Og jeg vil nu,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
her på scenen,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
prøve at forudsige hvornår det vil ske --
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
hvornår Asien vil genvinde
02:02
its dominant position
39
122260
2000
sin dominerende position
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
som den ledende del af verden,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
som den har været tidligere, i tusindvis af år.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Og jeg vil gøre det
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
ved at forsøge at forudsige præcist
02:15
at what year
44
135260
2000
hvilket år
02:17
the average income per person
45
137260
2000
den gennemsnitlige indkomst pr. person
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
i Indien og Kina, vil nå vestens niveau.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Og jeg mener ikke den samlede økonomien,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
fordi at skabe en økonomi
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
i Indien, som er på størrelse med Storbritanniens,
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
det er let nok, med en milliard mennesker.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Derimod vil jeg se, hvornår den gennemsnitlige løn, pengene
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
for hver person, hver måned,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
i Indien og Kina,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
hvornår vil det have nået et niveau svarende til Storbritannien og USA?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Jeg starter med lidt historisk baggrund.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
I kan se mit kort hvis jeg kan få det op her.
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Jeg starter i 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 var et år med stor teknologisk
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
fremgang i vesten.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Det år var dronning Victoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
for første gang i stand til at kommunikere
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
med præsident Buchanan,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
via det transatlantiske telegrafkabel.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
De var de første, der "twittede" over Atlanten.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Latter)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Klapsalve)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Jeg har været i stand til, ved hjælp af det vidunderlige Google og internet,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
at finde teksten fra det telegram,
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
som præsident Buchanan sendte tilbage til dronning Victoria.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Det slutter således: "Denne telegraf
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
er et fantastisk instrument til at udsprede religion,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
civilisation, frihed og lov udover hele verden."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Fine ord. Men jeg blev nysgerrig efter at vide
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
hvad han mente med frihed, og frihed for hvem.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Det vil vi tænke på,
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
når vi ser på helhedsindtrykket af verden i 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Fordi 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
var også et vendepunkt
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
i Asiens historie.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 var året,
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
hvor det modige oprør
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
mod den fremmede besættelse af Indien
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
blev slået ned af britiske styrker.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
Indien havde herefter yderligere 89 år med udenlandsk dominering.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
I Kina i 1858
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
sejrede de britiske styrker i opiumskrigene.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Det betød at udlændinge, som der stod i traktaten,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
måtte handle frit i Kina.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Det betød betaling med opium for kinesiske varer.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
1858 i Japan,
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
var året hvor Japan underskrev Harristraktaten
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
og accepterede handel på gunstige betingelser for USA
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
De blev truet af de sorte skibe der,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
der havde ligget i Tokyos havn over det forgangne år.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Men i modsætning til Indien og Kina, så beholdt Japan
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
sin nationale suverænitet.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Lad os se hvor stor en forskel det kan gøre.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Jeg vil gøre det ved at bringe de her bobler
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
tilbage på en Gapminder graf her,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
hvor I kan se hver boble er et land.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Størrelsen på boblen svarer til indbyggertallet.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
På denne akse, som jeg plejer at have, indkomst pr. person i dollar.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Og på den her akse har jeg forventet levealder, folkets sundhed.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Jeg medbringer også en nyskabelse her.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Jeg har forvandlet laserstrålen
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
til en økologisk, bæredygtig version her, i det grønne Indien.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Klapsalve)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Så er vi klar.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Se her, i 1858 var Indien her,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Kina var her, Japan var der,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
USA og Storbritannien
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
var rigere derovre.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Og jeg vil starte verden således.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Indien var ikke altid på dette niveau.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Hvis vi går tilbage i historien,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
var der et tidspunkt for flere hundrede år siden,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
hvor indkomsten per person i Indien og Kina
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
endda var højere end i Europa.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Men i 1850 havde der allerede været mange år med udenlandsk dominans,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
og Indien var blevet afindustrialiseret.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
I kan se at de lande, der voksede
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
økonomisk, var USA og Storbritannien.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
I slutningen af århundredet blev de også sundere,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
og Japan begyndte at hale ind på dem.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Indien prøvede hernede.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Kan I se, hvordan det begynder at bevæge sig der?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Men virkeligt! Naturlig suverænitet var godt for Japan.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Japan prøver at komme opad.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Nu er det et nyt århundrede. Sundheden bliver bedre,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
både i Storbritannien og USA.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Vær opmærksomme nu -- vi nærmer os Første Verdenskrig.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Og Første Verdenskrig, som I ved,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
medfører mange dødsfald og økonomiske problemer her.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Storbritannien går ned.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Og nu kommer Den Spanske Syge også.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Og efter Første Verdenskrig fortsætter de opad.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Stadig under udenlandsk dominans, og uden suverænitet,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
er Indien og Kina nede i hjørnet.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Der er ikke sket meget.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Indbyggertallet er steget, men ellers ikke noget.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Nu i 1930'erne, og I kan se
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
at Japan går ind i en krigsperiode,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
med kortere forventet levealder.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Anden Verdenskrig var en skrækkelig begivenhed,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
også økonomisk for Japan.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Men de kom ret hurtigt ovenpå igen.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Og vi er på vej ind i den nye verden.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
I 1947 får Indien omsider
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
sin uafhængighed.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Og de kunne hejse det indiske flag og blive en selvstændig nation,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
men med store problemer dernede.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Klapsalve)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
I 1949 så vi fremkomsten af det moderne Kina,
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
på en måde der overraskede verden.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Og hvad skete der?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Hvad sker der efter uafhængigheden?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
I kan se at sundheden begyndte at blive bedre.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Børn kom i skole.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Sundhedsydelser blev tilgængelige.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Her er Det Store Spring Fremad, da Kina faldt ned.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Det var centralplanlægningen af Mao Zedong.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Kina rejste sig igen. Så sagde de,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"aldrig mere dum, centraliseret planlægning."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Men de kom herop, og Indien forsøgte at følge med.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
De halede så sandelig også ind.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Begge lande lande havde bedre sundhed, men stadigvæk
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
en meget lille økonomi.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Og så kom vi frem til 1978, og Mao Zedong døde,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
og en ny mand dukkede op fra venstre.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Det var Deng Xiaoping.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Han sagde "Pyt med,
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
om en kat er hvid eller sort,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
så længde den kan fange mus."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
At fange mus
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
er netop hvad de to katte ville.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
I kan se de to katte her,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Kina og Indien, der vil fange musene derovre.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
De besluttede sig for at fokusere på andet end sundhed og uddannelse,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
nemlig deres økonomi.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Og reformeringen af markedet var succesfuldt.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
I 1992 følger Indien trop med sin markedsreform.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
De ligger ret tæt,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
og I kan se at lighederne mellem Indien og Kina,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
på mange måder er større end forskellene.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Og de fortsætter. Vil de hale endnu mere ind?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Det er det store spørgsmål her idag.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Der er de idag.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Hvad betyder det så, at --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Klapsalve)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
gennemsnittet -- dette er Kinas gennemsnit.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Hvis jeg deler Kina op, se her,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai er allerede nået derop.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shanghai er der allerede.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Det er sundere end USA
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
På den anden side, har vi Guizhou, en af de fattigste
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
provinser i Kina, her.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Hvis jeg deler Guizhou op i by og land,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
så er landområdet i Guizhou dernede.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
I kan se disse enorme uligheder i Kina,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
samtidig med en hurtigt voksende økonomi.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Hvis vi nu ser på Indien,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
er der en anden type af ulighed i Indien.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Den overordnede geografiske forskel er ikke så stor.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, den største af staterne her,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
er fattigere og mindre sundt end i resten af Indien.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala er flyvende heroppe,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
samme sundhedstilstand som USA
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
men ikke samme økonomi.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Og her, Maharashtra, med Mumbai,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
kaster sig fremad.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
I Indien ses de store uligheder inden for en stat,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
og ikke mellem staterne.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Det er ikke en dårlig ting i sig selv.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Har man store uligheder, kan geografiske uligheder,
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
være sværere at håndtere,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
end hvis det er i samme område, med et vækstcenter
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
tæt ved et område hvor der bor fattige mennesker.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Nej, der er en ulighed mere . Se her, USA
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Latter)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Hov, de ødelagde min ramme.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington, D.C. gik ud der.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Mine venner på Gapminder ville vise mig det her,
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
fordi der er en ny leder i Washington,
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
som er interesserer sig meget for sundhedssystemet.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Og jeg forstår ham, for Washington, D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
er så rige herovre,
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
men de er ikke lige så sunde som Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Det er ret interessant, ikke?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Klapsalver)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Jeg ser en forretningsmulighed for Kerala,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
der kan hjælpe med at få styr på USA's sundhed.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Latter)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Klapsalve)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Her har vi hele verden. Symbolforklaring hernede.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Og I kan se de to store katte her, skubbe fremad.
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
Imellem dem
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
og foran dem,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
er alle verdens voksende økonomier,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
som Thomas Friedman så rigtigt kaldte for "den flade verden".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Med hensyn til sundhed og uddannelse
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
rykker en stor del af verden fremad,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
men i Afrika og andre områder,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
som på landet i Guizhou i Kina,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
er der stadig folk med dårligt helbred og meget lille økonomi.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Vi har enorme forskelle i verden.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Men det meste af verden i midten, kommer fremad meget hurtigt.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Tilbage til mine forudsigelser.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Hvornår vil Asien udligne? Jeg går tilbage til en meget konventionel graf.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Jeg viser indtægt per person på denne akse,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
fattige hernede, rige deroppe.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
Tid er her, fra 1858
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Jeg starter verden.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Og vi får se, hvad der sker med landene.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Mens Kina var under fremmed dominans,
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
faldt indkomsten faktisk og kom ned på Indiens niveau.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Alt imens Storbritannien og USA bliver rigere og rigere.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Efter Anden Verdenskrig er USA rigere end Storbritannien.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Men så kommer uafhængigheden.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Der kommer vækst, økonomisk forandring.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Væksten stiger, og Den Internationale Valutafond forudser,
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
hvor man forventer landene vil være i 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Spørgsmålet er "hvornår vil indhentningen ske?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Se på USA.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Kan I se boblen?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Ikke mine bobler,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
men de finansielle bobler.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Det er it-boblen. Det her er Lehman Brothers dørtrin.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
I kan se det gik ned.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Og en anden sten falder ned her.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
De lader ikke til at gå denne vej, disse lande.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
De vokser på en mere ydmyg måde.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Folk med interesse for vækst,
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
skuer mod Asien.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Jeg kan sammenligne med Japan. Her kommer Japan op.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Japan gjorde det således.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Vi tilføjer Japan.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Ingen tvivl om at hurtig indhentning
12:45
can take place.
278
765260
2000
kan finde sted.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Kan I se hvad Japan gjorde?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japan gjorde sådan her, indtil de havde indhentet helt,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
og så følger de med de andre højindkomstlandene.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Men de virkelige forudsigelser for de her lande
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
vil jeg gerne gøre således.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Kan blive værre, kan blive bedre.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Det er altid vanskeligt at spå, især om fremtiden.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
En historiker vil sige det er sværere at forudsige om fortiden.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Latter)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Jeg synes det er en svær situation her.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Uligheder i Kina og Indien
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
ser jeg som de store problemer,
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
fordi hvis hele nationen er i vækst,
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
skaber det et indenrigsmarked,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
og man undgår social ustabilitet
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
og kan udnytte
13:35
of the population.
295
815260
2000
hele befolkningens kapacitet.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Så, investeringer i sundhed, uddannelse, infrastruktur
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
og elektricitet, er hvad Indien og Kina virkelig har brug for.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
I kender klimaet. Gode, internationale eksperter i Indien
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
fortæller os at klimaet ændrer sig,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
og at der er brug for handling,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
ellers vil Kina og Indien være de lande,
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
der vil lide mest under klimaforandringerne.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Jeg anser Indien og Kina for at være verdens bedste partnere
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
i en god, global klimapolitik.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Men de vil ikke betale for
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
hvad andre, der er rigere,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
selv har skabt, og jeg er enig med dem.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Men hvad der virkeligt bekymrer mig, er krig.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Vil de tidligere rige lande virkelig acceptere
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
en fuldstændig ændret verdensøkonomi,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
og et magtskifte væk fra, hvor det har været
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
i de sidste 50 til 150 år,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
og tilbage til Asien?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Vil Asien kunne håndtere sin
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
nye ansvarsfulde position som den mægtigste
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
og verdens vogter?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Så, undgå krig
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
for krig har altid skubbet mennesker bagud.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Hvis disse uligheder, klima og krig kan undgåes
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
så vær klar til en ligeværdig verden.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Fordi det er hvad der ser ud til at være ved at ske.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
Og den oplevelse jeg fik som ung studerende,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
i 1972, at indere kan være meget bedre end svenskere,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
er lige ved at ske
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Og det vil ske præcist
15:03
the year 2048
326
903260
4000
i året 2048,
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
i sensommeren, i juli måned,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
nærmere bestemt den 27. juli.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Klapsalve)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
Den 27. juli 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
fylder jeg 100 år.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Latter)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Og jeg forventer at tale
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
ved den første del af det 39. TED India.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Sæt kryds i kalenderen. Mange tak.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Klapsalve)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7