Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stevan Radanovic Lektor: Ivana Korom
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Jednom davno,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
kada sam imao 24 godine,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
bio sam student medicinskog fakulteta "St. John" u Bangaloru.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Bio sam gostujući student tokom jednomesečnog seminara
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
o javnom zdravstvu.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
To iskustvo je zauvek promenilo način na koji posmatram svet.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Seminar je bio dobar, ali nije njegov sadržaj sam po sebi
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
ono što je uticalo na moj način razmišljanja.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
U pitanju je bila brutalna istina koju sam shvatio prvog jutra -
00:41
the first morning,
9
41260
2000
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
indijski studenti su bili bolji od mene.
(Smeh)
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Vidite, ja sam bio zaluđenik za učenje.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Od malena sam obožavao statistiku.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
I marljivo sam učio u Švedskoj.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Na svim kursevima koje sam pohađao sam bio jedan od četvrtine najboljih,
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
ali u St. John-u sam bio u četvrtini najlošijih studenata.
Činjenica je bila da su indijski studenti
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
marljivije učili od nas u Švedskoj.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Oni bi pročitali udžbenik dva puta,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
ili tri ili čak četiri puta.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
U Švedskoj bismo ga pročitali jedanput, a zatim otišli da se zabavljamo.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Smeh)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
I to je, meni,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
to lično iskustvo,
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
bio prvi put u mom životu
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
da je nešto promenilo način razmišljanja sa kojim sam odrastao.
01:25
was changed.
27
85260
3000
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
I shvatio sam da možda
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
Zapadni svet neće zauvek dominirati svetom.
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Mislim da mnogi od vas imaju sličnu vrstu ličnog iskustva.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
To je ona spoznaja da je neko koga ste upoznali
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
uticao na vas da promenite svoje predstave o svetu.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Nije u pitanju sama statistika,
iako pokušavam da je prikažem na zabavan način.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
A sada ću,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
ovde, na sceni,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
pokušati da predvidim kada će se to dogoditi -
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
kada će Azija ponovo zauzeti
02:02
its dominant position
39
122260
2000
svoju nadmoćnu poziciju
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
kao vodeći deo sveta,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
što i jeste bila hiljadama godina.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Uradiću to
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
pokušavajući da predvidim
tačno koje godine će prosečan dohodak po stanovniku
02:15
at what year
44
135260
2000
02:17
the average income per person
45
137260
2000
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
u Indiji, Kini, dostići onaj na Zapadu.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Ne mislim na celu ekonomiju,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
budući da rast indijske ekonomije
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
do nivoa one Velike Britanije
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
nije nikakav problem kada imate milijardu stanovnika.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Zapravo, želim da uočim kada će prosečna mesečna plata,
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
novčano primanje svake osobe,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
u Indiji i Kini,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
kada će se izjednačiti sa onima u Velikoj Britaniji i SAD-u?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Ali počeću istorijskom pozadinom.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Možete da vidite mapu kada je postavim gore, zar ne?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Počeću od 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858. je bila godina velikog tehnološkog napretka na Zapadu.
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
To je godina u kojoj je kraljica Viktorija
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
po prvi put bila u mogućnosti da komunicira
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
sa predsednikom Bjukenanom
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
putem transatlantskog telegrafskog kabla.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Oni su koristili prvi transatlantski Tviter.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Smeh)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Aplauz)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Koristeći ovaj izvanredan Google i internet
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
pronašao sam tekst telegrama
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
poslatog od predsednika Bjukenana kraljici Viktoriji.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Završava se sledećim rečima:
"Ovaj telegraf je fantastičan instrument za širenje religije,
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
civilizacije, slobode i zakona širom sveta."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
To su lepe reči.
Ali zainteresovalo me je šta je mislio pod "slobodom"
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
i kome je bila namenjena ta sloboda.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Razmislimo o tome
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
dok posmatramo širu sliku sveta iz 1858. godine
03:47
Because 1858
77
227260
2000
budući da je 1858.
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
takođe bila prekretnica u istoriji Azije.
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858. je bila godina
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
u kojoj je smeli ustanak protiv strane okupacije u Indiji
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
ugušila britanska vojska.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
Nakon toga Indija je bila pod stranom vlašću još 89 godina.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858. u Kini je godina
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
pobede britanske vojske u Opijumskom ratu.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
To je značilo da stranci, kako je navedeno u sporazumu,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
mogu slobodno da trguju u Kini
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
i da opijumom plaćaju kinesku robu.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
Japan je 1858. godine
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
primoran da potpiše Harisov sporazum
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
i da prihvati trgovinu pod povoljnim uslovima za SAD.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Ugrožavali su ih ti crni brodovi
koji su bili usidreni u tokijskoj luci tokom prethodne godine.
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Za razliku od Indije i Kine,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
Japan je zadržao svoj nacionalni suverenitet.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Pogledajmo koliko to može značiti.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Uradiću to pokazujući balončiće
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
ovde na "Gapminder" grafu.
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
gde svaki balončić predstavlja jednu zemlju.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Veličina balončića u ovom slučaju je brojnost populacije.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Na ovoj osi je dohodak po stanovniku izražen u uporedivim dolarima,
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
a na ovoj osi je očekivano trajanje života, mera zdravlja populacije.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Takođe, uvodim inovaciju.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
U zelenoj Indiji sam pretvorio
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
laserski zrak u ekološku verziju koja se može reciklirati.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Aplauz)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
I sad ćemo videti.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Pogledajte: 1858. Indija je ovde,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Kina ovde, Japan tamo,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
a SAD i Velika Britanija su kao bogatije bile tamo.
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Pokrenuću svet.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Indija nije uvek bila na ovom nivou.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Zapravo, ako bismo pogledali u istorijske zapise
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
postojalo je vreme pre nekoliko stotina godina
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
kada su prihodi po stanovniku u Indiji i Kini
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
bili viši čak i od onih u Evropi.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Ali do 1850. već mnogo, mnogo godina traje strana dominacija
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
i Indija je deindustrijalizovana.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Možete uočiti da zemlje čija ekonomija raste
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
jesu SAD i Velika Britanija.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Do kraja veka one su, takođe, postajale zdravije,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
a Japan je počeo da ih sustiže.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Indija se trudila ovde dole.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Primećujete li kako počinje da se kreće?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Ali suverenitet je bio zaista, zaista dobar za Japan.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
I Japan pokušava da se pomeri ovde gore.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Počinje novi vek.
Zdravlje se poboljšava, Velika Britanija, SAD.
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Oprezno sad - približava se Prvi svetski rat,
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
a Prvi svetski rat će, kao što znate,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
doneti mnogo smrti i ekonomskih problema.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Velika Britanija pada.
A sada dolazi i španski grip.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Posle Prvog svetskog rata one nastavljaju uspon.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Još uvek pod stranom dominacijom i bez suvereniteta,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
Indija i Kina su dole u ćošku.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Nije se puno toga dogodilo.
Povećala im se brojnost populacije, ali sve ostalo je skoro isto.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Sada smo u 1930-im i možete primetiti
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
da Japan prolazi kroz period rata
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
po nižem očekivanom trajanju života.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Drugi svetski rat je bio zaista strašan događaj,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
za Japan i ekonomski,
ali su se oporavili veoma brzo po završetku rata.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Stižemo u novi svet.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
Konačno 1947. Indija
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
stiče nezavisnost.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Podigli su indijsku zastavu i postali suverena nacija,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
ali su u velikim problemima ovde dole.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Aplauz)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
1949. smo prisustvovali javljanju moderne Kine
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
na način koji je iznenadio svet.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Šta se dogodilo?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Šta se događa posle sticanja nezavisnosti?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Primetite da se zdravlje poboljšava.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Deca počinju da idu u škole.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Zdravstvene usluge su pružane.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
A onda je Kina pala za vreme Velikog skoka napred.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
To je bila centralna planska ekonomija Mao Cedunga.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Zatim se Kina oporavila, a onda su rekli:
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Nikad više, planska ekonomija je glupa."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Otišli su ovde gore, a Indija je pokušavala da ih prati
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
i zaista su ih sustizali.
Obe zemlje su bile sve bolje sa zdravljem,
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
ali su im ekonomije bile loše.
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
Stižemo do 1978, Mao Cedungove smrti
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
i pojave novog levičara.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
To je bio Deng Šaoping.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Rekao je: "Nije bitno da li je mačka bela ili crna,
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
sve dok hvata miševe."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Zato što je hvatanje miševa
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
ono što su dve mačke želele da rade.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Primetite da dve mačke ovde,
Kina i Indija, žele da uhvate miševe tamo.
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Odlučili su da ne unapređuju samo zdravstvo i obrazovanje,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
već da počnu i sa ekonomijom.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Reforma tržišta se pokazala uspešnom ovde.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
Indija sledi reformom tržišta 1992.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
I zatim idu prilično blizu zajedno
i možete primetiti da su sličnosti Indije i Kine
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
na mnogo načina veće od njihovih različitosti.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Ovde marširaju, ali da li će sustići?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
To je veliko pitanje današnjice.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Ovde su danas.
Dakle, šta znači to što -
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
(Aplauz)
08:38
(Applause)
189
518260
3000
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
prosečne vrednosti - ovo je prosek Kine.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Kada bih podelio Kinu, pogledajte ovde,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Šangaj je već sustigao.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Šangaj je već tamo.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
I još je zdraviji od SAD-a.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Ali, sa druge strane, Guejdžou, jedna od siromašnijih,
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
kontinentalnih provincija Kine, je tamo.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
A ako podelim Guejdžou na urbani i ruralni,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
ruralni deo Guejdžoua je tamo dole.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Primetite ove ogromne razlike unutar Kine,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
usred brzog ekonomskog rasta.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Kada pogledamo Indiju,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
ona zapravo poseduje drugu vrstu nejednakosti.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Geografska, makrogeografska razlika nije toliko velika.
Utar Pradeš, najveća pokrajina ovde,
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
je siromašnija i lošijeg je zdravlja od ostatka Indije.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala leti tamo na vrhu,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
dostigavši SAD po zdravlju,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
ali ne i ekonomiji.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
A ovde, Maharaštra, u kojoj je Mumbaj,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
grabi napred.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Dakle, u Indiji su velike nejednakosti unutar pokrajina,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
a ne između njih.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Samo po sebi to nije loša stvar.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Ako imate puno nejednakosti, makrogeografske nejednakosti
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
mogu biti teže za rešavanje na dugi period
nego ako je nejednakost unutar oblasti,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
gde je centar rasta
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
relativno blizu mesta gde žive siromašni ljudi.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
No, postoji još jedna nejednakost. Pogledaje tamo, SAD.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Smeh)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Oh, probili su mi okvir stranice.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Grad Vašington je ovde.
(Smeh)
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Moji prijatelji u "Gapminder"-u su me zamolili da pokažem ovo
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
zato što se u Vašingtonu nalazi novi lider
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
koji je zaista zabrinut za zdravstveni sistem.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Ja ga razumem, budući da je Vašington toliko bogat,
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
ali manje zdrav od Kerale.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
To je veoma interesantno, zar ne?
(Smeh)
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Aplauz)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Vidim poslovnu priliku za Keralu,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
pomaganje SAD-u oko popravki zdravstvenog sistema.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Smeh)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Aplauz)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Ovde imamo celi svet.
U donjem uglu je mapa.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Kada posmatrate dve velike mačke ovde kako guraju napred,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
možete primetiti da se između njih
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
i ispred njih nalazi cela skupina uzdižućih ekonomija sveta,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
što je Tomas Fridman veoma ispravno nazvao "ravnim svetom".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Uočite da veliki deo svetske populacije
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
gura napred što se tiče zdravlja i obrazovanja,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
ali da u Africi i nekim drugim mestima,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
kao što je ruralni Guejdžou u Kini,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
ljudi i dalje žive u lošim zdravstvenim i ekonomskim uslovima.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Postoje ogromne nejednakosti u svetu.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Ali veći deo sveta koji se nalazi u sredini veoma žuri napred.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Vratimo se mojim predviđanjima.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Kada će sustići?
Moramo se vratiti konvencionalnom grafu.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Na ovoj osi je dohodak po stanovniku,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
siromašni su dole, bogati gore.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
A ovde je vremenska osa, od 1858.
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Pokrećem svet.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Videćemo šta će se dešavati sa ovim zemljama.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Vidite, u Kini pod stranom vlašću
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
dohodak je zapravo pao na nivo Indije ovde.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Za to vreme Velika Britanija i SAD postaju sve bogatije.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Posle Drugog svetskog rata, SAD su bogatije od Britanije.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Nazavisnost dolazi.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Počinje rast, ekonomska reforma.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Rast ubrzava i pomoću projekcija MMF-a
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
možete videti kakvo stanje se očekuje 2014.
Pitanje je kada će se dogoditi sustizanje?
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Pogledajte SAD.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Vidite li mehur?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Mehurove, ne moje balončiće,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
već finansijske mehurove.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Ovo je "dot com" mehur.
Ovo je "stepenik" za koji su zašlužni "Lehman Brothers".
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Vidite kako je dohodak odjednom pao.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Izgleda da je i ovde i "Northern Rock".
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Dakle, izgleda da ove zemlje ne idu ovim putem.
Izgleda da imaju mnogo umereniji rast, znate.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Ljudi koje interesuje rast
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
počinju da gledaju ka Aziji.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Uporedimo sa Japanom. Ovo je uzdizanje Japana.
Vidite, Japan je to uradio na ovaj način.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Dodajmo Japan.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Nema sumnje da se brzo sustizanje može desiti.
12:45
can take place.
278
765260
2000
Vidite li šta je Japan uradio?
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japan je to činio ovako dok nisu sustigli,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
a zatim prate ostale bogate ekonomije.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Ali prave projekcije za ovu grupu zemalja
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
bih hteo da dam na ovaj način.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Može lošije, može bolje.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Uvek je teško predviđati, pogotovo kad je u pitanju budućnost.
Jedan istoričar mi je rekao da je još teže predviđati prošlost.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Smeh)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Mislim da sam u teškom položaju ovde.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Nejednakosti u Kini i Indiji
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
smatram zaista velikom preprekom,
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
budući da je "uvlačenje" kompletnog stanovništva u rast i prosperitet
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
ono što će stvoriti domaće tržište,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
omogućiti društvenu stabilnost
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
i iskoristiti pun kapacitet stanovništva.
13:35
of the population.
295
815260
2000
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Dakle, društvena ulaganja u zdravstvo, obrazovanje i infrastrukturu,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
i elektrifikaciju su ono što je zaista neophodno Indiji i Kini.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Upoznati ste sa klimom.
Internacionalni eksperti iz Indije poručuju da se klima menja
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
i da moramo delati,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
inače će Kina i Indija biti zemlje
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
koje će najviše pogoditi klimatske promene.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Smatram da su Indija i Kina najbolji partneri na svetu
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
po pitanju dobre globalne klimatske politike.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Ali oni neće plaćati
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
ono što su drugi, koji imaju više novca,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
uglavnom stvorili i ja se mogu složiti sa time.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Ali ono što me istinski brine je rat.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Da li će bivše bogate zemlje zaista prihvatiti
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
da se svetska ekonomija potpuno promeni
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
i da se moć premesti sa mesta na kojima je bila
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
prethodnih 50, 100, pa i 150 godina,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
nazad u Aziju?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
I da li će Azija biti u stanju da se nosi
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
sa novom vodećom pozicijom,
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
pozicijom najmoćnijeg i svetskog vladara?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Uvek treba izbeći rat,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
rat gurne ljude unazad.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Dakle, ako rešimo probleme nejednakosti, klime i ratovanje,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
spremite se za svet jednakosti.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Po svemu sudeći to se dešava.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
I ta vizija koju sam imao kao mladi student 1972. godine,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
kako Indijci mogu biti daleko bolji od Šveđana,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
će se uskoro desiti.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
A desiće se tačno
15:03
the year 2048
326
903260
4000
2048. godine
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
u kasnijem delu leta, u julu,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
tačnije 27. jula.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Aplauz)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27. jul 2048.
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
je moj 100. rođendan.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Smeh)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
I očekujem da ću govoriti
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
u prvoj sesiji na 39. konferenciji TED India.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Rezervišite karte na vreme.
Mnogo vam hvala.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7