Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer: Richard Hrdlovič
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Raz dávno,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
keď som mal 24,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
som bol študentom St. John's Medical College v Bangalóre.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Bol som hosťujúcim študentom na jeden mesiac
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
na kurze verejného zdravia.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
A to navždy zmenilo moju pohľad na svet.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Kurz bol dobrý, ale nebol to jeho obsah,
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
čo zmenilo moje zmýšľanie.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Bolo to brutálne uvedomenie si
00:41
the first morning,
9
41260
2000
hneď prvé ráno,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
že indickí študenti boli lepší ako ja.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Smiech)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Viete, ja som bol bifľoš.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Miloval som štatistiku od malička.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
A vo Švédsku som študoval usilovne.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Zvykol som bývať v hornej štvrtine študentov na všetkých kurzoch, ktoré som navštevoval.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Ale v St. John's som bol v dolnej štvrtine.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
A faktom bolo, že tí indickí študenti
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
študovali usilovnejšie ako my vo Švédsku.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Oni si prečítali učebnicu dvakrát,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
alebo trikrát alebo štyrikrát.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
Vo Švédsku sme ju prečítali raz a šli sme žúrovať.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Smiech)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
A vtedy,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
pri tejto osobnej skúsenosti,
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
som si prvýkrát v živote uvedomil,
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
že predstava o svete, s ktorou som vyrástol,
01:25
was changed.
27
85260
3000
sa zmenila.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
A napadlo mi, že
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
západný svet možno nebude
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
na čele sveta navždy.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
A myslím si, že mnohí z vás majú podobnú osobnú skúsenosť.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Chcete pochopiť niekoho, koho ste stretli,
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
a prinúti vás to zmeniť vaše zmýšľanie o svete.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Nie je to štatistika, hoci sa snažím urobiť ju zábavnou.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
A teraz sa
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
tu, na javisku
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
pokúsim predpovedať, kedy sa to stane --
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
kedy Ázia opäť získa
02:02
its dominant position
39
122260
2000
svoju dominantnú pozíciu
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
vo vedení sveta,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
tak ako to bolo kedysi, pred tisíckami rokov.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
A urobím to tak,
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
že sa pokúsim presne predpovedať
02:15
at what year
44
135260
2000
v ktorom roku sa
02:17
the average income per person
45
137260
2000
priemerný príjem na osobu
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
v Indii, v Číne vyrovná tomu západnému.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Ale nemám na mysli celé hospodárstvo,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
pretože dostať hospodárstvo
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
Indie na úroveň Veľkej Británie --
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
to je hračka, keď máte miliardu ľudí.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Ale ja chcem vidieť, kedy priemerný plat, peniaze
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
pre každého človeka za mesiac
02:37
in India and China,
53
157260
2000
v Indii a Číne,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
kedy tento plat dosiahne úroveň Veľkej Británie alebo Spojených štátov?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Ale začnem históriou.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Môžete vidieť moju mapu, ak to dostanem sem.
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Začal by som v roku 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 bol rokom veľkého technologického
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
pokroku na západe.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Bol to rok, keď kráľovná Viktória
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
mohla po prvýkrát komunikovať
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
s prezidentom Buchananom
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
cez transatlantický telegrafný kábel.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Oni boli prvými transatlantickými "twittujúcimi".
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Smiech)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Potlesk)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
A pomocou úžasného Googlu a internetu som bol schopný
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
nájsť text toho telegramu,
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
ktorý prezident Buchanan poslal späť kráľovnej Viktórii.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
A končí asi takto: "Tento telegraf
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
je fantastický prostriedok ako rozšíriť náboženstvo,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
civilizáciu, slobodu a právo po celom svete."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Sú to pekné slová, ale mňa zaujímalo,
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
čo myslel tou slobodou. Slobodu pre koho.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
A porozmýšľame o tom,
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
keď sa pozrieme na širší obraz sveta v roku 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Pretože 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
bol tiež zlomovým rokom
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
v histórii Ázie.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 bol rokom,
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
kedy britské jednotky potlačili
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
odvážne povstanie
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
proti okupácii Indie.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
A India sa mohla pripraviť na ďalších 89 rokov cudzej nadvlády.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
V roku 1858 v Číne
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
vyhrali britské jednotky Ópiovú vojnu.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
To znamenalo, že cudzinci, tak ako bolo uvedené v dohode,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
mohli v Číne voľne obchodovať.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Znamenalo to, že za čínsky tovar platili ópiom.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
V roku 1858
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
muselo Japonsko podpísať Harrisovu dohodu
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
a akceptovať obchod v prospech USA.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
A to pod hrozbou tých čiernych lodí
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
ktoré kotvili v tokijskom prístave už vyše roka.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Ale Japonsko si, na rozdiel od Indie a Číny,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
udržalo svoju národnú suverenitu.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
A pozrime sa, aký rozdiel to môže znamenať.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Urobím to tak, že vrátim tieto bubliny
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
späť do grafu v Gapminderi,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
kde môžete vidieť každú krajinu ako bublinu.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Veľkosť bubliny je veľkosť populácie.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Na tejto osi, mám, ako zvyčajne, príjem na osobu v porovnateľných dolároch.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
A na tejto osi mám dĺžku života, zdravie ľudí.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
A ešte sem pridám trošku inovácie.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Zmenil som laserové ukazovadlo
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
na ekologickú, recyklovateľnú verziu tu v zelenej Indii.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Potlesk)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Tak uvidíme.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Pozrite sa sem, 1858. India bola tu.
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Čína bola tu, Japonsko tam.
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Spojené štáty a Veľká Británia
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
boli bohatšie, a niekde tu.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
A spustím svet.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
India ale nebola vždy na takejto úrovni.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Keď sa pozrieme do historických záznamov,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
bolo obdobie pred niekoľkými stovkami rokov,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
kedy príjem na osobu v Indii a Číne
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
bol dokonca vyšší ako v Európe.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Ale v roku 1850 bola už mnoho rokov pod cudzou nadvládou
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
a India bola deindustralizovaná.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
A môžete vidieť, že krajiny, ktorých ekonomika rástla,
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
boli USA a Spojené Kráľovstvo.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
A koncom storočia boli tieto krajiny zdravšie
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
a Japonsko začalo dobiehať.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
India sa snažila tu dole.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Vidíte, ako sa začala hýbať tamtým smerom?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
A suverenita bola pre Japonsko naozaj, naozaj dobrá.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
A Japonsko sa snaží dostať hore.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
A máme tu nové storočie. Zdravie sa zlepšuje,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Spojené Kráľovstvo a Spojené Štáty.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Ale teraz pozor - blížime sa k prvej svetovej vojne.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Ako viete, prvá svetová vojna,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
znamenala veľa úmrtí a ekonomických problémov.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Spojené Kráľovstvo ide dolu.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
A teraz tiež prichádza španielska chrípka.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
A potom po prvej svetovej vojne, pokračujú smerom hore.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Stále pod cudzou nadvládou a bez suverenity,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
India a Čína sú dole v rohu.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Nič moc sa nestalo.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Zvýšil sa počet obyvateľstva, ale nie oveľa.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
V tridsiatych rokoch môžete vidieť, že
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
Japonsko vstupuje do obdobia vojny,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
s nižšou dĺžkou života.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Druhá svetová vojna bola hroznou udalosťou,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
tiež pre japonské hospodárstvo.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Ale zotavili sa z toho celkom rýchlo.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
A prechádzame do nového sveta.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
V roku 1947 India konečne
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
získala nezávislosť.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Konečne mohli vztýčiť indickú vlajku a stať sa suverénnym národom,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
ale v čase veľkých ťažkostí.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Potlesk)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
V roku 1949 sme svedkami vzniku modernej Číny
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
spôsobom, ktorý prekvapil svet.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
A čo sa stalo?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Čo sa stalo po získaní nezávislosti?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Môžete vidieť, že sa začalo zlepšovať zdravie.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Deti začali chodiť do školy.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Poskytovala sa zdravotná starostlivosť.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Toto je Veľký skok vpred, kedy sa Čína prepadla.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
To bolo centrálne plánovanie Mao Tse Tunga.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Čína sa z toho dostala. Povedali si,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Nikdy viac, sprosté centrálne plánovanie."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Ale potom vystúpili hore a India sa snažila nasledovať.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
A naozaj ich dobiehali.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
A obe krajiny mali lepšie zdravie, ale stále
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
veľmi nízku ekonomiku.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
A prišli sme k roku 1978, Mao Tse Tung zomrel
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
a naľavo sa ukázal nový chlapík.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Vyšiel odtiaľ Deng Xiaoping.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
A povedal, "Nezáleží na tom,
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
či je mačka biela alebo čierna,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
hlavne nech vie chytať myši."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Pretože chytiť myši
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
je to, čo dve mačky chcú.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
A môžete vidieť dve mačky,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Čínu a Indiu, ako naháňajú tamtie myši.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
A rozhodli sa klásť dôraz nielen na zdravie a vzdelávanie
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
ale tiež začali budovať svoju ekonomiku.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
A reforma trhu tam bola úspešná.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
V roku 1992 nasledovala s reformou trhu i India.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
A priblížili sa k sebe
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
a môžete vidieť, že podobnosť medzi Indiou a Čínou,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
je v mnohých veciach väčšia ako rozdiely.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
A tak tu postupujú ďalej. A doženú západ?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
To je dnes dôležitá otázka.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Tam sú dnes.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Takže, čo to znamená, že --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Potlesk)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
priemery -- toto je priemer Číny.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Ak by som rozdelil Čínu, pozrite sa,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Šanghaj nás už dobehol.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Šanghaj je už tam.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
A je zdravší ako Spojené štáty.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Ale na druhej strane, Guizhou, jedna z najchudobneších
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
vnútrozemských provincií Číny, je tam.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
A ak rozdelím Guizhou na mestskú a vidiecku časť,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
dedinská časť ide až tam dole.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Vidíte túto obrovskú nerovnosť v Číne,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
uprostred rýchleho ekonomického rastu.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
A ak by som sa pozriel aj na Indiu,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
v Indii máme ďalší typ nerovnosti.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Geografické, makrogeografické rozdiely nie sú také veľké.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, najväčší zo štátov,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
je chudobnejší a má horšie zdravie ako zvyšok Indie
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala lieta tu na vrchu,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
dobieha Spojené štáty v zdraví,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
ale nie v ekonomike.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
A tu, Maharashtra, s Mumbajom.
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
sa posúva dopredu.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
V Indii sú veľké nerovnosti v rámci štátu,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
väčšie ako medzi štátmi.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
A to nie je až také zlé.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Ak máte veľké rozdiely, makrogeorafické rozdiely,
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
dlhodobo je zložitejšie ich riešiť
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
ako keď máte v rovnakej oblasti centrum rastu
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
celkom blízko pri chudobných ľuďoch.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
A je tu ešte jeden druh nerovnosti. Pozrite sa na Spojené štáty.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Smiech)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Och, oni mi narušili schému.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington, D.C. vyšiel tu hore.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Moji priatelia z Gapminderu chceli, aby som to ukázal,
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
pretože nový líder vo Washingtone
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
sa naozaj zaujíma o zdravotníctvo.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
A viem ho pochopiť, pretože Washington, D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
je tak bohatý,
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
ale nie je ani taký zdravý ako Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
To je celkom zaujímavé, nie?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Potlesk)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Vidím veľkú obchodnú príležitosť pre Keralu,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
pomôcť napraviť zdravotníctvo v Spojených štátoch.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Smiech)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Potlesk)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Teraz tu máme celý svet. Dole máte legendu.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
A keď vidíte tieto dve veľké mačky, ako sa tlačia dopredu,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
je vidieť, že medzi nimi
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
a pred nimi
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
je celý rad nastupujúcich ekonomík sveta,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
ktoré Thomas Friedman nazval tak správne "plochý svet".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Môžete vidieť, že v zdravotníctve a vo vzdelávaní
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
sa veľká časť sveta dostáva dopredu,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
ale v Afrike, a v iných častiach,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
napríklad na vidieku v Guizhou v Číne,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
sú stále ľudia so slabým zdravotníctvom a nízkou ekonomikou.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Máme vo svete obrovskú rozdielnosť.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Ale väčšina sveta uprostred sa tlačí dopredu veľmi rýchlo.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Teraz, naspäť k mojim predpovediam.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Kedy nás dobehnú? Musím sa vrátiť k tradičnému grafu.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Na tejto osi ukážem príjem na osobu
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
chudobní tu dole, bohatí tam hore.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
A tu dám čas, od roku 1858,
11:30
I start the world.
252
690260
2000
a spustím svet.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Mali by sme vidieť, čo sa stane s týmito krajinami.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Vidíte, Čína pod cudzou nadvládou
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
ešte znížila svoje príjmy a zišla až na úroveň Indie.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Zatiaľčo Veľká Británia a Spojené štáty sú čoraz bohatšie.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
A po druhej svetovej vojne sú Spojené štáty bohatšie ako Veľká Británia.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Ale prichádza osamostatnenie.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Začína rast, ekonomické reformy.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Rast je rýchlejší a podľa predpovedí z IMF (Medzinárodný menový fond)
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
môžete vidieť, kde budú v roku 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Teraz, otázkou zostáva "Kedy ich dobehnú?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Pozrite sa, pozrite na Spojené štáty.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Vidíte bublinu?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Bubliny, nie moje bubliny,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
ale finančné bubliny.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Toto je internetová bublina. Toto je pád Lehman Brothers (banka).
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Vidíte, že to kleslo.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Zdá sa, že toto je ďalšia skala padajúca nadol.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Takže zrejme nebudú pokračovať touto cestou.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Vyzerá, že postupujú cestou skromnejšieho rastu.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
A ľudia, ktorých zaujíma rast,
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
obracajú svoj zrak na Áziu.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Môžem to porovnať s Japonskom. Tu ide Japonsko nahor.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Vidíte, Japonsko to urobilo takto.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Pridali sme tam Japonsko.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
A niet pochýb, že sa nás môžu
12:45
can take place.
278
765260
2000
rýchlo dobehnúť.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Vidíte, čo urobilo Japonsko.
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japonsko to urobilo takto, kým nás dobehli,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
a potom pokračovali s ďalšími ekonomikami s vysokými príjmami.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Ale reálne predpovede pre tieto,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
dal by som to takto.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Môže to byť horšie, môže to byť lepšie.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Vždy je ťažké predpovedať niečo, hlavne čo sa týka budúcnosti.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Jeden historik mi povedal, že je omnoho ťažšie predpovedať pre minulosť.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Smiech)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Myslím, že som tu v neľahkej pozícii.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Nerovnosti v Číne a v Indii
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
považujem za naozaj veľkú prekážku,
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
pretože priniesť celej populácii rast a prosperitu
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
je to, čo vytvorí domáci trh,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
čo odvráti sociálnu nestabilitu
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
a čo využije celú kapacitu
13:35
of the population.
295
815260
2000
populácie.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Takže, spoločenské investície do zdravia, vzdelania, infraštruktúry
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
a elektriny sú to, čo India a Čína potrebujú.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Viete o klíme. Máme skvelých medzinárodných expertov
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
v Indii, ktorí nám hovoria o tom, že podnebie sa mení
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
a musia sa podniknúť kroky,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
inak budú práve Čína a India
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
najviac trpieť z klimatických zmien.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
A považujem Indiu a Čínu za najlepších partnerov vo svete
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
v dobrej globálnej politike životného prostredia.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Ale oni nebudú platiť
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
za niečo, čo iní, ktorí majú viac peňazí,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
spôsobili, a s tým súhlasím.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Ale najviac sa obávam vojny.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Naozaj sa bývalé bohaté krajiny zmieria
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
s úplne zmenenou svetovou ekonomikou,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
a s presunom moci, ktorú mali
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
50, 100, 150 rokov
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
naspäť do Ázie?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
A bude Ázia schopná vysporiadať sa
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
s novou pozíciou
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
zodpovednej, najmocnejšej krajiny, s pozíciou vládcu sveta?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Takže, vždy sa vyhýbajte vojne,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
pretože tá vždy ťahá ľudstvo dozadu.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
A ak sa bude dať vyhnúť nerovnostiam, zmene podnebia a vojne,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
pripravte sa na svet rovnosti.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Pretože toto sa deje.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
A tá vízia, ktorú som mal ako mladý študent,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
v roku 1972, že Indovia môžu byť omnoho lepší ako Švédi
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
sa čoskoro stane skutočnosťou.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
A stane sa to presne
15:03
the year 2048
326
903260
4000
v roku 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
v lete, v júli,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
presnejšie 27. júla.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Potlesk)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27. júla 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
je deň mojich stých narodenín.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Smiech)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
A predpokladám, že budem mať prednášku
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
v prvej časti 39. TED India.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Zarezervujte si včas svoje miesta. Ďakujem veľmi pekne.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7