Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kietsakul Watcharinyanon Reviewer: Thobphon Chulpongsatorn
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
กาลครั้งหนึ่ง
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
ในวัย 24 ปี
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
ผมเป็นนักศึกษาอยู่ที่วิทยาลัยแพทย์เซนต์จอห์น ในบังกะลอร์
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
ผมเป็นนักศึกษาแลกเปลี่ยนเป็นเวลา 1 เดือน
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
ในวิชาสาธารณสุข
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
และมันได้เปลี่ยนความคิดผมไปตลอดกาล
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
วิชานั้นเป็นวิชาที่ดี แต่ไม่ใช่เพราะเนื้อหาวิชา
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
ที่เปลี่ยนความคิดผม
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
ผมได้รับรู้ถึงความจริงที่โหดร้าย
00:41
the first morning,
9
41260
2000
ในเช้าวันแรก
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
ว่านักเรียนชาวอินเดียเก่งกว่าผม
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(เสียงหัวเราะ)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
คุณคงพอจะเข้าใจนะครับ ผมเคยเป็นเด็กบ้าเรียน
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
รักวิชาสถิติตั้งแต่เด็ก
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
และเรียนอย่างหนักที่ประเทศสวีเดน
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
ผมเคยเป็นนักเรียนที่เรียนดีในทุกวิชา
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
แต่ที่เซนต์จอห์น ผมกลับอยู่กลุ่มท้ายแถว
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
และความเป็นจริงก็คือ นักเรียนในอินเดีย
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
ขยันเรียนกว่านักเรียนในสวีเดน
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
พวกเขาอ่านหนังสือสองรอบ
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
หรือสาม หรือสี่รอบ
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
ในสวีเดน เราอ่านแค่รอบเดียว แล้วก็ออกไปสังสรรค์
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(เสียงหัวเราะ)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
และสิ่งนั้น สำหรับผม
01:18
that personal experience
24
78260
2000
ประสบการณ์นั้น
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
คือครั้งแรกในชีวิต
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
ที่ความคิดที่ติดตัวมาตั้งแต่เกิด
01:25
was changed.
27
85260
3000
ถูกเปลี่ยน
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
ผมรับรู้ว่าบางที
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
โลกตะวันตกอาจจะไม่
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
ยิ่งใหญ่ตลอดไป
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
และผมคิดว่าพวกคุณหลายคนคงเคยมีประสบการณ์แบบเดียวกัน
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
มันเป็นการรับรู้จากการได้พบใครสักคน
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
ที่ทำให้โลกที่คุณมองเห็นเปลี่ยนไป
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
มันไม่ใช่สถิติ แม้ว่าผมจะให้มันดูตลกแบบนั้น
01:48
And I will now,
35
108260
4000
และในตอนนี้
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
ณ ที่นี่ บนเวทีแห่งนี้
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
ผมจะพยายามทำนายว่าเมื่อใด
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
ที่เอเชียจะกลับมา
02:02
its dominant position
39
122260
2000
ทวงความยิ่งใหญ่
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
ในฐานะผู้นำโลก
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
เหมือนที่เคยเป็น เมื่อหลายพันปีมาแล้ว
02:10
And I will do that
42
130260
2000
ผมจะทำ
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
โดยจะพยายามทำนายอย่างแม่นยำ
02:15
at what year
44
135260
2000
ว่าในปีใด
02:17
the average income per person
45
137260
2000
ที่รายได้เฉลี่ยต่อคน
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
ในอินเดีย และจีน จะเทียบเท่ากับโลกตะวันตก
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
ผมไม่ได้หมายถึงเศรฐกิจทั้งระบบ
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
เพราะการขยายขนาดเศรษฐกิจ
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
ของอินเดีย ไปสู่ขนาดของประเทศอังกฤษ
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
มันเป็นเรื่องจิบจ้อย ด้วยจำนวนคนหนึ่งพันล้านคน
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
แต่ที่ผมต้องการจะรู้ คือเมื่อใดที่รายได้เฉลี่ยที่เป็นตัวเงิน
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
ของแต่ละคน ต่อหนึ่งเดือน
02:37
in India and China,
53
157260
2000
ในอินเดีย และจีน
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
จะเท่ากับของอังกฤษ และสหรัฐอเมริกา
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
แต่ผมจะเริ่มด้วยการแสดงถึงประวัติศาสตร์
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
อย่างที่คุณเห็นบนแผนภูมิของผม ถ้ามันอยู่บนนั้น
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
ผมจะเริ่มที่ปี 1858
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
ปี 1858 เป็นปีแห่งความก้าวหน้า
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
ทางเทคโนโลยีในโลกตะวันตก
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
ในเป็นปีที่สมเด็จพระราชินีนาถวิกตอเรีย
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
สามารถสื่อสาร
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
กับประธานาธิบดีบูแคนัน เป็นครั้งแรก
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
ผ่านสายโทรเลขที่เชื่อมข้ามมหาสมุทรแอทแลนติก
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
และนั่นเป็นการใช้ "ทวิตเตอร์" ข้ามมหาสมุทรแอทแลนติกเป็นครั้งแรก
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(เสียงหัวเราะ)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(เสียงปรบมือ)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
หลังจากค้นหาด้วยกูเกิล และอินเตอร์เนทที่ยอดเยี่ยมนี้
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
ผมเจอข้อความบนโทรเลข
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
ที่ตอบกลับจากโดยประธานาธิบดีบูแคนัน ไปยังพระราชินีวิคตอเรีย
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
เขาลงท้ายไว้ว่า "โทรเลขฉบับนี้
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
เป็นเครื่องมือมหัศจรรย์ ที่จะแพร่กระจายศาสนา
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
ความศิวิไลซ์ เสรีภาพ และกฎเกณฑ์ต่างๆทั่วโลก"
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
เป็นข้อความที่ดี แต่ผมเกิดความสงสัยเล็กน้อย
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
กับความหมายของเสรีภาพ มันเป็นเสรีภาพของใคร
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
และเราจะได้เห็น
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
เมื่อเรามองโลกในปี 1858 ให้กว้างไกลขึ้น
03:47
Because 1858
77
227260
2000
เพราะในปี 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
เป็นปีแห่งการเปลี่ยนแปลง
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
ครั้งประวัติศาสตร์ของทวีปเอเชีย
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
และยังเป็นปี
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
ที่การลุกขึ้นต่อต้านอย่างกล้าหาญ
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
ต่อการเข้ามาของชาวต่างชาติในประเทศอินเดีย
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
ถูกปราบปรามโดยกองกำลังจากประเทศอังกฤษ
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
และอินเดียก็ถูกปกครองโดยต่อไปอีก 89 ปี
04:08
1858 in China
85
248260
2000
ปี 1858 ในจีน
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
เป็นปีที่กองกำลังของประเทศอังกฤษได้รับชัยชนะในสงครามฝิ่น
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
ซึ่งชาวต่างชาติ ตามระบุไว้ในสนธิสัญญา
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
สามารถค้าขายในประเทศจีนได้อย่างเสรี
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
โดยใช้ฝิ่นเป็นตัวกลางในการซื้อสินค้าจีน
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
ปี 1858 ในประเทศญี่ปุ่น
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
เป็นปีที่ประเทศญี่ปุ่นจำยอมต้องลงนามในสนธิสัญญาแฮร์ริส
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
และยอมรับการค้าขายบนเงื่อนไขที่เอื้อประโยชน์ให้กับสหรัฐฯ
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
ซึ่งพวกเขาถูกขู่เข็ญ ด้วยเรือดำ
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
ที่เทียบท่าอยู่ในอ่าวโตเกียวในปีก่อนหน้า
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
แต่กรณีของประเทศญี่ปุ่น แตกต่างกับประเทศอินเดีย และประเทษจีนตรงที่
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
พวกเขายังรักษาอำนาจอธิปไตยเอาไว้ได้
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
มาดูกันว่ามันทำให้เกิดความแตกต่างได้มากแค่ไหน
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
ผมจะแสดงให้คุณดูด้วยการนำวงกลมเหล่านี้
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
มาใส่ในแผนภูมิแกปไมเดอร์์นี้
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
โดยแต่ละวงแทนประเทศต่างๆ
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
ขนาดของวงกลมแสดงถึงจำนวนประชากร
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
บนแกนนี้ ผมกำหนดให้เป็นรายได้ต่อคนในหน่วยดอลล่าร์
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
ส่วนแกนนี้ ผมกำหนดให้เป็นช่วงอายุของชีวิต หรือสุขภาพของประชาชน
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
นอกจากนั้นผมยังมีนวัตกรรมใหม่
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
ผมได้แปลงตัวชี้เลเซอร์
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
ให้กลายเป็นแบบเป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อม และนำมากลับใช้ใหม่ได้ เพื่อเพิ่มสีเขียวในอินเดีย
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(เสียงปรบมือ)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
แล้วเราจะได้เห็น
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
ดูสิ ในปี 1858 ประเทศอินเดียเคยอยู่ที่จุดนี้
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
ประเทศจีนอยู่ที่จุดนี้ ประเทศญี่ปุ่นอยู่นั่น
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
สหรัฐฯ และสหราชอาณาจักร
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
อยู่ในตำแหน่งที่ร่ำรวยกว่าด้านโน้น
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
ผมจะเริ่มต้นแบบนี้
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
ประเทศอินเดียไม่ได้อยู่ในจุดนี้มาตลอด
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
อันที่จริง ถ้าเราย้อนกลับไปดูบันทึกในอดีต
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
ครั้งหนึ่งเมื่อหลายร้อยปีที่แล้ว
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
รายได้ต่อคนในประเทศอินเดีย และประเทศจีน
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
เคยสูงกว่าของทวีปยุโรปด้วยซ้ำไป
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
แต่หลังจากปี 1850 ซึ่งต่างชาติได้ปกครองเป็นเวลานาน
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
และประเทศอินเดียก็ถูกทำให้เสื่อมถอย
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
คุณคงพอจะเห็นได้ว่าประเทศที่เติบโต
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
ทางเศรษฐกิจก็คือ สหรัฐฯ และสหราชอาณาจักร
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
และพวกเขาก็ยังมีสุขภาพที่ดีขึ้นด้วย จนสิ้นศตวรรษ
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
ประเทศญี่ปุ่นก็เริ่มที่จะไล่ตาม
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
อินเดียกำลังพยายามอยู่ด้านล่างนี้
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
คุณมองเห็นไหมว่ามันเริ่มเคลื่อนที่อย่างไร
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
แต่ความมีอำนาจอธิปไตยของประเทศญี่ปุ่น มีผลดีอย่างเห็นได้ชัด
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
และประเทศญี่ปุ่นกำลังพยายามจะขึ้นไปที่นั่น
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
และก็มาถึงศตวรรษใหม่ สุขภาพเริ่มดีขึ้น
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
สหราชอาณาจักร สหรัฐฯ
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
ระวังให้ดี เรากำลังเข้าสู่สงครามโลกครั้งที่หนึ่ง
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
และก็มาถึงสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง อย่างที่คุณรู้
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
เราจะเห็นผู้เสียชีวิต และปัญหาเศรษฐกิจมากมาย
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
สหราชอาณาจักรเริ่มตกต่ำ
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
แล้วไข้หวัดเสปนก็เข้ามาอีก
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
จากนั้น หลังจบสงครามโลก พวกเขากกลับมาดีขึ้น
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
แต่ยังไงก็ตาม การรุกรานจากต่างชาติ และการไม่มีอำนาจอธิปไตย
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
ทำให้ทั้งประเทศอินเดีย และประเทษจีนยังคงติดอยู่ที่มุมเดิม
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
ไม่มีอะไรเกิดขึ้นมาก
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
พวกเขามีประชากรเพิ่มขึ้น แต่ก็ไม่มากนัก
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
มาถึงช่วงปี 1930 คุณก็จะได้เห็น
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
ว่าประเทศญี่ปุ่นกำลังจะเข้าสู่ช่วงสงคราม
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
ด้วยอายุเฉลี่ยที่แย่ลง
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
สงครามโลกครั้งที่สองเป็นเหตุการณ์ที่เลวร้ายมาก
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
ซึ่งมีผลต่อเศรษฐกิจญี่ปุ่นเช่นกัน
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
แต่พวกเขาก็ฟื้นตัวได้ค่อนข้างเร็วหลังจากนั้น
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
แล้วเราก็ก้าวเข้าสู่โลกยุคใหม่
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
ในปี 1947 ในที่สุดประเทศอินเดีย
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
ก็ได้รับเอกราชคืนมา
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
พวกเขาสามารถชักธงอินเดียขึ้นยอดเสา และกลายเป็นประเทศเอกราช
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
แต่ก็ต้องผ่านความยากลำบากด้านล่างนั่น
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(เสียงปรบมือ)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
ในปี 1949 เราได้พบกับการเข้าสู่ยุคสมัยใหม่ของประเทศจีน
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
ในแบบที่ทำให้โลกตะึลึง
07:18
And what happened?
155
438260
2000
มันเกิดอะไรขึ้น
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
เกิดอะไรขึ้นหลังจากการได้รับเอกราช
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
คุณจะเห็นได้ว่าเริ่มมีการพัฒนาในด้านสุขภาพ
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
เด็กๆเริ่มไปโรงเรียน
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
เริ่มมีการให้บริการทางสาธารณสุข
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
นี่คือนโยบายก้าวกระโดด ซึ่งทำให้ประเทศจีนตกต่ำลง
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
มันเป็นเพราะแผนการรวมศูนย์อำนาจของเหมา เจ๋อ ตุง
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
ประเทศจีนฟื้นตัวกลับมาได้ แล้วพวกเขาก็พูดว่า
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"จะไม่มีแผนรวมศุนย์อำนาจโง่ๆอีกต่อไป"
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
แต่พวกเขาก็ขึ้นไปถึงจุดนั่น และประเทศอินเดียก็พยายามตามขึ้นไป
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
แล้วพวกเขาก็ตามทัน
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
ทั้งคู่มีสุขภาพที่ดีขึ้น แต่ก็ยัง
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
มีเศรษฐกิจที่แย่อยู่
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
แล้วเราก็มาถึงปี 1978 เหมา เจ๋อ ตุง เสียชีวิต
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
และคนใหม่ก็ก้าวขึ้นมาจากทางซ้าย
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
เขาคนนั้นก็คือ เติ้ง เสี่ยวผิง
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
เขากล่าวว่า "ไม่สำคัญ
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
ว่าแมวขาว แมวดำ
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
จับหนูได้เป็นพอ"
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
เพราะการจับหนู
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
เป็นสิ่งที่แมวทั้งคู่อยากจะทำ
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
คุณจะเห็นได้ว่าแมวทั้งคู่อยู่ที่นี่
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
ประเทศจีน และประเทศอินเดีย ต้องการจะจับหนูที่อยู่ตรงโน้น
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
พวกเขาตัดสินใจที่จะตามไป ไม่เฉพาะในด้านสุขภาพ และการศึกษาเท่านั้น
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
แต่ยังรวมถึงเริ่มการขยายเศรษฐกิจด้วย
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
แล้วการปฏิรูปทางการตลาดก็ประสบความสำเร็จ
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
ในปี 92 ประเทศอินเดียก็ตามไปด้วยการปฏิรูปทางการตลาด
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
พวกเขาเคลื่อนไปพร้อมๆกัน
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
และคุณจะเห็นได้ว่า ความคล้ายกันระหว่างประเทศอินเดีย และประเทศจีน
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
ในหลายๆด้านนั้น มีมากกว่าความแตกต่าง
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
และตอนนี้พวกเข้าก็ก้าวต่อไปเรื่อยๆ พวกเขาจะตามทันหรือไม่
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
เป็นคำถามมาจนถึงทุกวันนี้
08:34
There they are today.
187
514260
2000
พวกเขาอยู่ที่จุดนั้นในวันนี้
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
ความหมายของมันก็คือ
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(เสียงปรบมือ)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
ค่าเฉลี่ยนั้น คือค่าเฉลี่ยของประเทศจีน
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
ถ้าเราแบ่งประเทศจีนเป็นส่วนๆ ดูสิ
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
เซี่ยงไฮ้ตามไปทันแล้ว
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
เซี้ยงไฮ้อยู่ที่นั่นแล้ว
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
สุขภาพที่นั้นดีกว่าในสหรัฐฯเสียอีก
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
ในขณะที่ มณฑลกุ้ยโจว หนึ่งในจังหวัดที่ยากจนที่สุด
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
ในจีนแผ่นดินใหญ่ อยู่ที่นั่น
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
และถ้าผมแบ่งมณฑลกุ้ยโจวเป็นเขตเมือง และเขตชนบท
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
เขตชนบทของมณฑลกุ้ยโจวลงไปอยู่ข้างล่างนั่น
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
ความไม่เสมอภาคกันในประเทศจีนนั้นสูงอย่างชัดเจน
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
ท่ามกลางการเจริญเติบโตของเศรษฐกิจที่รวดเร็ว
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
แล้วถ้ามองไปที่ประเทศอินเดียด้วย
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
คุณจะพบกับความไม่เสมอภาคในอีกรูปแบบหนึ่ง
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
ความแตกต่างทางภูมิศาสตร์มหภาคนั้นไม่มากนัก
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
รัฐอุตตรประเทศ รัฐที่มีขนาดใหญ่ที่สุดอยู่ตรงนี้
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
เป็นรัฐที่ยากจน และมีสุขภาพแย่กว่าส่วนที่เหลือในอินเดีย
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
รัฐเกรละ อยู่ข้างบนโน้น
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
สุขภาพเทียบเท่ากับสหรัฐฯ
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
แต่เศรษฐกิจไม่เป็นแบบนั้น
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
และมหาราษฏระ มุมไบ
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
กำลังก้าวไปข้างหน้า
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
ในประเทศอินเดีย ความไม่เสมอภาคจะมีมากภายในแต่ละรัฐ
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
มากกว่าระหว่างรัฐ
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
นั่นไม่ใช่เรื่องไม่ดี สำหรับตัวมันเอง
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
ถ้าคุณมีความไม่เสมอภาคมาก ความไม่เสมอในทางภูมิศาสตร์มหภาค
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
ในระยะยาว มันจะสร้างความยากลำบากมากกว่า
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
เมื่อเทียบกับการที่อยู่ในพื้นที่เดียวกัน ที่ที่มีศูนย์กลางความเจริญ
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
อยู่ใกล้กับพื้นที่ที่คนยากจนอาศัยอยู่
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
ไม่เท่านั้น ยังมีความไม่เสมอภาคอีกอย่าง ดูนั่น ในสหรัฐฯ
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(เสียงหัวเราะ)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
โอ้ พวกเขาหลุดออกนอกกรอบของผม
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
วอชิงตัน ดี. ซี. ออกไปข้างนอกนั่น
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
เพื่อนของผมที่ แกปไมเดอร์ อยากให้ผมแสดงสิ่งนี้
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
เพราะมีผู้นำคนใหม่ในวอชิงตัน
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
ผู้ที่ใส่ใจกับระบบสุขภาพมาก
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
แต่ผมก็เข้าใจเขา เพราะวอชิงตัน ดี. ซี.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
รวยมาก
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
แต่กลับมีสุขภาพแย่กว่าเกรละ
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
มันน่าสนใจไม่ใช่เหรอ
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(เสียงปรบมือ)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
ผมมองเห็นโอกาสทางธุรกิจสำหรับเกรละ
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
โดยเข้าไปช่วยแก้ไขระบบสุขภาพในสหรัฐฯ
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(เสียงหัวเราะ)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(เสียงปรบมือ)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
ตอนนี้เราจะได้เห็นทั้งโลก คำอธิบายอยู่ข้างล่างนั่น
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
และเมื่อคุณเห็นแมวยักษ์สองตัวตรงนี้ กำลังก้าวไปข้างหน้า
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
คุณจะเห็นว่าระหว่างพวกมัน
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
และข้างหน้าพวกมัน
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
เป็นระบบเศรษฐกิจที่กำลังก้าวหน้าทั้งหมดของโลก
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
ซึ่ง โทมัส ฟรีดแมน เรียกไว้อย่างถูกต้องที่สุดว่า "โลกแบน"
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
คุณจะเห็นว่าในด้านสุขภาพ และการศึกษา
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
ประชาการส่วนใหญ่ของโลกกำลังก้าวไปข้างหน้า
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
แต่ในทวีปแอฟริกา หรือส่วนอื่นๆ
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
เช่นเดียวกับเขตชนบทของมณฑลกุ้ยโจวในประเทศจีน
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
ยังมีผู้คนที่มีสุขภาพแย่ และยากจน
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
มีความแตกต่างกันอย่างมหาศาลในโลกนี้
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
แต่เกือบจะทั้งหมดของส่วนที่อยู่ตรงกลางกำลังไปข้างหน้าอย่างรวดเร็ว
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
ตอนนี้ กลับมาดูที่การทำนายของผม
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
เมื่อใดพวกเขาจะตามทัน ผมจะกลับไปดูกราฟที่ธรรมดาที่สุด
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
ผมจะแทนแกนนี้ด้วยรายได้ต่อคน
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
คนจนอยู่ข้างล่างนี่ คนรวยอยู่ข้างบนนั้น
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
และเวลาที่นี่ เริ่มจากปี 1858
11:30
I start the world.
252
690260
2000
โลกเริ่มต้นขึ้น
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
แล้วราจะได้เห็นว่าเกิดอะไรขึ้นกับประเทศเหล่านี้
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
คุณเห็นมั้ย ประเทศภายใต้การปกครองของต่างชาติ
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
มีรายได้ลดลง จนมาอยู่ระดับเดียวกับประเทศอินเดีย
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
ในขณะที่สหราชอาณาจักร และสหรัฐฯกลับรวยขึ้นๆ
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
และหลังจากสงครามโลกครั้งที่สอง สหรัฐฯก็ร่ำรวยกว่าสหราชอาณาจักร
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
แต่เอกราชกำลังจะมาถึง
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
การเติบโตเริ่มต้นขึ้น เกิดการปฏิรูปเศรษฐกิจ
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
การเติบโตรวดเร็วขึ้น และตามการคาดการณ์ของ ไอเอ็มเอฟ
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
คุณจะได้เห็นจุดที่คาดว่าพวกมันจะไปถึงในปี 2014
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
และตอนนี้ เกิดคำถามที่ว่า เมื่อใดที่พวกมันจะตามทัน
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
ดูนั่น ดูที่สหรัฐฯ
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
คุณเห็นวงกลมนั่นไหม
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
วงนั่น ไม่ใช่วงของผม
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
แต่เป็นวงฟองสบู่
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
นั่นคือวงกลม ดอท คอม นี่คือบันไดหน้าประตูบ้านของ Lehman Brothers
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
คุณจะเห็นมันตกลง
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
และดูเหมือนจะมีหินถล่มลงมาอีก อย่างที่คุณรู้
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
ดังนั้น ประเทศพวกนี้ดูเหมือนจะไม่ได้เคลื่อนไปทางนี้
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
พวกเขาดูเหมือนจะเคลื่อนไปอย่างถ่อมเนื้อถ่อมตน
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
และผู้คนที่สนใจในการเจริญเติบโต
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
ก็หันไปมองที่ทวีปเอเชีย
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
ผมขอเปรียบเทียบกับประเทศญี่ปุ่น นี่คือประเทศญี่ปุ่นกำลังขึ้นไป
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
คุณเห็นไหม ประเทศญี่ปุ่นทำแบบนั้น
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
เราเพิ่มประเทศญี่ปุ่นเข้าไป
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
ไม่มีข้อกังขาเลยว่าการตามทัน
12:45
can take place.
278
765260
2000
จะเกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
คุณเห็นไหมว่าประเทศญี่ปุ่นทำอะไร
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
ประเทศญี่ปุ่นทำแบบนี้ จนกระทั่งตามทัน
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
แล้วพวกเขาก็ตามประเทศที่มีรายได้สูงไปเรื่อยๆ
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
แต่สำหรับการทำนายที่แท้จริงของสิ่งเหล่านั้น
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
ผมจะทำแบบนี้
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
อาจจะแย่กว่า หรือดีกว่านี้
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
การทำนายนั้นยากเสมอ โดยเฉพาะเรื่องของอนาคต
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
นักประวัติศาสตร์เคยบอกกับผมว่ามันยากยิ่งกว่าที่จะทำนายอดีต
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(เสียงหัวเราะ)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
ผมคิดว่าผมกำลังลำบาก
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
ความไม่เสมอภาคในประเทศจีน และประเทศอินเดีย
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
ผมคิดว่ามันเป็นอุปสรรคสำคัญ
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
เพราะการที่จะทำให้ประชากรทั้งประเทศกินดีอยู่ดี
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
จะเป็นตัวสร้างตลาดในประเทศขึ้น
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
จะเป็นตัวหลีกเลี่ยงความไร้เสถียรภาพในสังคม
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
และเป็นการใช้ความสามารถของประชากรทั้งหมด
13:35
of the population.
295
815260
2000
ให้เกิดประโยชน์สูงสุด
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
ดังนั้นการลงทุนในด้านสุขภาพ การศึกษา และโครงสร้างพื้นฐาน
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
และระบบไฟฟ้าคือสิ่งที่จำเป็นในประเทศอินเดีย และประเทศจีน
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
มาถึงเรื่องสภาพอากาศ มีผู้เชี่ยวชาญระดับนานาชาติมากมาย
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
ในอินเดียที่บอกกับเราว่าสภาพอากาศกำลังเปลี่ยนแปลง
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
และเราต้องลงมือทำอะไรสักอย่าง
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
มิเช่นนั้น ทั้งประเทศจีนและประเทศอินเดียจะกลายเป็นประเทศ
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
ที่ได้รับผลกระทบมากที่สุด
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
และผมคิดว่าประเทศอินเดีย และประเทศจีนเป็นตัวอย่างที่ดีที่สุดในโลก
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
ในเรื่องของนโยบายเกี่ยวกับสภาวะภูมิอากาศของโลก
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
แต่มันก็ไม่มีผลมากนัก
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
กับสิ่งที่พวกที่มีเงินมากกว่า
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
ได้สร้างขึ้น และผมเห็นด้วยว่ามันเป็นอย่างนั้นจริงๆ
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
แต่สิ่งที่ผมกลัวที่สุดก็คือสงคราม
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
ประเทศที่ร่ำรวยมาก่อนจะยอมรับ
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
ความเปลี่ยนแปลงในเศรษฐกิจโลก
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
และการโอนถ่ายอำนาจจากที่ที่มันเคยอยู่
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
เมื่อ 50 หรือ 100 หรือ 150 ปีก่อน
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
กลับมาที่ทวีปเอเชียได้หรือไม่
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
และทวีปเอเชียจะรับมือกับ
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
การเป็นผู้บัญชาการ
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
เป็นผู้กุมอำนาจ และปกครองโลกได้หรือไม่
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
ดังนั้น ต้องหลีกเล่ียงสงคราม
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
เพราะมันทำให้มนุษยชาติถดถอยเสมอ
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
ถ้าหากความไม่เสมอภาค สภาพวะอากาศ และสงครามไม่เกิดขึ้น
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
เตรียมตัวพบกับโลกที่เท่าเทียมกัน
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
เพราะนี่คือสิ่งที่น่าจะเกิดขึ้น
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
และมุมมองที่ผมได้รับมาสมัยที่ยังเป็นนักรียน
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
ในปี 1972 ที่ว่าคนอินเดียเก่งกว่าคนสวีเดนมาก
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
ก็กำลังจะเกิดขึ้น
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
และมันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
15:03
the year 2048
326
903260
4000
ในปี 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
ในช่วงท้ายของฤดูร้อน เดือนกรกฎาคม
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
ให้ชัดเจนยิ่งกว่านั้น คือวันที่ 27 กรกฎาคม
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(เสียงปรบมือ)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
วันที่ 27 กรกฎาคม 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
วันเกิดอายุครบ 100 ปีของผม
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(เสียงหัวเราะ)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
และผมจะมาพูด
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
เป็นคนแรกใน TED อินเดียครั้งที่ 39
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
รีบจองที่นั่งของคุณ ขอบคุณมากครับ
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7