Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

Ханс Рослинг. Возрождение Азии: как и когда

415,266 views

2009-11-25 ・ TED


New videos

Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

Ханс Рослинг. Возрождение Азии: как и когда

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrej Andreev Редактор: Larisa Larionova
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Давным-давно,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
когда мне было 24 года,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
я учился в Бангалоре, в медицинском институте Святого Джона.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Я один месяц был вольнослушателем
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
курса по здравоохранению.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
И моё мировоззрение изменилось навсегда.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Курс был хорошим, но не его содержание изменило
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
мои представления.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Жестокое осознание постигло
00:41
the first morning,
9
41260
2000
меня первым же утром:
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
индийские студенты были лучше меня.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Смех)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Понимаете, я был ботаном.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Я любил статистику с детства.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
И я очень много учился в Швеции.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
По любым предметам я был в верхней четверти студентов.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Но в Индии я оказался в нижней четверти.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Просто потому что индийские студенты
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
учились больше, чем мы в Швеции.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Они читали учебник два,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
три, четыре раза.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
В Швеции мы читали один раз и шли на вечеринку.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Смех)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
И это, для меня
01:18
that personal experience
24
78260
2000
этот случай был первым
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
моментом в моей жизни,
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
когда представления, с которыми я вырос,
01:25
was changed.
27
85260
3000
изменились.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
И я понял, что, возможно,
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
западные страны не будут
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
господствовать всё время.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
И я думаю, что многие из вас имели похожий опыт,
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
когда вы сталкиваетесь с чем-то,
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
что действительно меняет ваше видение мира.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Это не статистика, но я постарался рассказать забавно.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
И сейчас я
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
здесь, на сцене,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
постараюсь предсказать, когда
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
когда Азия вернёт себе
02:02
its dominant position
39
122260
2000
господствующее положение
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
лидирующей части света,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
как это было на протяжении тысяч лет.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
И я сделаю это,
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
попытавшись точно предсказать,
02:15
at what year
44
135260
2000
в каком году
02:17
the average income per person
45
137260
2000
среднедушевой доход в Индии
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
и Китай достигнет западного уровня.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Я не говорю обо всей экономике,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
потому что поднять экономику
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
Индии до уровня Англии
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
проще простого с миллиардным населением.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Но я хочу понять, когда зарплата, реальные деньги,
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
ежемесячный доход каждого
02:37
in India and China,
53
157260
2000
в Индии и Китае,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
когда он станет таким же, как в Англии и США?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Но я начну с предыстории.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Вы видите мою карту наверху. Видно?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Я начну с 1858 года.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 был годом великого технологического
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
прогресса на западе.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
В тот год королева Виктория
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
смогла, впервые, связаться с
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
президентом Бьюкененом
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
по телеграфу через трансатлантический кабель.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Они первыми пользовались твиттером через океан.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Смех)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Аплодисменты)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Я смог, с помощью замечательного Гугла и интернета,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
найти текст телеграммы, которую
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
президент Бьюкенен отправил в ответ королеве.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Она заканчивается словами: «Телеграф —
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
это фантастический инструмент для распространения
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
религии, цивилизации, свободы и законности по всему миру».
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Это хорошие слова. Но меня заинтересовало,
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
что он понимал под свободой, и для кого была эта свобода?
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
И мы подумаем об этом,
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
когда посмотрим на картину мира в 1858 году.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Потому что 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
был ещё и ключевым годом
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
в истории Азии.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
В тот год отважное
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
восстание против иностранных
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
оккупантов Индии было
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
подавлено британскими войсками.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
И ещё более 89 лет Индия была под властью иностранцев.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
В тот год в Китае
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
британские войска одержали победу в «Опиумных войнах».
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Как было сказано в договоре, иностранцы могли
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
свободно торговать в Китае.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Это означало платить опиумом за китайские товары.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
В тот год Японии
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
пришлось подписать мирный договор Харриса
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
и согласиться торговать на условия, выгодных США.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Им угрожали вон те чёрные корабли,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
остававшиеся в порту Токио до последнего.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Но Япония, в отличие от Индии и Китая,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
защитила свою национальную независимость.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Давайте посмотрим, как сильно это повлияло.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Я сделаю это, переместив эти кружки
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
обратно на график Gapminder.com,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
где каждый кружок – одна страна.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Размер кружка соответствует населению.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
По этой оси, как обычно, доход на душу населения в долларах.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
А по этой оси – продолжительность жизни, здоровье людей.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Кроме того, у меня с собой изобретение.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
В зеленой Индии я создал экологичный,
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
перерабатываемый вариант лазерного луча.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Аплодисменты)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Мы теперь всё увидим.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Смотрите, 1858 год, вот где Индия,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
а вот Китай, а здесь была Япония.
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
США и Объединённое Королевство
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
были гораздо богаче, там.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
И я запущу мир вроде этого.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Индия не всегда была на этом уровне.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
В действительности, если вернуться назад,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
сотни лет назад было время,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
когда доходы населения Индии и Китая
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
были гораздо выше европейских.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Но к 1850 году прошло уже много лет иностранного владычества,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
и Индия была деиндустриализованна.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
И вы видите, что экономика росла только
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
в США и Британии.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
И они также, к концу века, улучшили здоровье,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
и Япония начала догонять их.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Индия старалась здесь, внизу.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Вы видите, как она начала двигаться?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Но, в самом деле, суверенитет для Японии был очень полезен.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
И Япония пытается подняться туда.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
И вот новый век. Здравоохранение улучшается
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
в США, в Англии.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Но, внимание, мы подошли к первой Мировой Войне.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
И первая Мировая, вы знаете,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
мы видим много смертей и экономических проблем.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Англия опускается.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
А теперь еще и испанский грипп начался.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
А после первой Мировой они продолжают подниматься.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Но все ещё под иностранным управлением и без суверенитета
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
Индия и Китай остаются в нижнем углу.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Мало что изменилось.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Население увеличилось, но не сильно.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Сейчас 1930-е, вы видите,
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
что в Японии начинается период войн,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
и жизнь там становится короче.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Вторая Мировая Война была ужасным событием
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
для Японии также и экономически.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Но они довольно быстро восстановились.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
И мы теперь перемещаемся в новый мир.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
1947 год, Индия, наконец,
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
добилась независимости.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
И они смогли поднять Индийский флаг и стать суверенной нацией,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
но с огромными проблемами, в самом низу.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Аплодисменты)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
В 1949 мы увидели появление современного Китая,
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
произошедшее удивительным для мира образом.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
И что случилось?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Что произошло после обретения независимости?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Вы видите, что стало улучшаться здоровье.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Дети начали ходить в школу.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Появилась медицина.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Большой Скачок, из-за которого Китай упал вниз.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Централизованное планирование Мао Цзэдуна.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Китай восстановился. Тогда они сказали:
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
«Больше никакого идиотского госплана».
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Но они поднялись вот сюда, а Индия старалась догнать.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
И Индия действительно стала догонять.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
В обеих странах улучшилось здоровье людей,
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
но экономика всё ещё была слаба.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Мы пришли к 1978 году, Мао Цзэдун умер,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
и новый парень появился слева.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Это был Дэн Сяопин.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Он сказал: «Не имеет значения,
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
черная кошка или белая,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
если она ловит мышей».
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Потому что ловить мышей
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
хотят обе кошки.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
И вы видите, как две кошки,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Китай и Индия, стараются поймать мышей вон там, вы понимаете.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
И они решили улучшать не только здравоохранение и образование,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
но также и развивать экономику.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Рыночные реформы там были очень успешны.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
В 92-м Индия тоже провела рыночную реформу.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
И они приблизились друг к другу,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
и вы видите, что сходств у Индии и Китая
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
в разных областях гораздо больше, чем различий.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
И тогда они продолжили двигаться. Но смогут ли они догнать?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Это серьёзный вопрос сегодня.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Сегодня они здесь.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Так, что же значит, что –
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Аплодисменты)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
– среднее здесь, это усреднение всего Китая.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Если я разделю Китай, смотрите,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Шанхай уже догнал.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Шанхай уже там.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
И там люди более здоровые, чем в США.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Но, с другой стороны, Гуйчжоу, одна из беднейших
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
внутренних провинций Китая, вот там.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
И если я разделю Гуйчжоу на городскую и сельскую
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
местность, последняя будет совсем внизу.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Вы видите огромную неравномерность в Китае
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
посередине быстрого экономического развития.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
И если я также посмотрю на Индию,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
здесь различия другого типа, в Индии.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Географические, макрогеографические различия невелики.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Уттар-Прадеш, самый большой штат,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
беднее, и медицина там хуже, чем в остальной Индии.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Керала взлетела наверх,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
догнав США по здоровью населения,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
но не по экономике.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
А здесь Махараштра и Мумбаи
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
ползут вперёд.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Итак, в Индии бòльшее неравенство внутри штатов,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
а не между штатами.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Это не плохо, само по себе.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Если различия велики, макрогеографическая несправедливость
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
может быть в будущем более сложной задачей,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
чем когда внутри одной территории у вас развивающийся центр
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
относительно близко к бедными районам.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Нет, есть ещё неравенство. Посмотрите на США.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Смех)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Ох, они пробили мою рамку.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Это Вашингтон.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Мои друзья в Gapminder попросили показать это,
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
потому что в Вашингтоне новый начальник,
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
который очень беспокоится о системе здравоохранения.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
И я могу понять его, потому что Вашингтон
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
очень богат,
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
но не такой здоров, как Керала.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Довольно интересно, не правда ли?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Аплодисменты)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Я вижу коммерческую возможность Кералы,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
они могут помочь починить здравоохранение в США.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Смех)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Аплодисменты)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Так, теперь у нас весь мир. Внизу легенда графика.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Вы видите двух гигантских кошек, двигающихся вперёд,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
а между ними и впереди
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
них вы видите
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
множество развивающихся экономик мира,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
которые Томас Фридман справедливо назвал «плоским миром».
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Вы видите, что по уровню образования и здоровья
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
большая часть населения движется вперёд,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
но в Африке и в других регионах,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
как в сельской местности Гуйчжоу,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
всё ещё плохо со здоровьем людей и экономика слаба.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
В мире существует чудовищное неравенство.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Но большинство стран посередине двигаются вперёд очень быстро.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Вернёмся к моим предсказаниям.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Когда они догонят Запад? Я должен вернуться к очень традиционному графику.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
На этой оси указан доход на душу населения,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
бедные внизу, а богатые наверху.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
А здесь – время, с 1858 года.
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Я запускаю мир.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
И мы увидим, что произойдет с этими странами.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Видите, Китай под властью иностранцев
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
значительно уменьшил свои доходы и опустился до уровня Индии.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
В то время как Англия и США становятся всё богаче и богаче.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
А после второй Мировой Войны США богаче Англии.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Но здесь начинается независимость.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Начинается рост, экономические реформы.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Рост гораздо быстрее, и предсказания МВФ
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
показывают вам, где будут страны в 2014 году.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Вопрос вот в чём: когда они всё-таки догонят?
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Посмотрите, посмотрите на США.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Видите пузырь?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Пузыри, не мои кружочки,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
а финансовые пузыри.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Это – пузырь доткомов. Это – конец Lehman Brothers.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Вы видите, где всё случилось.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
И вы видите, что наступает новые потрясения, вы понимаете.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Не похоже, что они будут продвигаться так же, эти страны.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Кажется, они будут расти более скромно, понимаете.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
И люди, заинтересованные в росте,
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
поворачиваются в сторону Азии.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Я могу сравнить с Японией. Вот поднимается Япония.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Видите, Япония развивается.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Мы добавили сюда Японию.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
И нет сомнений, что можно наверстать
12:45
can take place.
278
765260
2000
быстро.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Вы видите, как двигалась Япония?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Япония двигалась вроде этого, пока не догнала,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
а после следовала за богатыми странами.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Но настоящее предсказание для них,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
я сделаю скорее такое.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Будет чуть лучше или чуть хуже.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Всегда сложно предсказывать, особенно будущее.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
А историк сказал мне, что ещё сложнее предсказывать прошлое.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Смех)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Думаю, я в затруднительном положении.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Неравенство внутри Китая и Индии
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
я считаю большой помехой,
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
потому что только вовлечение всего населения в рост и процветание
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
создаст внутренний рынок,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
поможет избежать социальной нестабильности
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
и позволит реализоваться всем возможностям
13:35
of the population.
295
815260
2000
населения.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Итак, инвестиции в здоровье, образование, инфраструктуру
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
и электричество – вот что очень нужно в Индии и Китае.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
И, знаете, климат. У нас замечательные эксперты
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
по всему миру и в Индии, говорящие об изменении климата,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
и должны приниматься меры,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
а иначе Китай и Индия будут странами,
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
сильнее всех страдающими от изменения климата.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
И я полагаю, что Индия и Китай — лучшие партнеры в мире
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
в хороших договорах о климате.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Но они не должны платить за то,
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
что другие, с большими деньгами,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
создали, и я с этим согласен.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Но больше всего я беспокоюсь по поводу войны.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Примут ли страны, бывшие богатыми,
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
абсолютно новую мировую экономику
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
и переход власти от тех, у кого она была
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
последние 50, 100, 150 лет
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
обратно к Азии?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
И сможет ли Азия справиться с
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
новой ответственностью за
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
величайшее могущество и за роль мирового регулятора?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Так что избегайте войны,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
потому что она всегда толкает человечество назад.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
А если эти войны и проблемы неравенства и климата можно избежать,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
приготовьтесь к миру равных.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Ведь вот что, кажется, произойдёт.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
И то, что я увидел, будучи студентом,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
в 1972, что индусы могут быть гораздо лучше шведов,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
это должно произойти.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
И это случится точно в
15:03
the year 2048
326
903260
4000
2048 году
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
во второй половине лета, в июле,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
ещё точнее — 27 июля.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Аплодисменты)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27 июля 2048 года –
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
тогда мне исполнится 100.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Смех)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
И я планирую выступить
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
в первый день 39-го семинара TED-Индия.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Бронируйте билеты заранее. Большое спасибо.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7