Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

هانس رسلینگ : پیشرفت آسیا چگونه و چه زمانی‌؟

415,266 views

2009-11-25 ・ TED


New videos

Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

هانس رسلینگ : پیشرفت آسیا چگونه و چه زمانی‌؟

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fariba Barzegar Rahbar Reviewer: soheila Jafari
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
روزی روزگاری
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
وقتی‌ من ۲۴ سالم بود
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
و در کالج پزشکی سنت جونز در بانگالور دانشجو بودم
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
من به مدت ۱ ماه در آنجا دانشجوی مهمان بودم
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
برای درس بهداشت عمومی‌
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
و این موضوع نگرش مرا برای همیشه تغییر داد
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
درس جالبی‌ بود ، ولی‌ موضوع این درس نبود
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
که طرز فکر منو عوض کرد
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
می‌بینین این یک تشخیص بی‌رحمانه بود
00:41
the first morning,
9
41260
2000
در اولین روز
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
که دانشجوهای هندی خیلی‌ از من بهتر بودند
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
خندهٔ حضار
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
من یک آدم خیلی‌ تکنیکال بودم
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
و درس آمار رو از سنین نوجوانی دوست داشتم
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
وقتی‌ سوئد بودم همیشه سخت در حال مطالعه بودم
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
و معمولان در کلاس جزو بهترینها بودم
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
اما در کالج سنت جنز من از نظر درسی‌ در رده پایین کلاس بودم
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
و حقیقت این بود که دانشجوهای هندی
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
خیلی‌ بیشتر از ما سوئدیها درس میخوندن
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
آنها تمام کتابهای مرجع رو دو بار می خوندن
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
یا حتا سه بار، یا چهار بار
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
سوئد ما یک بار میخواندیم و بعد می‌رفتیم پارتی
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
خندهٔ حضار
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
و این برای من
01:18
that personal experience
24
78260
2000
این تجربه شخصی‌
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
برای اولین بار در زندگی‌ من باعث شد که
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
عقیده ای رو که من باهاش بزرگ شده بودم
01:25
was changed.
27
85260
3000
عوض کنه
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
و من پی‌ بردم که شاید
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
ما یا دنیای غرب برای همیشه نمیتونیم
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
دنیارو در تسلط خودمون داشته باشیم
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
و من فکر میکنم که خیلی‌ از شماها اینو تجربه کرده باشین
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
این درک کسی‌ هست که شما دارین می‌بینین
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
و این واقعا باعث میشه که شما نظرتون رو نسبت به دنیا عوض کنید
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
و این آمار یا احتمالات نیست اگرچه من سعی‌ کردم که اینو خنده دارش کنم
01:48
And I will now,
35
108260
4000
ولی‌ من الان این کارو خواهم کرد
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
اینجا روی صحنه
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
سعی‌ می‌کنم پیش بینی‌ کنم که چه وقت این اتفاق خواهد افتاد
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
که قاره آسیا دوباره
02:02
its dominant position
39
122260
2000
جایگاه و قدرت خودش رو بدست می آورد
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
این بار به عنوان بخشی که رهبری جهان را خواهد داشت
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
همان طور که در طول هزاران سال قبل این کارو کرده بود
02:10
And I will do that
42
130260
2000
و من الان این کارو خواهم کرد
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
سعی‌ می‌کنم دقیقا پیش بینی‌ کنم
02:15
at what year
44
135260
2000
در چه سالی‌
02:17
the average income per person
45
137260
2000
متوسط در آمد هر شخص
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
در چین و هند مساوی با غرب خواهد شد
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
و منظور ،من اقتصاد کل کشور نیست
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
برای اینکه برای رشد اقتصاد هند
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
هند به اندازه UK
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
مثل یک تکه کیک برای ۱ میلیارد جمعیت هست .
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
ولی‌ من در نظر دارم ببینم چه وقت درآمد متوسط یا پول دریافتی
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
برای هر شخص هر ماه
02:37
in India and China,
53
157260
2000
در هند و چین
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
به اندازه انگلستان و آمریکا خواهد شد
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
و من از پیشینه تاریخی‌ شروع خواهم کرد
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
و شما این نقشه رو می‌بینین اگر من اینو اینجا بالا ببرم درسته
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
من از ساله ۱۸۵۸ شروع خواهم کرد
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
سال ۱۸۵۸ سال بزرگی‌ از نظر پیشرفت تکنولوژی
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
در جهان غرب بود
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
این سالی‌ بود که ملکه ویکتوریا
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
ربرای اولین بار، قادر به برقراری ارتباط
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
با پرزیدنت بوچانان
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
از طریق کابل الکترونیکی که از آتلانتیک میگذشت شد.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
و آنها اولین تویترهایی بودند که از آتلانتیک میگذشتند
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
خندهٔ حضار
03:12
(Applause)
66
192260
4000
تشویق حضار
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
و من از طریقه گوگل و اینترنت
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
متن اصلی تلگرامو
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
که از طرف پرزیدنت بوچانن به ملکه ویکتوریا نوشته شده بود، پیدا کردم
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
و این متن تلگرم بود:" تلگرام
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
یک وسیله جالب برای تبلیغ دین
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
تمدن ، آزادی، و قانون در تمام دنیاست ."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
این‌ها کلمات زیبایی‌ هستند. اما من یه کمی‌ کنجکاو شدم
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
که منظور اون از آزادی چی‌ بوده و آزادی برای چه کسی‌؟
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
و ما در مورد این موضوع فکر خواهیم کرد
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
وقتی‌ که به تاریخ دنیا در ساله ۱۸۵۸ نگاه کنیم
03:47
Because 1858
77
227260
2000
به این علت که سال ۱۸۵۸
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
اتفاقات مهمی
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
در تاریخ قاره آسیا روی داد
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
سال ۱۸۵۸ سالی بود که
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
شورشیانی که با شجاعت در
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
مقابل نیروهای خارجی‌ در هند شورش کرده بودند
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
از نیروهای انگلیسی شکست خوردند
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
و هند ۸۹ سال تحت تسلط نیروهای خارجی بود
04:08
1858 in China
85
248260
2000
۱۸۵۸ در چین
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
سال پیروزی نیروهای انگلیسی در جنگهای تریاک بود
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
و این به این معنی‌ هست که خارجیها همانطور که در پیمان نامه‌ها نوشته شده بود
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
آزاد بودند که به راحتی‌ در چین تجارت کنند
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
به این معنی‌ که در مقابل کالا های چینی تریاک بدهند.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
در سال ۱۸۵۸ در ژاپن
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
سالی‌ بود که ژاپن مجبور شد قرارداد هریس رو امضا کنه
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
قراردادی که در آن ژاپن امتیازتی برای آمریکا قائل شد
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
ژاپنی‌ها به وسیله کشتیهای غربی تهدید شده بودند
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
کشتی‌هایی‌ که از سال گذشته در بندر توکیو بودند.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
اما ژاپن بر خلاف چین و هند
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
استقلال و قدرت خودش رو حفظ کرد
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
و حالا ما میبینیم که این میتونه چه مقدار تفاوت داشته باشه
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
و حالا من اینجا این کارو با آوردن این حبابها انجام میدم
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
حالا به نمودار ثروت و بهداشت سازمان ملل ( Gapminder ) برمی‌گردیم،
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
جایی‌ که شما میتونید ببینید هر حباب یک کشور است
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
اندازه حباب جمعیت کشور را نشان میدهد.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
در این محور من درآمد هر شخص را به دلار نشان میدهم .
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
و در این محورامید به زندگی و سلامت افراد دیده میشود .
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
من یک ابتکار جدید اینجا دارم.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
من این چوب لیزری رو تبدیل به
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
یک چوب سبز طبیعی ، قابل بازیافت هندی کردم.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
تشویق حضار
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
و شما خواهید دید
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
ببینید سال ۱۸۵۸ هند اینجا بود
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
چین اینجا و ژاپن اینجا بودند
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
آمریکا و انگلستان
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
ثروتمند تر آنجا هستند.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
و من از دنیارو به اینجا شروع کردم.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
هند معمولا در این سطح نبود
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
در حقیقت اگر من بخواهم به تاریخ برگردم،
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
زمانی‌ در صدها سال قبل
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
که درآمد هر فرد در چین و هند
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
بالاتر از هر شخص در اروپا بود.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
دارم،،اما سال ۱۸۵۱ تحت تسلط خارجیها بوده است
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
و هند غیر صنعتی شده بود.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
و شما میتونین ببینین کشورهایی که از نظر اقتصادی در حال پیشرفت بودند
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
انگلیس و آمریکا بودند.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
و این کشورها تا پایان قرن از نظر سطح بهداشتی بهتر میشدند،
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
و همچنین ژاپن در حال توسعه بود.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
و هند این پایین اینجا در حال تلاش بود.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
شما میتونین اینجا ببینین که چه طور شروع به حرکت به اونجا میکنه
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
اما واقعا واقعا سیستم پادشاهی برای ژاپن خوب بود
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
و ژاپن اینجا در حال حرکت به بالاست .
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
وحالا در این قرن جدیده و بهداشت در حال پیشرفت است ،
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
انگلیس ، آمریکا .
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
اینجا دقت کنین ، ما داریم به جنگ جهانی اول نزدیک میشیم
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
و جنگ جهانی اول همون طور که میدونین
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
تعداد زیادی کشته و مسائل اقتصادی به دنبال داره
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
انگلیس داره اینجا به سمت پایین میاد
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
و حالا انفلوانزای اسپانیایی هم در راهه
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
راهه،،،و بعد از جنگ جهانی اول اونا ادامه میدان،
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
هنوز تحت تسلط نیروهای خارجی‌ هستن بدون هیچ قدرتی‌
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
هند و چین اینجا پایین در گوشه هستن
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
اتفاق زیادی نیفتاده
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
،،،اونها فقط در جمعیت رشد کردند و نه چیز دیگه‌ای
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
اکنون در سال ۱۹۳۰ شما میتونین ببینین که
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
،،ژاپن وارد جنگ میشه
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
و امید به زندگی‌ پایین میاد
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
و جنگ جهانی دوم واقعه وحشتناکی‌ بود
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
به خصوص از نظر اقتصادی برای ژاپن
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
ولی‌ آنها خیلی‌ سریع این حالت رو بهبود بخشیدند
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
ما داریم به دنیای جدید حرکت می‌کنیم
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
در سال ۱۹۴۷ هند بالاخره
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
استقلال خودش رو بدست میاره
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
اونها پرچمشون رو بالا بردند و تبدیل به یک ملّت با قدرت شدند
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
ولی‌ با مشکلات خیلی‌ بزرگی‌ که این جا داشتند
07:09
(Applause)
152
429260
3000
تشویق حضار
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
در ۱۹۴۹ ما چین مدرن غیر منتظره را دیدیم
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
طوری که دنیارو سورپرایز کرد
07:18
And what happened?
155
438260
2000
و چه اتفاقی افتاد؟
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
بعد از استقلال چه اتفاقی میافته؟
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
و شما میتونین ببینین که چه طور بهداشت پیشرفت کرد
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
بچه‌ها شروع کردند به مدرسه رفتن.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
سرویسهای بهداشتی فراهم شدند
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
و این یک جهش بزرگ به جلو بعد از فروپاشی چین بود
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
این برنامه ریزی مرکزی توسط مائو تسه تونگ بود.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
وضعیت چین بهبود یافت ولی‌ اونها گفتند،
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"برنامه ریزی مرکزی احمقانه ، دیگر نه . "
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
لیکن اونها پیشرفت کردند و هند نیز در حال ترقی‌ بود.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
اونها واقعا پیشرفت می کردند.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
حالا هر دو این کشورها بهداشت بهتری داشتند اما هنوز
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
از نظر اقتصادی ضعیف بودند.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
حالا به سال ۱۹۷۸ میرسیم وقتی‌ مائو در گذشت،
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
و یک شخص جدید از چپ جایگزین شد.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
به نام دنگ زیا اپینگ
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
اون گفت ،"هیچ اشکالی‌ نداره
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
یک گربه سیاه یا سفید باشه ،
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
اگه میتونه موش شکار کنه."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
به این علت که گرفتن یک موش
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
کاریه که دو تا گربه میخوان انجام بدن
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
و شما میتونید ببینینید که دو تا گربه اینجا ،
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
چین و هند هستند که میخوان دو تا موشو اونجا بگیرن.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
و اونها تصمیم گرفتن نه تنها بهداشت و تحصیلات
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
بلکه اقتصاد رو هم بهبود بدن
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
و این تغییر اقتصادی در آنجا موفق بود.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
در سال ۹۲ هند نیز یک تغییر اقتصادی را دنبال می‌کند.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
و این دو تقریبا با هم به جلو میروند،
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
و شما میتونین تشابه رو در چین و هند اینجا ببینین ،
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
در حقیقت تشابه‌های آنها خیلی‌ بیشتر از تفاوتهای بین آنهاست .
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
اینجا شما پیشروی اونارو می‌بینین .آیا اونا می‌تونن موفق بشن؟
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
این یک سوال بزرگ برای دنیای امروز است.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
اونا امروز اینجا هستند.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
و این معنی‌ رو میده که--
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(تشویق حاضرین )
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
میانگین اینجا-- این یک میانگین از چین هست .
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
اگر من چین رو به بخش‌هایی‌ تقسیم کنم اینجا رو نگاه کنین ،
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
شانگهای تقریبا پیشرفت خودش رو داشته .
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
شانگهای در اینجاست .
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
و بهداشت در اونجا پیشرفته تر از آمریکاست .
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
اما از طرف دیگه گوئیزو یکی‌ از فقیر ترین
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
ایالات‌ها ی چین در اینجاست.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
و اگر من گوئیزو رو به مناطق شهری و روستایی تقسیم کنم ،
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
قسمت روستایی اون به اینجا میره و
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
و شما میتونین یک نابرابری بزرگ رو در
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
میان رشد سریع اقتصادی در چین ببینید.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
و هم چنین اگر ما نگاهی‌ به هند داشته باشیم ،
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
در حقیقت شما نوع دیگه‌ای از نابرابری را در هند خواهید دید.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
تغییرات اقتصادی جغرافیایی خیلی‌ بزرگ نیست.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
اوتر پرادش ، بزرگترین استان در اینجا
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
سطح بهداشت ضعیف و پایینی نسبت به بقیهٔ هند دارد.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
سطح بهداشت استان کلارا خیلی‌ بالاست ،
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
در هند الان با آمریکا برابری میکنه ،
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
اما در اقتصاد نه .
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
اما اینجا مهراشتا، با ممبی ،
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
در حال پیشرفت هستند.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
و حالا در هند بزرگترین نابرابری در داخل استانها دیده میشه
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
نه بین آنها
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
و این چیز بدی نیست .
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
اگر شما نابرابری در نوا حی زیادی داشته باشین
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
در یک مدت طولانی‌ خیلی‌ مشکله که در مورد اون کاری انجام داد،
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
اگر در همان منطقه شما یک مرکز یا محل رو به رشد داشته باشین
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
که به محلی که مردم فقیر زندگی‌ میکنند نزدیک است .
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
نه ، اینجا نابرابری دیگه را میبینیم ، در آمریکا.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
خنده حضار
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
اونا چهار چوب منو شکستند.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
واشنگتن اینجاست.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
دوستان من در این نمودار فاصله‌ها از من خواستند که اینو اینجا نشون بدم
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
به این علت که واشنگتن اکنون یک رهبر جدید داره
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
چه کسی‌ واقعا در مورد سیستم بهداشت نگران است .
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
و من می‌تونم اونو بفهمم چون واشنگتن
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
خیلی‌ متموّل است
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
ولی‌ اونا به اندازه کلرا سطح بهداشت خوبی‌ ندارند.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
این خیلی‌ جالبه نه؟
10:26
(Applause)
229
626260
5000
( تشویق حاضرین )
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
من می‌تونم یک فرصت بزرگ در بازار برای کلرا ببینم ،
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
اونا می‌تونن به آمریکا کمک کنن که سطح بهداشت خودش رو توسعه بعده
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
( خنده حاضرین )
10:38
(Applause)
233
638260
2000
( تشویق حاضرین )
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
ما اینجا تمام جهان رو داریم، شما یک افسانه رو در این پایین میتونین ببینین .
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
شما دو تا گربه بزرگ رو میتونین ببینین که دارن جلو می‌رن
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
شما اینو در بین اونا میتونین ببینین
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
و جلوی اونا
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
جهان در حال پیشرفت رو میتونین ببینین
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
که توماس فردمن آنرا "جهان مسطح " نامید.
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
شما میتونین ببینین که در بهداشت و تحصیلات
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
یک قسمت بزرگ از جمعیت دنیا اکنون در حال پیشرفت است ،
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
ولی‌ در آفریقا و بعضی‌ قسمتهای دنیا ،
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
مثل یک قسمت روستایی در چین ،
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
هنوز مردم با سطح بهداشت و تحصیلات خیلی‌ پایینی زندگی‌ می‌کنن .
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
ما یک نا برا بری بزرگ در دنیا داریم .
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
بیشتر کشورهای در حال توسعه امروزه در حال پیشرفت خیلی‌ سریع هستند.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
حالا برمی‌گردیم به پیش بینی های من .
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
چه وقت آنها پیشرفت خواهند داشت؟ من مجبورم به متد‌های اولیه برگردم .
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
حالا من روی این محور درآمد هر شخص را نشان میدهم،
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
فقرا در این پایین و پولدارها در این بالا.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
حالا از سال ۱۸۵۸
11:30
I start the world.
252
690260
2000
من شروع می‌کنم.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
و بعد میتونیم ببینیم چه اتفاقی در این کشورها خواهد افتاد.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
ببینید چین تحت سلطه نیروهای خارجی‌
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
درآمد‌ها پایین آمده و به حد هند رسیده است .
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
وقتی‌ که آمریکا و انگلیس دارن روز به روز پولدارتر میشوند.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
و بعد از جنگ جهانی دوم آمریکا از انگلیس ثروت مند تر شده است .
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
آنها استقلال را در اینجا بدست میآورند.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
آنها دارن پیشرفت میکنند اقتصاد در حال تغییر است .
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
پیشرفت سریعتر میشود و با کمک صندوق بین المللی پول (IMF )
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
شما میتونین ببینین که در سال ۲۰۱۴ ما انتظار داریم که آنها کجا باشند.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
حالا سوال این است که ، " چه موقع زمان تغییر و پیشرفت محسوس آنهاست ؟"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
به آمریکا نگاه کنید.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
میتونین حباب هارو ببینین؟
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
حبابها، نه حباب‌های من،
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
حباب‌های اقتصادیند.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
این دات کام حباب هست که مثل ورشکستگی برادران لمان.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
اون پایین به اینجا میاد.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
این حرکت دیگریست به طرف پائین است.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
این کشورها اونا به نظر نمیرسه که دارن به اون طرف میرن
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
به نظر می رسد آنها در راه رشد فروتننانه تری را دارن.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
و مردمی که به پیشرفت علاقه مند هستند
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
چشمهاشون طرف آسیاست
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
من می‌تونم اینو با ژاپن مقایسه کنم، ببینین که ژاپن چه طور داره بالا میاد
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
شما ببینین که ژاپن این کارو انجام داد.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
ما در اینجا ژاپن را اضافه می‌کنیم .
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
هیچ شکی نیست که ژاپن چه قدر زود پیشرفت میکنه
12:45
can take place.
278
765260
2000
و جای بقیه رو میگیره .
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
میتونین ببینین که ژاپن چه کار کرده؟
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
ژاپن به پیشرفت ادامه داد تا کاملا" پیشرفت کرد،
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
و سپس آنها دیگر اقتصادهای با درآمد بالا را، دنبال کردند.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
اما تعبیر واقعی‌ برای اون اینه که
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
من دوست دارم در مورد اون اینو بگم
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
می‌تونه بهتر یا بدتر بشه
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
خیلی‌ سخته که پیش بینی‌ کرد ، به خصوص در مورد آینده
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
ویک مورخ به من گفت که این ( پیش بینی در مورد آینده) حتی سخت تر از پیش بینی در مورد گذشته است.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
خنده حاضرین
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
فکر کنم من در یک وضعیت سخت در اینجا هستم
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
نا برابری در چین و هند
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
من اینو واقعا یک مانع بزرگ میبینم
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
زیرا آوردن همه مردم به دنیای رفاه و ثروت
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
چیزیست که یک بازار داخلی را ایجاد می کند،
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
و از بی‌ ثباتی اقتصادی جلوگیری میکند
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
و باعث میشه که
13:35
of the population.
295
815260
2000
که از تمام ظرفیت جمعیت استفاده کرد.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
بنابر این صرف هزینه برای تحصیل ، بهداشت، و ساختمان سازی یا تاسیسات
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
و برق اون چیزی هست که برای چین و هند مورد نیاز است
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
موضوع آب و هوا. در حال حاضر کارشناسان بزرگ بین المللی
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
در درون هند آب و هوا در حال تغییره
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
و نیاز به این داره که ما کاری انجام بدیم
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
وگر نه چین و هند کشورهایی خواهند بود
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
که بیشترین ضرر را در مورد تغییر آب و هوا خواهند کرد.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
من چین و هند را برای سیاستهای
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
مناسب آب و هوای جهان ، بهترین شرکای جهان می دانم.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
ولی‌ اونا قصد پرداخت
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
برای دیگرانی که پول بیشتری دارند ، را ندارند.
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
و من با این موافقم.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
اون چیزی که من در موردش نگرانم جنگ هست
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
آیا واقعا کشور‌های ثروتمند سابق قبول می‌کنن
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
که اقتصاد جهان تغییر کنه،
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
و قدرت از طرف اونا به سمت دیگه بره
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
به ۱۵۰ سال قبل
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
در آسیا برگرده ؟
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
و آیا آسیا واقعا قادر هست که از عهده مسئولیت
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
جدیدی که به اونا داده میشه بربیاد
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
و قدرتمند‌ترین حاکم دنیا بشه ؟
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
خوب، از جنگ باید پرهیز کرد ،
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
چون همیشه باعث عقب افتادگی انسانها شده
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
اگر از نا برابری، جنگ و تغییر آب و هوا پیشگیری بشه
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
آماده باشین برای یک دنیای برابر
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
برای اینکه این اون چیزیه که داره اتفاق میفته
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
و اون چیزی که من به عنوان یک دانشجوی جوان فهمیدم
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
در سال ۱۹۷۲ ، که هندیها در آینده خیلی‌ بهتر از سوئدی‌ها خواهند بود
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
این اون چیزیه که داره اتفاق میفته
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
و این دقیقا اتفاق خواهد افتاد
15:03
the year 2048
326
903260
4000
در سال ۲۰۴۸
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
در اواخر ماه جولای
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
و اگه بخوام دقیقا بگم در ۲۷ ماه جولای
15:13
(Applause)
329
913260
8000
تشویق حاضرین
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
۲۷ ماه جولای,2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
صدمین سال تولد من خواهد بود
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
خنده حاضرین
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
و من می‌پذیرم که سخن رانی کنم
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
نخستین نشست از سی و نهمین TED در هند.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
یادتون باشه که به موقع رزرو کنین ،ممنون و تشکر می‌کنم
15:38
(Applause)
336
938260
7000
تشویق حاضرین
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7