下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: kenichi ebara
校正: Kazumi Hashimoto
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
昔のことですが
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
私は24歳のとき
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
バンガロールのセントジョン医科大学で
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
聴講生として、1か月間
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
公衆衛生を学びました。
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
以来、考えがすっかり変わってしまいました。
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
授業は申し分なく、授業の内容自体で
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
考えが変わったわけではありません。
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
決定的なことに
00:41
the first morning,
9
41260
2000
初日の朝、気づいてしまったのです。
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
インドの学生は私よりも優秀でした。
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(笑)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
私はガリ勉で、
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
若いときから統計が大好きでした。
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
スウェーデンでかなり勉強しました。
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
成績は常に上位25%に入っていましたが
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
セントジョン大学では下位25%でした。
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
実際のところ、インドの学生は
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
スウェーデンの学生よりも勉強に熱心で
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
教科書を2回、
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
3回、4回と読み返すのです。
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
スウェーデンでは、1回読んでパーティーです。
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(笑)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
私にとって
01:18
that personal experience
24
78260
2000
インドでの体験は
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
人生初めてのことで
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
それまで身に着いていた考え方が
01:25
was changed.
27
85260
3000
すっかり変わってしまったのです。
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
同時にあることを実感しました。
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
多分、西洋主導の世界は
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
いつか終わるだろうと思ったのです。
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
皆さんも同じような体験してませんか?
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
誰かと出会ったことがきっかけで
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
物の見方が一変することがあります。
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
統計的には証明できませんけどね。
01:48
And I will now,
35
108260
4000
それでは、これから
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
このステージで、
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
予測してみましょう --
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
いつ、アジアが世界の主導権を
02:02
its dominant position
39
122260
2000
取り戻すことになるのか?
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
アジアは
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
何千年もの間、世界の中心でした。
02:10
And I will do that
42
130260
2000
予測は
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
正確に行いたいと思います。
02:15
at what year
44
135260
2000
一体、西暦何年に
02:17
the average income per person
45
137260
2000
一人当たりの平均収入において
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
インド、中国が、西洋に追いつくのでしょう?
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
経済全体を見るのではありません。
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
インド経済を
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
英国の経済規模まで成長させることは
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
人口10億人の国には朝飯前です。
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
でも、平均給与を見た場合、
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
一人当たり、月ベースで
02:37
in India and China,
53
157260
2000
インドと中国が、いつ
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
英国とアメリカに追いつくのでしょう?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
まずは歴史的背景から始めましょう。
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
皆さん、このマップ見えますか?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
1858年から始めましょう。
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858年は西洋では、
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
技術的に前進した1年でした。
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
まさにこの年、ビクトリア女王が
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
初めて電報を
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
米国のブキャナン大統領に
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
大西洋横断ケーブルを介して送ったのです。
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
初めて大陸間でTwitterしたのです。
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(笑い)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(拍手)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
インターネットとGoogleは便利ですね。
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
当時の電報文を見つけました。
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
ブキャナン大統領からの返信の結びは
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
こう書かれていました。
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
「電報という素晴らしい手段で、世界中に
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
宗教、文明、自由、法律を広められましょう。」
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
良い言葉ですが、少し気になります。
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
自由というのは、誰の自由なのでしょう?
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
次に、1858当時の世界を
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
もっと広い視野で見てみましょう。
03:47
Because 1858
77
227260
2000
1858年こそ
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
アジアの歴史上、大きな転換を
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
迎えた年なのです。
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858年、インドは
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
勇敢に立ち向かい、
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
外国による占領に反対しましたが、
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
英国軍に敗れてしまいました。
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
以降89年間インドは外国に支配されました。
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858年、中国では
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
英国軍がアヘン戦争に勝利しました。
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
条約により、外国人による通商が
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
中国で自由化されました。
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
実態は、中国製品とアヘンの交換でした。
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
日本は、1858年に
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
日米修好通商条約に調印し、
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
米国に有利な貿易条件を受け入れました。
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
日本に寄港した黒船に
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
脅しをかけられたのです。
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
しかし、インドと中国と違って、日本は
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
国家主権を失いませんでした。
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
それがどう影響しているのでしょうか?
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
これらの丸を
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
Gapminderグラフに持ってきます。
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
各々の丸が国を表します。
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
丸の大きさは人口規模を表します。
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
横軸は、1人当たりの収入のドル換算です。
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
縦軸は、平均寿命、国民の健康です。
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
最新の発明もご紹介しましょう。
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
レーザー光線を固めました
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
エコでリサイクル可能、グリーンインドです。
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(拍手)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
さて
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
1858年、インドはここです。
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
中国はここ、日本はそこです。
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
アメリカと英国はあそこで、
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
もっとリッチでした。
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
この位置から世界を見ていきましょう。
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
インドは、いつもこのレベルではなく、
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
昔の記録をさかのぼると、
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
数百年前、
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
インドと中国の一人当たり収入が
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
ヨーロッパを超えていました。しかし、
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
1850年以前に、外国支配が長く続いたため、
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
インドは工業化されていなかったのです。
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
お分かりのように、成長を遂げていた国は、
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
アメリカと英国です。
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
19世紀末には、健康状態も向上し、
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
日本が追いついてきました。
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
インドもがんばってます。
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
どのように動きだすかわかりますか?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
日本が主権を保ったことが功を奏します。
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
日本は、上昇していきます。
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
新しい世紀が始まり、健康は向上します。
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
英国、アメリカ、
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
でも、気を付けて。そろそろ、第一次大戦。
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
第一次世界大戦です。
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
多くの死、そして経済問題がありました。
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
英国が落ちてきます。
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
スペイン風邪が流行しました。
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
第一次世界大戦後、発展し続けます。
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
未だ外国の支配下、主権がないまま、
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
インドと中国は、取り残されます。
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
あまり変化はありません。
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
人口は増えますが、これ以上増えません。
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
1930年代、これから
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
日本が戦争に突入していくところです。
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
平均寿命は短くなります。
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
第二次世界大戦は最悪でした。
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
日本は、経済的にも打撃を受けました。
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
でも、急速に復興しました。
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
そして、新しい世界に突入します。
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
1947年に、とうとうインドは
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
独立を獲得し、
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
国旗を掲げ、主権国家になりました。
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
しかし、大きな問題が残っていました。
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(拍手)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
1949年に、近代中国が興り、
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
世界を驚かせます。
07:18
And what happened?
155
438260
2000
何が起きたのでしょうか?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
独立後、何が起きたかというと、
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
健康が向上しました。
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
子供は学校に行き、
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
医療が提供されるようになりました。
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
ここが大躍進政策で、中国は落ち込みます。
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
毛沢東による中央主権計画でした。
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
中国は復興し、政府は言いました。
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
「無理な統制経済はやめた」
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
中国が上がり、インドも続こうとしています。
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
確かに、追いつきつつあります。
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
両国民の健康が向上しますが、
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
経済的には底辺です。
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
1978年になりました、毛沢東が亡くなり
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
新しい指導者が登場します。
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
ほら、鄧小平が現れました。
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
鄧小平が言うには、
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
「黒猫でも白猫でも、
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
ネズミを捕まえさえすればよい」
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
ネズミを捕まえることが、
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
二匹の猫の目的です。
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
その二匹の猫とは
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
中国とインド。あそこのネズミを狙っています。
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
医療と教育だけでなく、
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
経済発展も目指すことにしました。
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
中国の市場経済化は成功しました。
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
1992年にインドは市場経済に移行します。
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
この2つの国は、かなり似てきました。
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
中国とインドは類似点が
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
多くの面で、相違点よりも多いのです。
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
両国は進んでますが、他国に追いつけるのか?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
それが今日の本題です。
08:34
There they are today.
187
514260
2000
さあ、現在です。
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
これはどういうことか?
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(拍手)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
これは国の平均値で、これが中国です。
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
中国を分割してみると、
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
上海は既に追いついています。
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
もうあんなところにいます。
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
アメリカよりも健康状態がいい。
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
一方で、貴州は中国内陸の
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
最貧地域ですが、あそこです。
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
貴州を都市部と地方で分割すると、
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
貴州の地方は、そこまで下がります。
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
格差がとてつもなく大きいですね。
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
急速な経済成長の一側面です。
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
同じようにインドを見てみましょう。
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
別のタイプの格差がインドには見られます。
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
地理的な相違はさほど大きくありません。
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
ウッタルプラデーシュ州は、最大の州ですが、
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
医療、経済面で後れています。
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
ケーララ州は、急上昇しています。
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
健康面でアメリカに追い付いています。
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
でも、経済はまだまだ。
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
ムンバイのあるマハーラーシュトラ州は、
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
前に進んでいます。
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
インドは、州内で大きな格差があり、
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
州と州の格差はそれ程でもありません。
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
それ自体は悪いことではありません。
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
大きな地理的格差は
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
長期的見て、対処が難しくなります。
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
同じ州に成長をけん引する市があれば、
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
貧困層も恩恵を被ることができます。
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
もう一つ格差があります。ここ、アメリカです。
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(笑い)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
あらら、枠からはみ出した。
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
ワシントンDCがはみ出してしまいました。
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Gapminderの友達が見せたかったのはこれ。
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
ワシントンの新しいリーダーは、医療制度に
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
とても関心があるからです。
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
もっともだと思います。ワシントンの住民は、
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
とてもリッチですが、
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
ケーララ州ほど健康状態はよくありません。
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
とても面白いでしょう?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(拍手)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
ケーララ州にビジネスチャンスがあります。
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
アメリカの医療制度改善に貢献できるかも。
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(笑い)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(拍手)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
世界全体かここに見てとれます。凡例はそこ。
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
ここの大きな猫2匹を見ると、前進してます。
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
2匹の間に
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
2匹の先に
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
新興経済が位置しています。これぞ、
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
T・フリードマンの「フラット化された世界」
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
医療と教育は、
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
世界の人口増加の大きな要因です。
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
でも、アフリカやその他の地域、
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
例えば中国の貴州のような地方では
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
住民の健康・経済状況は依然厳しいのです。
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
世界には大きな格差があるのです。
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
しかし、中間層の国は急速に進歩しています。
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
さて、私の予測ですが、
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
いつ追いつくのか?一般的なグラフで
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
縦軸を一人当たりの収入にします。
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
貧困層は下で、富裕層は上です。
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
時間軸がここで、1858年から
11:30
I start the world.
252
690260
2000
世界を動かしてみます。
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
一体何が起きるのか見てみましょう。
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
中国は外国優位の中で、
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
収入がインドのレベルまで下がります。
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
英米は、ますます金持ちになっていきます。
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
第二次世界大戦後、米が英を抜きます。
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
しかし、ここで独立を果たし、
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
成長、経済改革が始まります。
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
成長が加速し、IMFの予測によると
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
これが2014年の姿です。
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
では、いつ追いつくのか?
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
アメリカを見てみましょう。
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
どの丸(バブル)だかわかります?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
私の丸(バブル)ではなく、あのバブルです。
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
バブル経済のバブルですよ。
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
あれがITバブルで、これがリーマンブラザーズ
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
見てのとおり落ち込みました。
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
岩がもうひとつ落ちてくるみたいですね。
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
英米は、もう急速な成長は無理でしょう。
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
もっとゆるやかな成長になりそうです。
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
経済成長に着目する人たちの関心は、
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
アジアに向けられています。
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
日本と比較しましょう。日本を登場させます。
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
日本の成長ぶりがわかります。
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
日本を加えてみると、
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
明らかに、
12:45
can take place.
278
765260
2000
急速に追いついています。
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
日本はどう成長したのか?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
急速に経済成長で追いついた後、
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
収入の高い他国と並びました。
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
しかし、本当にお見せしようと思っていた
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
実際の経済成長の予想はこれです。
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
悪くも良くもなるでしょう。
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
特に、将来を予測することは常に難しい。
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
史学者は過去の予測も難しいと言うけど。
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(笑い)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
難しい判断を迫られてます。
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
中国とインドの格差は
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
実に大きな障害だと思います。
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
全国民を成長と繁栄に導くために
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
どうやって国内市場を創り出していくのか
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
どうやって社会不安を取り除くのか
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
どうやって全人口を有効に活用するのか
13:35
of the population.
295
815260
2000
考えなければいけない。
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
医療、教育、インフラ、発電への投資が
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
インドと中国で必要とされています。
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
インドの気候の世界的権威も
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
気候が変動していると言っています。
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
対策を取らねばなりません。
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
さもなければ、中国とインドは
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
気候変動の大きな影響を受けてしまう。
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
この2カ国は最良のパートナーとして
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
気候変動政策に取り組めるはずです。
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
しかし、両国とも、豊かな国の
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
尻拭いはしないでしょう。
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
私も同感です。
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
でも、本当に心配なのは戦争です。
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
これまで、先進国とされてきた国々が
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
様変わりした世界経済を受け入れるのか?
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
これまで主導的な力を
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
50年、100年、150年と握ってきたのに
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
アジアに譲れるのか?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
一方、アジアは、
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
世界を統治するという新しい役割を
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
果たせるのでしょうか?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
戦争は絶対にだめです。
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
戦争は人類を後退させるだけです。
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
格差、気候変動、戦争が避けられたら、
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
世界は平等になるでしょう。
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
その方向に動いているように思います。
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
1972年学生時代、こう思っていました。
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
インド人の方がはるかに優秀になる。
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
それが、現実になろうとしています。
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
それが現実になるのは、正確には
15:03
the year 2048
326
903260
4000
2048年です
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
夏の盛り、7月です
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
もっと正確にいうと、7月27日です。
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(拍手)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
2048年7月27日は
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
私の100歳の誕生日です。
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(笑い)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
第39回TEDインドの
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
第一セッションで私は講演しましょう。
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
予約をお忘れずに。ご清聴感謝します。
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。