Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

414,804 views ・ 2009-11-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Mijuskovic Recezent: Predrag Pale
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Jednom davno,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
kad sam imao 24 godine,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
bio sam student medicinskog koledža St. John u Bangaloreu.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Bio sam gostujući student tijekom jednomjesečnog seminara
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
o javnom zdravstvu.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
I to je zauvijek promijenilo moj način razmišljanja.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Kurs je bio dobar, ali njegov sadržaj nije ono
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
što je promijenilo moj način razmišljanja.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Bila je to brutalna istina,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
koju sam shvatio prvog jutra,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
da su indijski studenti bolji od mene.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(smijeh)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Vidite, ja sam bio štreber.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Volio sam statistiku od rane mladosti.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
I marljivo sam učio u Švedskoj.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Bio sam u najboljoj četvrtini svih seminara koje sam pohađao.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
No, u St. John-u bio sam u najlošijoj četvrtini.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Činjenica je bila da su indijski studenti
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
učili puno više nego mi u Švedskoj.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Oni bi pročitali udžbenik dva puta,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
ili tri ili četiri puta.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
U Švedskoj smo ga pročitali jednom i zatim otišli na tulum.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(smijeh)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
I to je, meni,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
to osobno iskustvo,
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
prvi put u mom životu
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
promijenilo razmišljanje
01:25
was changed.
27
85260
3000
s kojim sam odrastao.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
I shvatio sam da možda
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
Zapad neće nastaviti
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
dominirati svijetom zauvijek.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Mislim da mnogi od vas imaju slična osobna iskustva.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
To je spoznaja da je netko koga ste upoznali
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
zaista promijenio vaš pogled na svijet.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
To nisu samo statistike, iako to ja pokušavam prikazati na zabavan način.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Ja ću sada,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
ovdje, na pozornici,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
pokušati predvidjeti kad će se to dogoditi,
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
da Azija vrati
02:02
its dominant position
39
122260
2000
svoj dominantan položaj
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
kao vodeći dio svijeta,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
kao što je to bilo nekad, tisućama godina.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Ja ću to učiniti tako
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
da pokušam precizno predvidjeti
02:15
at what year
44
135260
2000
koje će godine
02:17
the average income per person
45
137260
2000
prosječan prihod po osobi
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
u Indiji i Kini, dostići onaj na Zapadu.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Pri tome ne mislim na cijelo gospodarstvo,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
jer porast ekonomije u Indiji
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
na veličinu ekonomije Velike Britanije,
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
vrlo je lako, s jednom milijardom ljudi.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Ja želim znati kada će prosječna plaća, novac
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
po svakoj osobi, mjesečno,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
u Indiji i Kini,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
doseći plaće u Velikoj Britaniji i SAD-u?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Počet ću s povijesnim pregledom.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Možete vidjeti moju mapu, zar ne?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Počet ću s 1858.g.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858. je bila godina velikog tehnološkog
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
napretka na Zapadu.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Te godine je Kraljica Victoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
prvi put bila u mogućnosti komunicirati
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
s predsjednikom Buchananom,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
preko transatlantskog telegrafskog kabla.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Oni su bili prvi koji su cvrkutali ("Twitter") preko oceana.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(smijeh)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(pljesak)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Uz pomoć ovog divnog Googla i Interneta,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
uspio sam pronaći tekst telegrama
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
koji je Buchanan poslao kraljici Victorii.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Završavao je ovako: "Ovaj telegraf
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
je sjajan instrument za promicanje religije,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
civilizacije, slobode i prava diljem svijeta."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
To su lijepe riječi. Ali postao sam radoznao
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
što je on mislio pod slobodom, i slobodom za koga.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Razmislimo o tome
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
kada gledamo širu sliku svijeta u 1858-oj.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Jer 1858. g.
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
bila je prekretnica
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
u povijesti Azije.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858. je bila godina
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
kada je hrabri ustanak
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
protiv strane okupacije Indije
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
ugušila britanska vojska.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
A Indija je podvrgnuta dodatnih 89 godina stranoj dominaciji.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858. u Kini
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
bila je godina pobjede britanske vojske u Opijumskom ratu.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
To je značilo da stranci, kako je rečeno u mirovnom sporazumu,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
mogu slobodno trgovati u Kini.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
To je značilo plaćati opijumom za kinesku robu.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
1858. u Japanu
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
bila je godina kad je Japan morao potpisati Harrisov sporazum
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
i prihvatiti trgovinu pod uvjetima povoljnima za SAD.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
To je bilo pod prijetnjom crnih brodova
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
koji su preko godinu dana bili usidreni u luci u Tokyu.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Ali Japan je, za razliku od Indije i Kine
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
zadržao nacionalni suverenitet.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Pogledajmo kakvu razliku to čini.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Pokazat ću to tako da stavim ove balončiće
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
natrag u Gapminder graf
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
gdje je svaki balončić jedna zemlja.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Veličina balončića je veličina populacije.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Na ovoj osi (x) je prihod po osobi u komparativnoj valuti.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Na drugoj osi (y) je očekivano trajanje života, zdravlje ljudi.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Uvodim još jednu inovaciju ovdje.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Transformirao sam lasersku zraku
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
u njezinu ekološku verziju koja se može reciklirati, ovdje u zelenoj Indiji.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(pljesak)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
I sad ćemo vidjeti.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Gledajte, 1858, Indija je ovdje,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
tu je Kina, tamo Japan
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Sjedinjene američe države i Velika Britanija
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
bile su bogatije, tamo.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
I sad ću pokrenuti svijet ovako.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Indija nije uvijek bila na ovom nivou.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Ako se vratimo u povijest,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
jedno je vrijeme, prije nekoliko stotina godina,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
kad je prihod po osobi u Indiji i Kini
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
bio čak iznad onoga u Europi.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Ali 1850. imamo već mnogo mnogo godina strane dominacije,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
i Indija je bila deindustrijalizirana.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Zemlje koje su gospodarski rasle
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
bile su Sjedinjene Države i Velika Britanija.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
One su također, pred kraj stoljeća, postajale sve zdravije
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
i Japan ih je počeo sustizati.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Indija je pokušavala ovdje dolje.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Vidite li kako se počinje micati tamo?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Nacionalni suverenitet je bio jako dobar za Japan.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
I Japan se pokušava pomaknuti tamo gore.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
I došlo je novo stoljeće. Zdravstvo se popravilo,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Velika Britanija, SAD,
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
ali pazite, približava se Prvi svjetski rat.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
U Prvom svjetskom ratu, znate
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
vidjet ćemo mnogo smrti i gospodarskih problema.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Velika Britanija pada dolje
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Dolazi i španjolska gripa.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Nakon Prvog svjetskog rata, one nastavljaju put prema gore.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Još uvijek pod stranom dominacijom, bez suvereniteta,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
Indija i Kina su dolje u kutu.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Nije se puno toga promijenilo.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Populacija im je narasla, ali to je sve.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
U 1930-tima, možete vidjeti
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
da Japan prolazi kroz period rata
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
s nižim očekivanim trajanjem života.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Drugi svjetski rat je zaista tragičan događaj,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
također za gospodarstvo Japana.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Ali oni su se vrlo brzo oporavili nakon toga.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
I krećemo u novi svijet.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
1947. Indija napokon
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
postaje neovisna.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Mogli su izvjesiti indijsku zastavu i postali suverena nacija,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
ali su u vrlo velikim teškoćama tamo dolje.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(pljesak)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
1949. vidjeli smo početke moderne Kine
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
na način koji je iznenadio svijet.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
I što se dogodilo?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Što se događa nakon neovisnosti?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Vidite da se zdravlje počelo popravljati.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Djeca su krenula u školu.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Pružena je zdravstvena skrb.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
To je bilo veliki korak naprijed, a onda je Kina pala.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
To je centralno plansko gospodarstvo Mao Tse Tunga.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Zatim se Kina oporavila. Rekli su,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Nikada više, glupo centralno planiranje."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
I otišli su tu gore, a Indija je nastojala slijediti.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
I zaista su ih dostizali.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Obje zemlje su imale bolje zdravstvo,
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
ali još uvijek loše gospodarstvo.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
I dolazimo do 1978., Mao Tse Tung je umro,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
i dolazi novi tip s lijeva.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Dolazi Deng Xiaoping.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
On kaže, "Nema veze
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
je li mačka bijela ili crna,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
sve dok hvata miševe."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Jer hvatanje miševa
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
je ono što su dvije mačke htjele raditi.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
I možete vidjeti dvije mačke ovdje,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Kina i Indija, kako žele uloviti miševe tamo.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Odlučile su ići ne samo na zdravstvo i edukaciju,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
nego i gospodarski rast.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Reformator tržišta bio je ovdje uspješan.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
1992. Indija slijedi s reformom tržišta.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
I one putuju vrlo blizu zajedno,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
i vidi se kako je sličnost između Indije i Kine,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
na više načina, veća od razlika među njima.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
I one marširaju naprijed. Hoće li dostići?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
To je veliko pitanje sad.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Ovdje su one danas.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
To znači da je --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(pljesak)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
prosjek , ovo je prosjek Kine.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Ako bih podijelio Kinu, pogledajte,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai je već dostigao.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shanghai je već tamo.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
I zdraviji je nego Sjedinjene Države.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
No, s druge strane, Guizhou, jedna od
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
najsiromašnijih provincija Kine, je tamo.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
A ako podijelim Guizhou u urbani i ruralni,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
ruralni dio ide tamo dolje.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Vidite ogromne razlike unutar Kine,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
usred brzog gospodarskog rasta.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
A ako pogledam Indiju,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
tu imate drugu vrstu nejednakosti.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Geografske, makrogeografska razlika nije velika.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, najveća pokrajina,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
siromašnija je i ima slabije zdravlje od ostatka Indije.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala leti tamo na vrhu,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
dostigavši Sjedinjene Države po zdravstvu,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
ali ne i u gospodarstvu.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
A ovdje, Maharashtra, s Mumbaiem,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
brza naprijed.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
U Indiji su, dakle, velike nejednakosti u unutar pokrajine,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
a ne između pokrajina.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
A to nije samo po sebi loše.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Ako imate puno nejednakosti, makrogeografske nejednakosti
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
dugoročno su veći problem
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
nego nedjednakosti u istom području gdje imate centar rasta
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
blizu mjesta gdje žive siromašni.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
No, tu je još jedna nejednakost. Pogledajte ovdje, Sjedinjene Države.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(smijeh)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Oh, probile su moj okvir.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington D.C. se probio tamo.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Moji prijatelji u Gapminderu su htjeli da ovo pokažem
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
jer sada je novi lider u Washingtonu
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
koji je zaista zabrinut za zdravstvo.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Mogu ga razumjeti, jer je Washinton D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
silno bogat
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
ali ne tako zdrav kao Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Zanimljivo, zar ne?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(pljesak)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Vidim poslovnu priliku za Keralu,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
da pomognu popraviti zdravstvo u Sjedinjenim Državama.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(smijeh)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(pljesak)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Ovdje sad imamo cijeli svijet. Vidite legendu tamo dolje.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
I kada vidite dvije divovske mačke ovdje, kako idu naprijed,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
vidite da su između njih
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
i pred njima,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
cijela nova gospodarstva svijeta,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
koja je Thomas Friedman ispravno zvao "ravni svijet".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Vidite da u zdravstvu i edukaciji
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
velik dio svijeta ide naprijed,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
ali u Africi, i drugim mjestima,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
kao u ruralnom Guizhou u Kini,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
još žive ljudi s lošim zdravstvom i vrlo slabim gospodarstvom.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Imamo ogromne nejednakosti u svijetu.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Ali većina svijeta u sredini ide naprijed vrlo brzo.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Vratimo se mojim predviđanjima.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Kada će nas sustići? Moram se vratiti konvencionalnom prikazu.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Pokazat ću prihod po osobi na ovoj osi (y),
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
siromašni tu dolje, bogati tamo gore.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
I onda vrijeme, od 1858.
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Pokrećem svijet.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Vidjet ćemo što se događa s ovim zemljama.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Vidite, u Kini se pod stranom dominacijom
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
prihod zapravo smanjio i završio dolje na razini Indije.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Za to vrijeme Velika Britanija i SAD su postajale bogatije i bogatije.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Nakon Drugog svjetskog rata, SAD su bogatije nego Velika Britanija.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Ali dolazi neovisnost-
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Počinje rast, gospodarska reforma.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Rast je brži i po projekciji od IMF-a
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
vidite gdje ih se očekuje 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
No, pitanje je, "Kad će nas sustići?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Pogledajte Sjedinjene Države.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Vidite li balončić?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Balončići, ne ovi moji,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
nego financijski balončići.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Ovo je "dot com" balončić. Ovo je Lehman Brothers.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Vidite kako je pao ovdje.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Izgleda da još jedan pada ovdje, znate.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Ne izgleda da te zemlje idu ovim putem.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Izgleda da rastu puno skromnijom brzinom.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
A ljudi zainteresirani za rast
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
okreću se prema Aziji.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Mogu usporediti s Japanom. Ovo je Japan kako se uzdiže.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Vidite, Japan je to učinio ovako.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Dodajemo Japan.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Nema sumnje da je moguće
12:45
can take place.
278
765260
2000
brzo sustizanje.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Vidite li što je Japan napravio?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japan je to učinio ovako, dok nije u potpunosti sustigao,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
i nakon toga slijedi ostale bogate zemlje.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
No pravu procjenu za njih
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
bih napravio ovako.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Može biti gore, može biti bolje.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Nije lako predviđati, naročito budućnost.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Jedan povjesničar mi je rekao da je još teže predviđati prošlost.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(smijeh)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Mislim da sam u teškom položaju ovdje.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Nejednakosti u Kini i Indiji
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
smatram velikom preprekom
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
jer rast i blagostanje cijele populacije
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
ono je što stvara domaće tržište,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
što stvara stabilnost u društvu,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
i može iskoristiti
13:35
of the population.
295
815260
2000
cijeli kapacitet populacije.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Dakle, socijalne investicije u zdravstvo, edukaciju i infrastrukturu,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
struju, ono je što treba Indiji i Kini.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Klima. Imamo sjajne priznate stručnjake u Indiji
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
koji nam govore da se klima mijenja,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
i da se nešto mora poduzeti,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
inače će Kina i Indija biti zemlje
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
koje će najviše patiti zbog promjene klime.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Smatram da su Indija i Kina najbolji partneri na svijetu
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
za dobru globalnu klimatsku politiku.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Ali oni neće platiti za probleme
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
koje su ostali, koji imaju više novca, stvorili,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
i ja se mogu s tim složiti.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Ali ono što me zaista brine je rat.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Hoće li bivše bogate zemlje zaista prihvatiti
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
potpuno izmjenjeno svjetsko gospodarstvo
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
i pomicanje moći izvan centra gdje je bila
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
u zadnjih 50 do 100 do 150 godina,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
natrag u Aziju?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Hoće li Azija biti u stanju
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
nositi se s novom pozicijom
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
najmoćnijega, i vladara svijeta?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Izbjegavajmo rat,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
jer to uvijek gurne ljudsko društvo unazad.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Ako se ove nejednakosti, klima i rat mogu izbjeći,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
spremite se za svijet u jednakosti.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Jer čini se da se to događa.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
I vizija koju sam imao kao mladi student,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
1972, da su Indijci puno bolji od Šveđana,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
uskoro će se obistiniti.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
I to će se dogoditi točno
15:03
the year 2048
326
903260
4000
godine 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
u drugom dijelu ljeta, u srpnju,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
preciznije, 27. srpnja.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(pljesak)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27. srpnja 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
je moj 100-ti rođendan.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(smijeh)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Očekujem da ću govoriti
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
u prvom dijelu 39.-tog TEDIndia.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Napravite rezervacije na vrijeme. Hvala puno.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7