Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

414,804 views ・ 2009-11-25

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Fredrik Söderquist Granskare: Joakim Carlberg
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
En gång för länge sedan,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
när jag var 24 år,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
studerade jag vid St. John's medicinska institut i Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Jag var gäststudent under en månad
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
på en öppen kurs i folkhälsa.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Och det förändrade min världsbild.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Kursen var bra, men det var inte kursens innehåll
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
i sig som förändrade min världsbild.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Det var den brutala insikten,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
den första morgonen,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
att de indiska studenterna var bättre än mig.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Skratt)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Ni förstår, jag var en pluggnörd.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Jag älskade statistik från en tidig ålder.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
Och jag pluggade väldigt mycket i Sverige.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Jag brukade vara i den övre fjärdedelen i alla kurser jag gick på.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Men på St. John's, var jag i den nedre fjärdedelen.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Och det faktum att de indiska studenterna
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
pluggade hårdare än vad vi gjorde i Sverige.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Dom läste kursboken två gånger,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
till och med tre eller fyra gånger.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
I Sverige läste vi den en gång och sen gick vi ut och festade.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Skratt)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
Och det,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
den där personliga upplevelsen
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
var den första gången i mitt liv
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
som den världsbild jag växte upp med
01:25
was changed.
27
85260
3000
förändrades.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Och jag insåg att kanske
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
västvärlden inte kommer
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
att dominera världen för evigt.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Och jag tror att många av er har liknande personliga upplevelser.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Det är insikten när du träffar någon
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
som verkligen förändrar din världsbild.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Det är inte statistiken, även om jag försöker göra den rolig.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Och jag kommer nu,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
här, på scen,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
försöka förutsäga när det kommer att hända--
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
när Asien kommer återta
02:02
its dominant position
39
122260
2000
sin dominanta position
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
som den ledande delen av världen,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
som det brukade vara, under tusentals år.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Och jag kommer att göra det
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
genom att försöka förutsäga exakt
02:15
at what year
44
135260
2000
under vilket år
02:17
the average income per person
45
137260
2000
som genomsnittsinkomsten per person
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
i Indien och Kina, kommer att vara lika hög som i väst.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Och jag menar inte hela ekonomin,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
för att expandera Indiens ekonomi
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
till Englands storlek--
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
det är lätt som en plätt med en miljard människor.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Men jag vill veta när medelinkomsten, pengarna
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
för varje person, per månad
02:37
in India and China,
53
157260
2000
i Indien och Kina,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
när kommer det att vara uppe i samma nivå som i England och USA?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Men jag ska börja med en historisk bakgrund.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Och ni kan se min karta om jag får upp den här. Eller hur?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Jag ska börja år 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 var ett år då många teknologiska
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
framsteg gjordes i västvärlden.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Det var det året Drottning Victoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
kunde, för första gången, kommunicera
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
med President Buchanan,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
genom den transatlantiska telegrafkabeln.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Och dom var dom första som "Twittrade" över Atlanten.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Skratt)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Applåder)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Och jag har lyckats, tack vare fantastiska Google och Internet,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
hitta texten i detta telegram
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
som skickades tillbaka från President Buchanan till Drottning Victoria.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Och det slutar såhär: "Denna telegraf
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
är ett fantastiskt verktyg för att sprida religion,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
civilisation, frihet och ordning världen över."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Det är fina ord. Men jag blev lite nyfiken
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
på vad han menade med frihet, och frihet för vem.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Och vi ska minnas det
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
när vi ser på världen som helhet under 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Eftersom 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
var också ett år med stora förändringar
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
i Asiens historia.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 var året
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
då det modiga upproret
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
mot dom utländska ockupationsmakterna i Indien
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
besegrades av dom brittiska styrkorna.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
Och Indien hade ytterligare 89 år av utlandsstyre framför sig.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858 i Kina
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
segrade de brittiska styrkorna i Opiumkriget.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Och det innebar att utlänningar, som det stod i fredsfördraget,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
fick handla fritt i Kina.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Alltså betala med opium för kinesiska varor.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
År 1858 i Japan,
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
var det året som Japan tvingades skriva under Harris-överenskommelsen
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
och acceptera fördelaktiga handelsvillkor för USA.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Och dom var hotade av dom svarta skeppen där,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
som hade legat i Tokyos hamn under det senaste året.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Men Japan, i motsats till Indien och Kina
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
behöll sitt eget styre.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Vi ska se hur stor skillnad det kan innebära.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Och jag ska visa det genom att skicka dessa bubblor
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
till en en Gapminder-graf här,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
där ni kan se att varje bubbla är ett land.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Bubblans storlek är dess folkmängd.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
På den här axeln, har jag som vanligt inkomst per person i jämförbara dollar.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Och på den här axeln har jag medellivslängd, hur friska personerna är.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Och jag har dessutom med mig en ny uppfinning.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Jag har omvandlat laserpekaren
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
till en ekologisk, återvinningsbar version här, i gröna Indien.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Applåder)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Och vi ska se, ni vet.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Se här, 1858, Indien var här
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Kina här, och Japan var där,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
USA och England
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
var rikare här borta.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Och jag kommer att börja världens så här.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Indien låg inte alltid på den här nivån.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Om vi går tillbaka i historiearkiven,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
så var det faktiskt en period för hundratals år sen
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
då medelinkomsten per person i Indien och Kina
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
var högre än den i Europa.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Men 1850 hade redan många många år gått under utländskt styre,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
och Indien hade blivit avindustrialiserat.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Och ni kan se att länderna som utvecklade
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
sina ekonomier var USA och England.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Och dom blev också, mot slutet av århundrade, friskare,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
och Japan försökte komma ikapp.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Indien försökte här nere.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Kan ni se hur det börjar röra på sig här?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Men naturlig suveränitet var faktiskt bra för Japan.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Och Japan försöker ta sig upp där.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Och nu är det nytt sekel. Hälsan förbättras,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
England, USA.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Se upp nu - vi närmar oss första världskriget.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Och första världskriget, ni vet,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
hög dödlighet och ekonomiska problem här.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
England är på väg ner.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Och nu kommer Spanska sjukan också.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Sen efter första världskriget fortsätter dom uppåt.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Fortfarande under utländskt styre, och utan självständighet,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
Indien och Kina är nere i hörnet.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Inte mycket har hänt.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Dom har ökat sin befolkning men inte mycket mer.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Under 30-talet nu, kan ni se
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
att Japan går in i en period av krig,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
och lägre medellivslängd.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Och det andra världskriget var verkligen en hemsk händelse,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
också ekonomiskt för Japan.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Men dom återhämtade sig ganska snabbt efteråt.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Och vi är på väg in i den nya världen.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
År 1947 lyckas Indien
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
till slut bli självständigt.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Och dom kunde hissa den Indiska flaggan och bli en enväldig nation,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
men under svåra omständigheter där nere.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Applåder)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
Under 1949 bevittnade vi utvecklingen av det moderna Kina
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
på ett sätt som överraskade världen.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Och vad hände?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Vad händer efter all självständighet?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Ni kan se att hälsan började förbättras.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Barn började gå i skolan.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Hälsovård började erbjudas.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Det här är Det stora steget framåt, när Kina föll ner.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Det var planekonomi av Mao Tse Tung.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Kina återhämtade sig. Sen sa dom,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Aldrig mera korkad planekonomi."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Men dom tog sig upp här, och Indien försökte följa efter.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
Och dom tog in på Kina.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Och båda länderna hade bättre hälsa, men fortfarande
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
en väldigt dålig ekonomi.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Och vi kommer till 1978, och Mao Tse Tung dog,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
och en ny snubbe dök upp från vänstern.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Och det var Deng Xiaoping som dök upp här.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Och han sa, "Det spelar ingen roll
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
om katten är vit eller svart,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
så länge den fångar möss."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
För att fånga möss
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
är precis vad dom två katterna ville göra.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Och ni kan se dom två katterna här,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Kina och Indien, vill fånga mössen här borta, ni vet.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Och dom bestämde sig för att inte bara satsa på hälsa och utbildning,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
utan också börja utveckla sina ekonomier.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Och marknadsreformen var lyckad här.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
Under 1992 följer Indien efter med en marknadsreform.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Och dom fortsätter ganska tätt tillsammans,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
och ni kan se att likheterna mellan Indien och Kina,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
på många sätt är större än deras olikheter.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Och här marcherar dom på. Kommer dom komma ikapp?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Det är den stora frågan idag.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Där är dom idag.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Vad innebär det nu--
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Applåder)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
att genomsnittet där - det här är genomsnittet för Kina.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Om jag skulle dela Kina, se här,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai har redan hunnit ikapp.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shanghai är redan där.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Och det är friskare än USA.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Men å andra sidan, Guizhou, en av dom fattigaste
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
inlandsprovinserna i Kina, är där.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Och om jag nu delar Guizhou i tätort och landsbygd
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
går landsbygden ner här.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Ni ser att det finns enorma skillnader inom Kina,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
mitt i en snabbt växande ekonomi.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Och om jag skulle kolla på Indien istället,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
så har vi faktiskt en annan typ av skillnad i Indien.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Den geografiska, makrogeografiska skillnaden är inte så stor.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, den största av staterna här,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
är fattigare och har sämre hälsa än resten av Indien.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala ligger högst upp där,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
och matchar USA i hälsa,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
men inte i ekonomi.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Och här, Maharashtra, med Mumbai,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
går framåt.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Nu i Indien, är dom störta skillnaderna inom staterna,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
snarare än mellan staterna.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Och det är inte något dåligt i sig.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Om man har stora skillnader, makrogeografiska skillnader
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
kan det vara långsiktigt svårare att handskas med,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
än om det är inom samma område där du har ett centrum som växer
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
relativt nära där dom fattiga människorna bor.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Nej, det finns en till skillnad. Se här, USA.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Skratt)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Oj, dom hade sönder min ram.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington gick ut här.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Mina vänner på Gapminder ville att jag skulle visa det här
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
eftersom det finns en ny ledare i Washington
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
som verkligen är engagerad i sjukvårdssystemet.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Och jag kan förstå honom, eftersom Washington
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
är så rikt här borta
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
men dom är inte så friska som Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Det är ganska intressant, eller hur?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Applåder)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Jag kan se en affärsmöjlighet för Kerala,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
hjälpa till att fixa sjukvårdssystemet i USA.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Skratt)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Applåder)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Här har vi hela världen. Ni har teckenförklaringen här nere.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Och när man ser dom två stora katterna här, på väg framåt,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
så ser man att mellan dom
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
och framför dom,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
finns alla utvecklingsekonomier i världen,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
som Thomas Freidman så pricksäkert kallade "den enhetliga världen."
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Man kan se att inom hälsa och utbildning
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
så går stora delar av världen framåt,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
men i Afrika, och andra delar,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
som på landsbygden i Guizhou i Kina,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
finns det fortfarande människor med dålig hälsa och väldigt dålig ekonomi.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Vi har en enorm bristande jämlikhet i världen.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Men de flesta länder i mitten tar sig framåt väldigt snabbt.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Nu, tillbaks till min prognos.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
När kommer dom att hinna ikapp? Jag måste gå tillbaks till en väldigt konventionell graf.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Jag kommer visa inkomst per person på den här axeln istället,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
fattiga här nere, rika där uppe.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
Och sen tid här, från 1858
11:30
I start the world.
252
690260
2000
sätter jag igång världen.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Och då ska vi se vad som händer med dessa länder.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Ni ser, Kina under utländskt styre
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
sänkte faktiskt sin inkomst och gick ner till Indiens nivå här.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Medan England och USA blir allt rikare.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Och efter andra världskriget är USA rikare än England.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Men självständigheten är på väg här.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Tillväxten kommer igång, ekonomisk reform.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Tillväxten går allt snabbare, och med prognoser från Internationella valutafonden
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
kan ni se var man förväntar sig att dom ska vara 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Nu är fråga, "När kommer dom att hinna ikapp?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Kolla på USA.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Kan ni se bubblan?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Bubblorna, inte mina bubblor,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
utan finansbubblorna.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Det där är IT-bubblan. Det här är Lehman-krisen.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Ni kan se att det gick ner där.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Och det ser ut som en annan sten som faller ner där, ni vet.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Så det ser inte ut att gå den vägen, för dessa länder.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Dom verkar växa på ett mer blygsamt sätt, ni vet.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Och folk som är intresserade av tillväxt
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
riktar blicken mot Asien.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Jag kan jämföra med Japan. Här har vi Japan på väg upp.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Ni ser, Japan gjorde det såhär.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Vi lägger till Japan.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Och det är inga tvivel om att man kan komma ikapp
12:45
can take place.
278
765260
2000
på kort tid.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Kan ni se vad Japan gjorde?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japan gick såhär, ända tills dom var ikapp,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
sen följde dom med dom andra höginkomstländerna.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Men dom riktiga prognoserna för dessa,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
skulle jag vilja ge såhär.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Kan bli sämre, kan bli bättre.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Det är alltid svårt att förutsäga, speciellt om framtiden.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
En historiker skulle hävda att det är ännu svårare att förutspå det förflutna.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Skratt)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Jag tror jag är i en svår position här.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Ojämlikheten i Kina och Indien
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
ser jag som det största hindret
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
eftersom att få in hela befolkningen i tillväxt och välstånd
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
är det som kommer att skapa en hemmamarknad,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
det som kommer att undvika social instabilitet,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
och det som kommer att dra nytta av den fulla kapaciteten
13:35
of the population.
295
815260
2000
hos befolkningen.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Så, sociala investeringar inom hälsovård, utbildning och infrastruktur,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
och elektricitet är vad som verkligen behövs i Indien och Kina.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Ni känner till klimatet. Vi har stora internationella experter
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
i Indien som säger att klimatet håller på att förändras,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
och att vi måste ingripa,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
annars kommer Kina och Indien att bli dom länder
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
som drabbas hårdast av klimatförändringarna.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Och jag anser att Indien och Kina är dom bästa partners man kan ha
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
i en bra global klimatpolicy.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Men dom kommer inte att betala
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
för vad andra, som har mer pengar,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
har till största delen ställt till med, och jag kan hålla med om det.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Men vad jag verkligen är oroad för är krig.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Kommer dom tidigare rikaste länderna verkligen acceptera
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
en helt förändrade världsekonomi,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
och en maktfördelning från där den har varit
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
dom senaste 50 till 100 till 150 åren,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
tillbaka till Asien?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Och kommer Asien att klara av den
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
nya positionen att bestämma
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
och att vara den mäktigaste, och att vara världsguvenörer?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Så, undvik alltid krig,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
för det leder alltid till att människan pressas tillbaka.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Men om nu dessa ojämlikheter, klimatförändringar och krig kan undvikas,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
gör er beredda för en jämlik värld.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
För detta är vad som ser ut att hända.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
Och den bilden som jag fick som en ung student,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
1972, att indier kan vara mycket bättre än svenskar,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
är på väg att hända.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Och det kommer att hända precis
15:03
the year 2048
326
903260
4000
år 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
under sensommaren, i juli,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
än mer exakt, den 27 juli.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Applåder)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
Den 27 juli 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
är min 100-årsdag.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Skratt)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Och jag förväntar mig att föreläsa
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
vid den första sammankomsten av det 39:onde TED India.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Boka era biljetter i tid. Tack så mycket.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7