Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Natalucci Revisore: Lela Selmo
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
C'era una volta,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
all'età di 24 anni,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
uno studente al St. John's Medical College di Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Ci andai come studente in scambio, per un mese,
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
per un corso di salute pubblica.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Questo cambiò la mia mentalità per sempre.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Il corso era buono, ma non fu il contenuto
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
di per sé a cambiare la mia mentalità.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Fu il rendermi conto brutalmente,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
il primo mattino,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
che gli studenti indiani erano migliori di me.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(risate)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Vedete, io ero un secchione.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Adoravo le statistiche fin da piccolo.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
Studiavo molto in Svezia.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
In ogni corso che frequentavo, ero tra i migliori.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Ma al St John's, ero tra i peggiori.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Il fatto era che gli studenti indiani
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
studiavano più di noi, in Svezia.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Leggevano il libro due volte,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
o tre, o quattro.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
In Svezia, lo leggevamo una volta, e poi via, alla festa.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(risate)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
E questo, per me,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
questa esperienza personale
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
fu la prima volta nella mia vita in cui
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
la mentalità con cui ero cresciuto
01:25
was changed.
27
85260
3000
cambiò.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Mi resi conto che forse
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
il mondo occidentale non avrebbe
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
dominato il mondo per sempre.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Penso che molti di voi abbiano avuto questo tipo di esperienza personale.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
E' quella realizzazione di qualcuno che si incontra
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
che cambia realmente l'idea che si ha del mondo.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Non sono le statistiche, anche se ho cercato di scherzarci.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
E ora,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
qui, sul palco,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
cercherò di pronosticare quando accadrà,
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
che l'Asia riconquisterà
02:02
its dominant position
39
122260
2000
la sua posizione dominante
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
come parte dominante nel mondo,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
come lo fu, per migliaia di anni.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
E lo farò
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
cercando di prevedere esattamente
02:15
at what year
44
135260
2000
in che anno
02:17
the average income per person
45
137260
2000
lo stipendio medio pro-capite
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
in India, in Cina, raggiungerà quello dell'occidente.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
E non intendo tutta l'economia,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
perché portare un'economia come
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
quella indiana al livello di quella britannica,
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
è facilissimo, con un miliardo di persone.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Ma io voglio vedere quando la paga media, i soldi
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
per ogni persona, al mese,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
in India e Cina,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
quando raggiungerà i numeri di UK e USA?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Comincerò dandovi il contesto storico.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Vedete bene la mia mappa, qui sopra.
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Inizierei nel 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
Il 1858 fu un anno di grandi innovazioni
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
tecnologiche, in occidente.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Quello fu l'anno in cui la regina Vittoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
riuscì, per la prima volta a comunicare
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
con il presidente Buchanan,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
grazie al Cavo Telegrafico Transatlantico.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Furono i primi a twittare, attraverso l'oceano.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(risate)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(applausi)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
E sono riuscito, grazie a questi fantastici Google e Internet,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
a trovare il testo del telegramma
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
di risposta da Buchanan alla regina Vittoria.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Finisce così: "Questo telegrafo
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
è un grande strumento per diffondere la religione,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
la civiltà, la libertà, e la legge nel mondo."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Belle parole. Ma mi sono incuriosito,
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
riguardo a cosa intendesse con libertà, e libertà per chi.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Pensiamoci, osservando
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
un'ampia fotografia del mondo nel 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Perché il 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
fu un anno spartiacque
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
nella storia dell'Asia.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
Il 1858 fu l'anno
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
in cui la coraggiosa rivolta
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
contro gli occupanti stranieri in India
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
fu schiacciata dalle forze britanniche.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
E l'India attraversò altri 89 anni di dominio straniero.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
Il 1858, in Cina,
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
fu quello della vittoria delle Guerre dell'Oppio da parte delle forze britanniche.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Ciò significava che gli stranieri, secondo il trattato,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
potevano commerciare liberamente in Cina.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Voleva dire pagare i beni cinesi in oppio.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
Il 1858, in Giappone,
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
fu l'anno in cui esso firmò il Trattato di Harris,
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
e accettò il commercio a condizioni favorevoli agli USA.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Furono minacciati da quelle navi nere,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
che sostavano nel porto di Tokyo dall'anno precedente.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Ma il Giappone, al contrario di India e Cina,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
mantenne la sovranità nazionale.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Vediamo quanta differenza questo può fare.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Ve lo mostrerò portando queste bolle
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
su un grafico di Gapminder, qui,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
vedete, ogni bolla è un paese.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
La grandezza della bolla, qui, è la popolazione.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Su quest'asse, c'è il reddito pro-capite convertito in dollari.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
E su quest'asse, ho l'aspettativa di vita, la salute della gente.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Ed ecco qui un'innovazione.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Ho trasformato la spada laser
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
in una versione ecologica e riciclabile, qui, nella verde India.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(applausi)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
E vedremo, sì.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Guardate qui, 1858, l'India era qui,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
la Cina era qui, il Giappone era qui,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
gli USA e lo UK
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
erano più ricchi, lassù.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Inizierò col mondo così.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
L'India non è stata sempre a questo livello.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
In effetti, andando indietro nella storia,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
c'è stato un tempo, centinaia di anni fa
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
in cui il reddito pro-capite in India e Cina
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
era anche più alto che in Europa.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Ma nel 1850 c'erano già stati anni e anni di occupazioni straniere,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
l'India era stata de-industrializzata.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Potete vedere qui, i paesi la cui economia
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
stava crescendo erano USA e UK.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
E, a fine secolo, stavano anche migliorando la propria salute,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
e il Giappone stava iniziando a recuperare.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
L'India ci provava, qui sotto.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Vedete come inizia a muoversi, lì?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Ma in realtà, ecco, la sovranità nazionale faceva bene al Giappone.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Il Giappone si stava muovendo verso l'alto, lì.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
E ora, è il nuovo secolo. La salute migliora,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
UK e USA,
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
ma attenzione, ora sta arrivando la prima guerra mondiale.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
E con la prima guerra mondiale, sapete,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
vedremo un sacco di morti e problemi economici, qui.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Lo UK sta scendendo.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Ecco che arriva l'influenza spagnola.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
E dopo la prima guerra mondiale, risalgono.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Sempre dominati da stranieri, senza sovranità,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
India e Cina sono laggiù nell'angolo.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Non è successo molto.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
La loro popolazione è cresciuta, ma non c'è molto altro.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Negli anni 30, ora, vedete
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
che in Giappone c'è la guerra,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
che abbassa l'aspettativa di vita.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
La seconda guerra mondiale fu un evento davvero terribile,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
anche economicamente per il Giappone.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Ma si ripresero in fretta, dopo.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
E stiamo arrivando nel nuovo mondo.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
1947, finalmente l'India
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
ottiene l'indipendenza.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Poterono innalzare la bandiera indiana e divenire nazione sovrana,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
ma ebbero molte difficoltà, laggiù.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(applausi)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
Nel 1949 emerge la Cina moderna,
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
in modi che sorpresero il mondo.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Che accadde?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Che accadde dopo l'indipendenza?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Vedete, la salute iniziò a migliorare,
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
i bambini ad andare a scuola,
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
si erogano servizi sanitari.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Ed ecco il Grande Balzo in Avanti, quando la Cina inciampò.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Fu l'economia pianificata e centralizzata di Mao.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
La Cina si riprese, e poi disse
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Mai più, stupida pianificazione centralizzata."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Ma salirono là sopra, e l'India cercava di seguirli.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
E li stavano raggiungendo, di fatto.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Entrambi i paesi avevano una salute migliore, ma
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
l'economia era ancora debole.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Arriviamo al 1978, la morte di Mao Tse Tung,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
e arriva un tizio nuovo, lì dalla sinistra.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Eccolo, Deng Xiaoping, che spunta lì.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
E disse "Non importa
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
se un gatto è nero o bianco,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
basta che acchiappi i topi."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Perché acchiappare topi
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
era quello che i gatti volevano fare.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
E vedete i due gatti qui,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Cina e India, che cercano di acchiappare i topi là sopra.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Decisero di lavorare non solo su salute e istruzione,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
ma anche sull'economia.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Il riformatore dei mercati ebbe successo, lì.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
Nel 1992, anche l'India effettua una riforma del proprio mercato.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
E qui vanno più o meno di pari passo,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
e vedete, le somiglianze tra India e Cina,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
in molti modi, sono maggiori delle differenze.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
E qui continuano a marciare. Li raggiungeranno?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Questa è la grande domanda, oggi.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Oggi sono lì.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Ora, cosa significa che...
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(applausi)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
le medie qui, questa è quella della Cina.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Se la dividessi, vedete, qui,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai ha già raggiunto gli altri.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shanghai è già là.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Ed è anche più in salute degli USA.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
D'altra parte, però, Guizhou, tra le più povere
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
province della Cina, nell'interno, è qui.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Se divido Guizhou tra urbana e rurale,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
la parte rurale cade giù, va qui.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Vedete, queste enormi iniquità in Cina,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
nel bel mezzo della crescita economica.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Guarderei anche all'India,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
dove l'ineguaglianza è differente.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Quella geografica, macrogeografica, non è così marcata.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
L'Uttar Pradesh, tra gli stati più grandi qui,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
è più povero e ha una salute peggiore del resto dell'India.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Il Kerala vola lassù,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
con una salute pari a quella degli USA,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
ma non l'economia.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Qui, il Maharashtra, con Bombay,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
avanza gradualmente.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Ora, in India, le grandi ineguaglianze sono interne agli stati,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
piuttosto che tra gli stati.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Questo non è un male, di per sé.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Se hai molta ineguaglianza, quella macrogeografica
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
è più difficile da risolvere, nel lungo periodo,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
che non se essa è nella stessa area dove c'è un centro di crescita,
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
relativamente vicino a dove abitano i poveri.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
No, c'è un altro tipo di ineguaglianza. Guardate qui, gli USA.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(risate)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Oh.. Hanno rotto la cornice.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington, D.C., è andata lì, fuori.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Gli amici di Gapminder volevano che vi mostrassi questo
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
perché c'è un nuovo leader in Washington,
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
che si preoccupa del sistema sanitario.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Lo capisco, perché Washington, D.C.,
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
è così ricca, lì sopra...
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
Ma non è in salute quanto il Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Interessante, no?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(applausi)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Intravedo possibilità di business per il Kerala,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
aiutare a riparare il sistema sanitario negli USA.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(risate)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(applausi)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Ora, qui c'è tutto il mondo. Qui sotto la legenda.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Quando vedete i due gatti giganti, qui, che premono in avanti,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
potete anche vedere che nel mezzo e
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
davanti a loro,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
ci sono tutte le economie emergenti del mondo,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
che Thomas Friedman definisce giustamente "il mondo piatto."
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Vedete che quanto a salute ed istruzione
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
gran parte della popolazione mondiale sta progredendo,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
ma in Africa e altrove,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
come nella Guizhou rurale in Cina,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
ci sono ancora persone con pessima salute e pessima economia.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
C'è un'enorme disparità nel mondo.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Ma molto del mondo nel mezzo sta progredendo molto rapidamente.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Ora, torniamo alle mie proiezioni.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Quando ci sarà la parità? Devo tornare a un grafico molto convenzionale.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Su questo asse, il reddito pro-capite,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
i poveri qui sotto, i ricchi qui sopra.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
E poi il tempo qui, dal 1858,
11:30
I start the world.
252
690260
2000
dove faccio iniziare il mondo stasera.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Vediamo cosa succede in questi paesi.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Vedete, qui la Cina, sotto il dominio straniero
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
ha diminuito il proprio reddito ed è caduta qui, al livello dell'India.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Mentre UK e USA diventano sempre sempre più ricchi.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
E dopo la Seconda Guerra Mondiale, gli USA sono più ricchi dello UK.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Ma sta arrivando l'indipendenza qui,
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
iniziano la crescita, le riforme economiche.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
La crescita è più rapida, e secondo le proiezioni FMI,
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
qui potete vedere dove ci si aspetta che saranno nel 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Ora, la domanda è: "in che momento sarà raggiunta la parità?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Guardate, guardate agli USA.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Vedete la bolla?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Le bolle, non le mie ma
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
quelle finanziarie.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Quella è la bolla delle dot com, questa è quella di Lehman Brothers.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Vedete, è scesa qui.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
E sembra che ci sia un altro macigno in arrivo laggiù, eh...
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Non sembra vadano così, questi paesi.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Sembrano crescere in modo più modesto.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
E la gente che si interessa alla crescita
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
ora guarda all'Asia.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Posso confrontare col Giappone: eccolo che sale.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Vedete, il Giappone ha fatto così.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Aggiungiamo il Giappone.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Non c'è dubbio che la parità possa
12:45
can take place.
278
765260
2000
essere raggiunta rapidamente.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Vedete cos'ha fatto il Giappone?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Il Giappone ha fatto così fino alla parità totale,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
e poi ha seguito il ritmo delle altre economie ad alto reddito.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Ma le proiezioni reali per quelle,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
dovrei darle così.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Può andare meglio, può andare peggio.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
E' sempre difficile far previsioni, specie riguardo al futuro.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Ora, gli storici mi dicono che è ben più difficile farne per il passato.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(risate)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Penso di essere in una posizione difficile, qui.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Le ineguaglianze in Cina e India,
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
questo considero il grande ostacolo
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
perché portare tutta la popolazione verso la crescita e la prosperità
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
sarà ciò che creerà un mercato interno,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
quel che eviterà l'instabilità sociale,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
quel che farà uso di tutte le capacità
13:35
of the population.
295
815260
2000
della popolazione.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Quindi, gli investimenti sociali nella salute, l'istruzione e le infrastrutture,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
nell'elettricità, sono quel che serve davvero a Cina e India.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Sapete, il clima. Abbiamo esperti indiani di fama internazionale
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
che ci dicono che il clima sta cambiando,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
e qualcosa va fatto,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
altrimenti Cina e India saranno i paesi che
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
soffriranno di più del cambiamento climatico.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Considero India e Cina i migliori partner del mondo
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
in una politica climatica globale.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Ma non saranno loro a pagare
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
per quel che altri, più ricchi di loro,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
hanno creato in gran parte, su questo sono d'accordo.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Quel che mi preoccupa davvero è la guerra.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Gli ex paesi ricchi accetteranno davvero
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
un'economia mondiale totalmente trasformata,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
e un cambio di mano del potere da dove è stato
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
negli ultimi 50, 100 o 150 anni,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
di nuovo verso l'Asia?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
E l'Asia sarà in grado di gestire
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
questa nuova posizione di potere,
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
l'essere i più potenti, i governanti del mondo?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Quindi, evitate sempre la guerra,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
perché fa regredire le gli esseri umani.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Ora, se queste ineguaglianze, il clima e la guerra riescono a essere evitate,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
preparatevi per un mondo più equo.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Perché questo è quel che sembra stia accadendo.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
La visione che ebbi da giovane studente,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
nel 1972, che gli indiani potessero essere molto migliori degli svedesi,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
sta per avverarsi.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
E accadrà esattamente
15:03
the year 2048
326
903260
4000
nel 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
nella seconda parte dell'estate, a luglio.
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
più precisamente, il 27
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(applausi)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
Il 27 luglio 2048,
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
che sarà anche il mio centesimo compleanno.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(risate)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
E mi aspetto di parlare
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
alla prima sessione della 39esima edizione di TEDIndia.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Prenotate per tempo. Grazie mille.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7