Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Simon Park 검토: soulkee JEON
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
예전
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
제가 24살 때,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
저는 방갈로어에 있는 성 요한 의과대학의 학생이었습니다.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
한 달간의 공중위생학 과정의
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
교환 학생이었죠.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
그리고 그 경험이 제 사고방식을 완전히 바꿔버렸습니다.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
좋은 과정이었지만, 그 수업의 내용이
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
제 사고 방식을 바꾼 것이 아니고요.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
첫 날 아침의
00:41
the first morning,
9
41260
2000
충격적인 사실, 즉 인도 학생들이
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
저보다 더 훌륭하다는 것 때문이었습니다.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(웃음)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
저는요. 공부벌레 였거든요.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
어릴적부터 통계를 좋아했습니다.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
그리고 스웨덴에서는 열심히 공부했습니다.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
택하는 과목마다 25%의 상위권에 속했었는데
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
성 요한에서는 하위 25%에 속했습니다.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
사실 인도학생들이 스웨덴학생들보다
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
더 열심히 공부하고 있었습니다.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
인도 학생들은 교과서를 두 번씩 읽었고,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
아니 세 번, 네 번씩도 읽었죠
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
스웨덴에서는 한번 읽고는 파티하러 갔습니다.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(웃음)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
제 자신에겐
01:18
that personal experience
24
78260
2000
이런 경험이
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
제가 자라며 가지게 된 고정관념을
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
처음으로 바꿔버린
01:25
was changed.
27
85260
3000
일대 사건이었습니다.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
그리고, 아마 서양이 계속해서
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
영구히 세계를 지배하지 못 할 것이라는 걸
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
깨닫게 되었습니다.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
여러분들도 이와 같은 경험이 있었을 것이라 생각합니다.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
어떤 사람과 만남을 통해
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
세상에 대한 생각이 바뀌는 것 말이지요.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
재미있게 만들려고 했지만, 이건 통계가 아닙니다.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
제가 지금
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
바로 이 무대에서
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
언제 아시아가 과거에
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
수천 년 동안 해 왔듯이
02:02
its dominant position
39
122260
2000
세계를 지배하는 위치로
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
복귀할 것일지
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
예측하려 합니다.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
그리고 저는
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
정확히 어느 해에
02:15
at what year
44
135260
2000
인도와 중국의
02:17
the average income per person
45
137260
2000
1인당 평균 소득이 서양과
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
같아질지 예측할 겁니다.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
전체 경제규모가 같아질 때를 뜻하는게 아닙니다.
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
왜냐하면 인도의 경제를
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
영국 규모로 키우는 건
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
10억 인구의 인도에겐 식은 죽 먹기니까요.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
그래서 인도와 중국의 평균 수입,
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
그러니까
02:37
in India and China,
53
157260
2000
1인당 월 평균 수입이
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
언제 영국과 미국 수준에 도달할 지 알아보려 합니다.
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
우선 역사적 배경부터 설명하겠습니다.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
여기 제가 올려놓은 지도가 보이시지요?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
1858년부터 시작하겠습니다.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858년은 서양입장에서
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
위대한 기술도약의 해였습니다.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
그 해에 빅토리아 여왕이
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
대서양 횡단 전신 케이블을 통해
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
미국의 뷰캐넌 대통령과
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
대화를 나누었습니다.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
그들이 처음으로 대서양 횡단 "트위터"를 한 것이지요.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(웃음)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(박수)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
그리고 저는 뷰캐넌 대통령이 빅토리아 여왕에게
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
보낸 답장의 내용을 구글 검색으로
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
찾아봤습니다.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
"이 전보기술은
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
종교, 문화, 자유 그리고 법의 질서를
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
세계 전체에 보급하는 훌륭한 도구다" 라고 끝을 맺습니다.
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
좋은 말들인데, 그가 "자유"라는 것이
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
무엇을 의미하고, 누구의 자유를 말하는 지 궁금 했습니다.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
우리는 1858년의 세계상황을
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
폭 넓게 보며 이 질문에 대해 생각해 봐야 합니다..
03:47
Because 1858
77
227260
2000
1858년은
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
아시아의 역사에서도
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
분기점이 되는 해였기 때문입니다.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858년은
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
인도에서는 외세에 대항해
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
일어난 저항운동이
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
영국군에 의해 진압된 해였습니다.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
그 후 인도는 89년동안 더 외세의 지배를 받았고,
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858년에 중국에서는
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
영국군이 아편 전쟁에 이겼습니다.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
그 결과는 조약에 있듯이 외국인들이
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
중국에서 자유롭게 교역을 하게 됐습니다.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
중국 상품을 아편으로 살 수 있게 되었다는 말입니다.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
한편 일본에서는
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
1858년에 해리스 조약에 서명하여 미국에 유리한
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
조건으로 교역하는 것을 받아 드려야만 했습니다.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
일본은 조약체결전 1년 동안 도쿄항에 닻을 내린
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
검은 전함들의 위협을 받아 왔습니다.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
그러나 일본은 인도나 중국과 달리
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
자기 나라의 주권을 지켰습니다.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
이 점이 얼마나 큰 차이를 가져왔는지 보시죠.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
하나 하나가 국가를 상징하는
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
이 방울들을 여기 Gapminder도표에 올려
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
보여 드리도록 하겠습니다.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
이 방울의 크기는 인구 수를 상징합니다.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
수평축에는 1인당 수입을 고정가치 미국 달러로 표시 했고,
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
수직축에는 건강 상태를 뜻하는 평균 수명을 표시했습니다.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
그리고, 혁신적인 새 제품을 가지고 나왔습니다.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
레이저 포인터를 향상시켜 만든
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
이 친환경, 재활용 포인터를 녹색 인도에 소개합니다.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(박수)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
자 이제 보십시오.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
1858년에 인도는 여기에,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
중국은 여기, 그리고 일본은 저기에 있고,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
미국과 영국은
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
더 부유하여 저기에 있습니다.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
이 시점(1858년)에서 시작하렵니다.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
인도는 항상 이 레벨에 있지 않았습니다.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
사실 역사적인 기록을 살펴보면
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
수 백년 전에는
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
인도와 중국의 1인당 수입이
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
유럽보다 높았었습니다.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
그러나 1850년대에 이미 오랜 기간 외세의 지배를 받아왔으며,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
인도는 산업 조직이 파괴되었고,
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
여러분이 보시다시피 경제가 향상되는 나라는
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
미국과 영국이었습니다.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
그리고 그들은 19세기말에 더 건강해며,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
일본이 그들을 따라가기 시작합니다.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
인도는 여기 밑에서 노력했습니다.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
여기서 움직이기 시작하는 것 보이세요?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
하지만 나라의 주권을 지킨 일본이 큰 도움을 받았군요.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
여기 보면 일본이 올라가려고 하지요.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
이제 새로운 세기가 시작되어 영국과 미국은
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
건강상태가 더욱 더 좋아집니다.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
그러나 방심하지 마세요, 제1차 세계대전이 닥쳐옵니다.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
아시다시피, 1차 세계대전 때문에
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
많은 사람들이 죽고, 경제적으로 문제가 생깁니다.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
영국이 하락중이고,
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
그리고 이제는 스페인 독감까지 겹칩니다.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
그렇지만 1차 세계대전이 지나가자 좀 더 나아집니다.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
아직도 외국의 지배에서 독립하지 못한
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
인도와 중국은 아래 구석에 있습니다.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
별 진전이 없었지요.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
인구만 늘어났지 다른 변화는 없습니다.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
1930년대에는 보시다시피
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
일본이 전쟁을 치루고
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
평균 수명이 떨어집니다.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
그리고 제2차 세계대전은 경제를 포함한 일본사회
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
전반에 걸쳐 정말 혹독한 사건이었습니다.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
그러나 그 후에 꽤 빠른 속도로 회복합니다.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
이제는 새로운 세상으로 진입합니다.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
인도는 1947년에 숙원하던
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
독립을 얻어 냈습니다.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
지금은 인도의 국기를 게양할 수 있는 자주독립 국가가 되었지만,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
여기에는 큰 어려움들이 있습니다.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(박수)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
1949년에는 중국에서는 중화인민공화국이 나타나
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
세상을 놀라게 합니다.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
그리고 무엇이 일어났나요?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
독립 후에 어떠한 일이 생겼나요?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
보시다시피 건강 상태가 좋아지지요.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
아이들은 학교에 가기 시작하고,
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
의료 서비스가 제공됩니다.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
이것은 중국이 추락할 때의 "장족의 발전"입니다.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
그 이유는 마오쩌뚱의 중앙기획시스템에 있습니다.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
중국은 재기한 후, 이렇게 말했죠.
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"다시는 바보 같은 중앙기획은 안 한다."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
아무튼 중국은 여기까지 올라왔고, 인도는 따라가려고 노력하죠.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
사실 따라오고 있었습니다.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
두 나라는 모두 건상상태는 더 좋아졌지만,
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
경제는 바닥을 기었습니다.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
1978년이 되어, 마오쩌뚱이 사망했고,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
새로운 인물이 등장했습니다.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
이 때 덩샤오핑이 나온거지요.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
덩샤오핑은 "고양이가
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
까맣던 하얗던 간에
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
쥐만 잡으면 된다." 라고 했습니다.
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
쥐를 잡는게
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
두 고양이에 원하는 목표였지 다른게 아니니까요.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
보시다시피 두 고양이가 여기서 시작합니다.
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
아시다시피, 중국과 인도가 저 멀리 있는 쥐를 잡기 원합니다.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
나아가서 건강과 교육만 추구하는 것이 아니라
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
경제도 키우기 시작합니다.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
그리고 시장개혁 세력들이 성공 했습니다.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
1992년에는 인도도 경제개혁을 도입합니다.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
그 후 거의 비슷하게 발전하고 있고,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
인도와 중국이 여러 면에서 유사점이 차이점보다
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
훨씬 더 많다는 것을 보실수 있습니다.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
이들은 계속해서 나가고 있습니다. 과연 따라잡을 수 있을까요?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
이게 오늘의 핵심 질문입니다.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
현재는 여기에 있습니다.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
그러면 평균치가 여기 있다는 것이,
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(박수)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
즉, 중국의 평균이 여기 있다는 것이 무슨 의미일까요?
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
여기보세요. 중국을 지역별로 분리하면
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
상하이는 벌써 따라왔습니다.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
상하이는 벌써 도달한겁니다.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
이들이 미국보다 더 건강한 거죠.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
그 반면에 중국에서 가장 가난한 성(省)중 하나인
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
내륙의 구이저우성은 여기있습니다.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
또 만약 구이저우성의 도시와 시골을 분류하면,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
구이저우성의 시골은 이 밑에 있습니다.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
보시다시피 중국은 빠른 경제 발전안에,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
엄청난 빈부의 차이가 있습니다.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
그리고 인도를 살펴보면,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
또 다른 형태의 인도형 빈부 차이를 보게됩니다.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
지역 차이, 즉 대단위 지역차이는 그리 크지 않습니다.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
인도에서 가장 큰 주(洲) 우타 프라데쉬가
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
인도 전체에 비해 수입도 적고 건강 상태도 나쁩니다.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
케랄라는 여기 높이 날고 있는데,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
건강 상태는 미국과 같지만,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
경제는 못 미칩니다.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
그리고 뭄바이가 있는 이 곳 마하라스트라는
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
힘차게 앞으로 가고 잇네요.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
현재 인도에서는 큰 차이들이 주(洲) 간이 아니라,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
오히려 주(洲) 안에 있습니다.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
그 자체는 나쁜 것이 아닙니다.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
대단위 지역별 빈부 차이가 크면
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
장기적으로 어려움을 겪게 되는데,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
가난한 사람들이 사는 지역 가까운 곳에 성장 중심 지역이 있으면
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
빈부문제 해결에 더 수월할 수 있거든요.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
이게 다가 아닙니다. 저기 미국을 보세요.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(웃음)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
그래프 밖으로 나갔네요!
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
워싱턴시는 여기 밖에 있네요.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Gapminder의 친구들이 이걸 보여주라고 했어요.
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
지금 워싱턴에는 건강제도에 많은 관심을 가진
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
새 지도자가 있으니까요.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
이해할 만 하네요. 워싱턴은
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
경제적으로는 이렇게 부유한데
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
건강상태는 케랄라주만도 못합니다.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
재미있죠, 안 그래요?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(박수)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
제가 보기에 케랄라주가 미국의 건강제도를
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
고쳐주는 일이 사업성이 있어 보입니다.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(웃음)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(박수)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
자, 여기 전세계가 나타나 있습니다. 설명은 밑에 있고요.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
여기보시면 대형 고양이 두 마리가 전진하고 있고,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
그들 사이와
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
그들 앞에
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
세계의 모든 신흥 경제국가들이 있는데,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
바로 토마스 프리드만이 "평평한 세계" 라 정확히 지적한 그 것입니다.
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
보시다시피, 세계인구의 대부분이
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
건강과 경제면에 발전하는데
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
아프리카와 그 외 다른
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
구이저우성의 시골지역같은 곳에
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
아직도 매우 좋지 않는 건강,경제상태를 가진 인구가 많습니다.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
이 세상에는 엄청난 차이가 있습니다.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
그러나 중간에 있는 많은 나라들이 급속도로 발전합니다.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
이제 다시 예측으로 돌아가겠습니다.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
언제 따라 잡을까요? 도표를 뒤로 돌려보지요.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
수직축에는 1인당 수익을 표시하겠습니다.
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
아래는 빈곤하고, 위는 부유합니다.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
수평축에는 1858년부터의 년도입니다.
11:30
I start the world.
252
690260
2000
이제 시작합니다.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
이 나라들의 상태가 어떻게 변하는지 보실 것입니다.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
여기서 외국의 지배를 받는 중국을 보니,
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
실제로 수입이 줄어 인도의 수준까지 내려 옵니다.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
반면에 영국과 미국은 점점 더 부유해 집니다.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
2차 대전이 끝난 후에는 미국이 영국보다 부자입니다.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
이 곳 인도에는 독립이 옵니다.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
성장하기 시작하고, 경제제도도 개편합니다.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
성장은 빨라지고, 국제 통화기금 (IMF)의 예측에 의해
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
2014년에 어디에 있을 지 볼 수 있습니다.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
중요한 질문은 "언제 따라 잡을 것이냐?" 입니다.
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
여기 미국을 보세요.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
거품이 보이죠?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
거품이요, 내 방울이 아니라,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
재정 거품 말이에요.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
저거는 dot.com 인터넷 거품이고, 이것은 리만 브라더스의 거품입니다.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
저기 떨어진 것이 보이시죠?
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
보시다시피 이것은 또 하나의 바위가 떨어지는 것 같습니다.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
이 나라들은 이 방향으로 가는 것 같지 않네요.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
오히려 더 변변찮은 성장궤도에 진입한 것 같네요.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
성장에 관심이 있는 사람들은
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
아시아에 눈길을 돌립니다.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
일본과 비교해보죠. 이게 일본의 진행을 나타냅니다.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
보세오, 일본은 이렇게 올라 왔습니다.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
일본을 합쳐 보면
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
굉장히 빨리 따라 잡을 수 있다는 것이
12:45
can take place.
278
765260
2000
확실합니다.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
여기 일본의 행로를 보실 수 있나요?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
일본은 완전히 따라 올 때까지는 이렇게 올라 왔습니다.
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
그 후에 다른 고소득 국가들과 함께 가고 있습니다.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
이 그룹의 진짜 경로는
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
이렇게 잡고 싶습니다.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
조금 낫거나, 못하거나...
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
미래를 예측한다는 것은 언제나 어려운 일입니다.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
역사 학자들은 과거를 예측하기가 더 어렵다고 합니다만...
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(웃음)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
내가 어려운 처지에 놓인 것 같군요.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
중국과 인도 내부의 빈부의 차이가
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
제가 보기에는 큰 거침돌입니다.
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
왜냐하면, 전체 국민을 부유와 성장으로 이끌려면
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
내수 시장을 형성하고
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
사회의 불안정을 배제하여
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
국민 전체의 능력을 활용하여야
13:35
of the population.
295
815260
2000
하기 때문입니다.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
그러므로, 건강, 교육, 인프라 그리고 전기에 대한
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
투자가 중국과 인도에 꼭 필요한 것입니다.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
기후에 대해 아시죠. 인도의 국제적인 전문가들이
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
기후 변화가 진행중이며,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
조치를 취하지 않으면
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
중국과 인도가 기후 변화 때문에 가장 큰
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
피해를 볼 것이라고 합니다.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
그래서 저는 인도와 중국이 좋은 세계 기후 방침의
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
가장 좋은 동료라 생각 합니다.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
그러나 그들이 더 부자인
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
다른 나라가 저질러 놓은 문제를 위해
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
돈을 쓰지는 않을테지요.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
제가 가장 걱정하는 것은 전쟁입니다.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
전에 부자였던 나라들이 완전히 바뀐
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
세계 경제체제를 용납할까요?
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
그리고 지난 50년에서 100년간 유지해 온
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
주도권이 아시아로 다시 옮겨가는 것을
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
용납할까요?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
그리고 아시아가 세계의 주도권을 가지고
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
가장 힘있는 위치를
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
잘 감당할 수 있을까요?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
전쟁은 반드시 피해야합니다.
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
전쟁은 언제나 인류역사를 후퇴시켰으니까요.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
만약 빈부의 차이, 기후 문제와 전쟁을 피할 수 있다면,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
평등의 세계를 맞이 하십시오.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
왜냐하면 이게 앞으로 일어날테니까요.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
제가 1972년에 젊은 학생으로 가졌던
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
인도사람들이 스웨덴사람들을 능가할 것이란
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
생각이 현실에 적용되려 합니다.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
그리고 이게 정확히 일어나는 날은
15:03
the year 2048
326
903260
4000
2048년
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
늦 여름, 7월
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
더 정확히 7월 27일에 옵니다.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(박수)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
2048년 7월 27일은
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
제 100살 생일 입니다.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(웃음)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
저는 그때 제 39회 TED India에서
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
첫번째 강연을 하리라 믿습니다.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
미리 예약하세요. 감사합니다.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7