Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

Hans Rosling fala sobre a ascenção da Ásia -- como e quando

414,804 views

2009-11-25 ・ TED


New videos

Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

Hans Rosling fala sobre a ascenção da Ásia -- como e quando

414,804 views ・ 2009-11-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Giuliano Giordano Revisor: Belucio Haibara
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Era uma vez,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
quando aos 24 anos,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
eu era um estudante na faculdade de medicina do St. John's em Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Eu fui um aluno convidado por um mês
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
numa matéria sobre saúde pública.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
E aquilo mudou minha mentalidade para sempre.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
A matéria era boa, mas não foi o conteúdo do curso
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
em si que mudou minha mentalidade.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Foi quando eu percebi, para meu espanto,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
na primeira manhã,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
que os alunos indianos eram melhores que eu.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Risos)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Sabem, eu era um nerd.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Eu adorava estatística desde muito cedo.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
E eu estudava bastante na Suécia.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Eu sempre estava no quartil superior em todas as matérias que eu cursei.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Mas no St. John's, eu fiquei no quartil inferior.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
E o fato era que os alunos indianos
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
estudavam mais que nós na Suécia.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Eles liam o livro texto duas vezes,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
ou três vezes, ou quatro vezes.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
Na Suécia nós líamos uma vez e então íamos para a balada.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Risos)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
E aquilo, para mim,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
aquela experiência em primeira pessoa,
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
foi a primeira vez na minha vida
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
em que a mentalidade com a qual eu cresci
01:25
was changed.
27
85260
3000
foi modificada.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
E eu percebi que, talvez,
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
o mundo ocidental não continuará
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
a dominar o mundo para sempre.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
E eu acho que muitos de vocês têm o mesmo tipo de experiência.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
É aquele momento em que alguém que você conhece
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
realmente lhe faz mudar suas idéias sobre o mundo.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Não é a estatística, apesar de eu tentar torná-la mais divertida.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
E eu irei agora,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
aqui, no palco,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
tentar prever quando isso vai acontecer,
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
quando a Ásia irá recuperar
02:02
its dominant position
39
122260
2000
sua posição dominante
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
como parte líder do mundo,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
como sempre foi, por milhares de anos.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
E o farei
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
tentando prever precisamente
02:15
at what year
44
135260
2000
em que ano
02:17
the average income per person
45
137260
2000
a renda média por pessoa
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
na Índia, na China, irá ultrapassar a do resto do ocidente.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
E eu não estou dizendo a economia como um todo,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
porque aumentar a economia
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
da Índia para o tamanho do Reino Unido,
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
é facílimo, com um bilhão de pessoas.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Mas eu quero ver quando a renda média, o dinheiro
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
para cada pessoa, por mês,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
na Índia e na China,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
quando terá alcançado o nível do Reino Unido e Estados Unidos?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Mas vou começar com uma recapitulação histórica.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
E você pode ver meu mapa se eu colocá-lo aqui, não?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Começarei com 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 foi um ano de grande
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
avanço tecnológico no ocidente.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Este foi o ano em que a rainha Vitória
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
conseguiu, pela primeira vez, comunicar-se
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
com o presidente Buchanan,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
através de um cabo telegráfico transatlântico.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
E eles foram os primeiros a "Twittar" transatlanticamente.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Risos)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Aplausos)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
E eu consegui, através dos maravilhosos Google e Internet,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
encontrar o texto do telegrama
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
enviado de volta do presidente Buchanan para a rainha Vitória.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
E termina assim: "Esse telégrafo
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
é um instrumento fantástico para difundir a religião,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
civilização, liberdade e leis pelo mundo mundo."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Essas são palavras bacanas. Mas eu fiquei curioso por saber
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
o que ele quis dizer com liberdade, e liberdade para quem.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
E nós vamos pensar sobre isso
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
quando tivermos uma visão mais geral do mundo em 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Porque 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
também foi um divisor de águas
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
na história da Ásia.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 foi o ano
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
em que a corajosa rebelião
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
contra a ocupação estrangeira da Índia
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
foi derrotada pelas forças britânicas.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
E a Índia foi submetida a 89 anos de dominação estrangeira.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858 na China
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
marcou a vitória na Guerra do Ópio das forças britânicas.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
E isso significou que estrangeiros, como dizia o tratado,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
eram permitidos a negociar livremente na China.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Significava pagar com ópio por produtos chineses.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
Em 1858 no Japão,
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
foi o ano em que o Japão teve que assinar o Tratado de Harris
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
e aceitar condições favoráveis de comércio para os Estados Unidos.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
E eles eram ameaçados por aqueles navios pretos ali,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
que tinham ficado na baía de Tóquio durante todo o ano anterior.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Mas o Japão, ao contrário da Índia e China,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
manteve sua soberania nacional.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Vejamos quanta diferença isto faz.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
E farei isso utilizando estas bolhas
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
em um gráfico Gapminder,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
onde cada bolha é um país.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
O tamanho da bolha indica a população.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Neste eixo, como sempre, temos renda per capita em dólares comparáveis.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
E naquele eixo temos expectativa de vida, a saúde da população.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Eu também trouxe uma inovação.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Eu transformei o apontador laser
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
numa versão ecológica e reciclável aqui na Índia ambientalista.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Aplausos)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Assim vocês poderão me acompanhar.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Vejam aqui, em 1858, a Índia estava aqui,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
China aqui, Japão aqui,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Estados Unidos e Reino Unido
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
eram mais ricos ali.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Começaremos com o mundo assim.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
A Índia não esteve sempre neste nível.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Na verdade, se olharmos para os registros históricos,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
houve uma época, centenas de anos atrás,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
em que a renda per capita na Índia e China
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
era até mesmo maior que a da Europa.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Mas em 1850 já haviam passado por muitos anos de dominação estrangeira,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
e a Índia tinha se desindustrializado.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
E vocês podem observar que os países que estavam crescendo
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
suas economias eram os Estados Unidos e o Reino Unido.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
E eles também estavam, ao final do século, se tornando mais saudáveis,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
e o Japão começava a alcançá-los.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Índia tentava sair do lugar aqui embaixo.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Vocês conseguem ver ela tentando se mexer ali?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Mas, ao final, soberania foi muito, muito bom para o Japão.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
E o Japão está tentando se movimentar ali em cima.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
E agora é um novo século. Saúde está melhorando,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Reino Unido, Estados Unidos.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Mas cuidado, agora estamos nos aproximando da Primeira Guerra Mundial.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
E na Primeira Guerra Mundial,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
veremos muitas mortes e problemas econômicos aqui.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
O Reino Unido está indo pra baixo.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
E então aparece a gripe espanhola também.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
E então depois da Primeira Guerra, eles continuam subindo.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Ainda sob domínio estrangeiro, e sem soberania,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
Índia e China continuam no canto de baixo.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Pouco mudou.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Eles aumentaram suas populações, mas não muito mais que isso.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Em 1930, vocês podem ver,
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
o Japão entrou em um período de guerra,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
com menor expectativa de vida.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
E a Segunda Guerra Mundial foi um evento realmente terrível,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
também economicamente para o Japão.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Mas eles se recuperaram até que rápido em seguida.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
E estamos caminhando para um novo mundo.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
Em 1947 a Índia finalmente
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
conquistou sua independência.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
E puderam erguer a bandeira da Índia e se tornar uma nação soberana,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
mas com muitas dificuldades ali embaixo.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Aplausos)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
Em 1949 vimos o surgimento da China moderna
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
de uma maneira que surpreendeu o mundo.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
E o que aconteceu?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
O que aconteceu após a independência?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
A saúde começou a melhorar.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Crianças começaram a ir para a escola.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Assistência médica foi oferecida.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Este é o Grande Salto Adiante, quando a China caiu.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Foi o planejamento centralizado de Mao Tse Tung.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
A China se recuperou. E então disseram,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Nunca mais, este estúpido planejamento centralizado."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Mas eles subiram aqui, e a Índia estava tentando seguir.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
E na verdade eles estavam alcançando.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
E ambos países tinham uma saúde melhor, mas ainda
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
uma economia muito tímida.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
E chegamos a 1978, quando Mao Tse Tung morreu,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
e um novo cara apareceu da esquerda.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Foi Deng Xiaoping aparecendo aqui.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
E ele disse, "Não importa
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
se um gato é branco ou preto,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
com tanto que ele pegue ratos."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Porque pegar ratos
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
é o que os dois gatos queriam fazer.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
E aqui temos dois gatos,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
China e Índia, tentando pegar aqueles ratos ali.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
E decidiram não só se preocupar com saúde e educação,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
mas também começaram a crescer suas economias.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
E a reforma de mercado foi bem sucedida.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
Em 92 a Índia também fez sua reforma de mercado.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
E ambos seguem bem próximos,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
e podemos ver que as semelhanças entre Índia e China,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
de diversas maneiras, são maiores que as diferenças entre eles.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
E continuam avançando. E conseguirão alcançar?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Essa é a principal pergunta hoje.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Ali estão hoje.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
O que isso significa --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Aplausos)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
ali temos as médias, essa é a média da China.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Se separarmos a China, vejam,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Xangai já os alcançou.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Xangai está ali.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
E tem nível mais alto de saúde que os Estados Unidos.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Mas por outro lado, Guizhou, uma das mais pobres
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
províncias da China continental, está ali.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
E se eu separar Guizhou em urbana e rural,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
a parte rural de Guizhou vai ali para baixo.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Temos essas enormes desigualdades na China,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
em meio ao rápido crescimento econômico.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
E se olharmos para a Índia,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
temos um outro tipo de desigualdade.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
A diferença geográfica não é tão grande assim.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, o maior dos estados aqui,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
é mais pobre e tem menos saúde que o resto da Índia.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala está lá no alto,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
no nível de saúde dos Estados Unidos,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
mas não no mesmo nível econômico.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
E aqui, Maharashtra, com Mumbai,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
segue avançando.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Na Índia, as maiores desigualdades estão dentro de um mesmo estado,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
ao invés de entre estados.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
E isso não é uma coisa ruim em si.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Quando se tem muita desigualdade geográfica,
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
pode ser mais difícil no longo prazo de se lidar com isso,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
do que se numa mesma área houver um centro de crescimento
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
relativamente próximo de onde os mais pobres vivem.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Não, há mais uma desigualdade. Vejam, os Estados Unidos.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Risos)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Nossa, quebraram minha escala.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington D.C. está fora da escala.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Meus amigos do Gapminder queriam que eu mostrasse isso
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
porque há um novo líder em Washington
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
que está bastante preocupado com o sistema de saúde.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
E eu o entendo, porque Washington D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
é muito rico ali
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
mas não tão saudável quanto Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Interessante, não?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Aplausos)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Vislumbro uma oportunidade de negócio para Kerala:
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
ajudar a consertar o sistema de saúde nos Estados Unidos.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Risos)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Aplausos)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Agora temos o mundo todo. Com a legenda ali embaixo.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
E quando vemos os dois gatos gigantes aqui, avançando,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
vemos que entre eles
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
e na frente deles,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
estão as economias emergentes do mundo,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
que Thomas Friedman corretamente chamou de "mundo plano."
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Podemos ver que em saúde e educação
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
uma grande parte da população mundial está avançando,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
mas na África, e em outras partes,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
como na parte rural de Guizhou na China,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
ainda há pessoas com baixa saúde e baixíssima renda.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Temos uma enorme disparidade no mundo.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Mas a maior parte do mundo no meio está avançando rapidamente.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Agora, de volta às minhas projeções.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Quando eles alcançarão? Vou voltar para um gráfico bastante convencional.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Vou mostrar renda per capita neste outro eixo,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
pobres aqui embaixo, ricos lá em cima.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
E então tempo aqui, em 1858
11:30
I start the world.
252
690260
2000
eu inicio o mundo.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
E veremos o que acontecerá com estes países.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
A China, sob domínio estrangeiro,
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
na verdade diminuiu sua renda e caiu para o nível da Índia.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Enquanto o Reino Unido e os Estados Unidos estão se tornando cada vez mais ricos.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
E após a Segunda Guerra Mundial, os Estados Unidos estão mais ricos que o Reino Unido.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Mas a independência está chegando.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Crescimento está começando, a reforma econômica.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Crescimento está acelerando, e com projeções do FMI
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
podemos ver onde deverão estar em 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Agora a pergunta é, "Quando exatamente eles os alcançarão?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Vejamos os Estados Unidos.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Vêem as bolhas?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
As bolhas, não as minhas bolhas no gráfico,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
mas as bolhas financeiras.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Esta é a bolha da Internet. Esta é a falência do Lehman Brothers.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Vemos eles caindo ali.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
E parece que há outra avalanche chegando aqui.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Estes países não parecem avançar nesta direção.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Eles parecem seguir por um caminho mais humilde de crescimento.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
E as pessoas interessadas em crescimento
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
estão voltando sua atenção para a Ásia.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Eu posso comparar com o Japão. Aqui está o Japão subindo.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Vejam, o Japão cresceu da mesma maneira.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Adicionemos o Japão.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
E não resta dúvida que o crescimento acelerado
12:45
can take place.
278
765260
2000
pode acontecer.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Vocês conseguem ver aqui o que o Japão fez?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
O Japão seguiu assim, até chegar no nível dos outros,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
e então segue o mesmo caminho das outras economias de alta-renda.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Mas as projeções de verdade para aqueles,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
eu gostaria de fazer assim.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Podem ser piores, podem ser melhores.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
É sempre muito difícil prever, especialmente o futuro.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Agora vem um historiador e me fala que é ainda mais difícil prever o passado.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Risos)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Creio que estou numa posição difícil aqui.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
As desigualdades na China e na Índia
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
eu considero o principal obstáculo
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
porque trazer toda a população para o crescimento e prosperidade
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
é o que irá criar um mercado doméstico,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
o que evitará instabilidade social,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
e o que utilizará completamente
13:35
of the population.
295
815260
2000
a população.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Portanto, investimentos sociais em saúde, educação, infraestrutura,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
e eletricidade são realmente necessários na Índia e China.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Vocês conhecem a história sobre o clima. Temos grande especialistas internacionais
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
na Índia nos dizendo que o clima está mudando,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
e que ações devem ser tomadas,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
do contrário China e Índia seriam os países
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
que mais sofreriam com as mudanças climáticas.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
E eu considero a Índia e a China os melhore parceiros no mundo
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
para uma boa política global sobre o clima.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Mas eles não pagarão
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
pelo que outros, que tem mais dinheiro,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
criaram, e concordo com isso.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Mas o que realmente me preocupa é a guerra.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Será que os antigos países ricos realmente aceitarão
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
uma economia mundial completamente diferente,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
e uma transferência de poder de onde ele esteve
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
nos últimos 50 a 100 a 150 anos,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
de volta para a Ásia?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
E será que a Ásia será capaz de lidar com essa
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
nova posição de liderança
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
de ser o mais poderoso, e os governantes do mundo?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Portanto, sempre tentemos evitar a guerra,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
porque a guerra sempre faz os seres humanos regredirem.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Se estas desigualdades, clima e guerras puderem ser evitadas,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
preparem-se para um mundo equalitário.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Porque é isto que parece que está acontecendo.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
E aquela visão que tive como um jovem estudante,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
em 1972, que os indianos podem ser muito melhores que os suecos,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
está para acontecer.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Acontecerá precisamente
15:03
the year 2048
326
903260
4000
no ano 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
no meio do verão, em Julho,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
mais precisamente no dia 27 de Julho.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Aplausos)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
Dia 27 de Julho de 2048,
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
é o meu centésimo aniversário.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Risos)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
E eu espero poder apresentar
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
na primeira sessão do 39o TEDIndia.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Façam suas reservas a tempo. Muito obrigado.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7