Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

414,804 views ・ 2009-11-25

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Adam Lebeda Korektor: Radek Pilich
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Jednoho dne,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
když mi bylo 24,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
byl jsem studentem St. John's Medical College v Bengalúru.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Byl jsem hostujícím studentem po dobu jednoho měsíce
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
kurzu veřejného zdravotnictví.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
A to navždy změnilo můj pohled na věc.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Kurz byl dobrý, ale nebyl to jeho obsah
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
co změnilo můj pohled na věc.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Bylo to kruté zjištění,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
první ráno,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
že indičtí studenti byli lepší než já.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(smích)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Víte, byl jsem zapálený do učení.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Měl jsem statistiku rád již od mládí.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
A ve Švédsku jsem studoval velmi mnoho.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Byl jsem zvyklý pohybovat se v horní čtvrtině studentů na všech kurzech, které jsem navštěvoval.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Ale v St. John's jsem byl v dolní čtvrtině.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
A faktem bylo, že indičtí studenti
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
studovali pilněji, než my ve Švédsku.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Oni četli učebnice dvakrát,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
nebo třikrát nebo čtyřikrát.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
My ve Švédsku jsme je přečetli jednou a pak jsme šli flámovat.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(smích)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
A to pro mě,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
tato osobní zkušenost,
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
byla prvním momentem v mém životě,
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
kdy se pohled na věc, s nímž jsem vyrostl
01:25
was changed.
27
85260
3000
změnil.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
A uvědomil jsem si, že možná
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
západní svět nebude pokračovat
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
svou světovou dominanci navždy.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
A myslím, že mnoho z vás má podobnou osobní zkušenost.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Je to pochopení někoho, koho jste potkali,
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
které skutečně změní vaše názory na svět.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Není to statistika, přestože se snažím dělat ji zábavnou.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
A nyní,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
zde, na scéně,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
se pokusím předpovědět, kdy se stane to,
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
že Asie znovu získá
02:02
its dominant position
39
122260
2000
své dominantní postavení
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
jako vedoucí část světa,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
jak tomu bylo po tisíce let.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
A udělám to způsobem,
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
kdy se pokusím předpovědět přesně
02:15
at what year
44
135260
2000
v jakém roce
02:17
the average income per person
45
137260
2000
průměrný příjem na obyvatele
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
v Indii a Číně dosáhne úrovně západu.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
A nemyslím tím celou ekonomiku,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
protože zvýšit úroveň ekonomiky
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
Indie na úroveň Spojeného království -
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
to je s miliardou lidí velice jednoduché.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Já chci vidět, kdy bude průměrný peněžní příjem, peníze
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
na osobu na měsíc,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
v Indii a Číně,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
kdy dosáhne úrovně Spojeného království a Spojených států.
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Ale začnu historickým základem.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
A můžete vidět mou mapu, když nám ji pustím sem nahoru.
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Začal bych rokem 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 byl rok velkého technologického
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
pokroku na západě.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Byl to rok, kdy královna Viktorie
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
mohla poprvé komunikovat
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
s presidentem Buchananem,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
prostřednictvím transatlantického telegrafického kabelu.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
A oni byli první, kdo mohl "štěbetat" ("Twitterovat") přes Atlantik.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(smích)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(potlesk)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
A já jsem byl schopen, prostřednictvím skvělého Googlu a internetu,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
najít text telegramu
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
poslaného presidentem Buchananem královně Viktorii.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
A končí takto: "Tento telegraf
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
je fantastický nástroj k rozšíření náboženství,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
civilizace, svobody a práva po celém světě."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
To jsou hezká slova. Ale jaksi jsem byl zvědavý
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
co myslel pojmem svoboda, a svoboda pro koho?
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
A budeme nad tím přemýšlet,
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
když se podíváme na širší obraz světa v roce 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Protože 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
byl rovněž předělový rok
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
v historii Asie.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 byl rok,
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
kdy odvážná vzpoura
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
proti cizím okupantům Indie
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
byla poražena Britskými silami.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
A Indie byla po 89 dalších let pod cizí nadvládou.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
Rok 1858 v Číně
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
byl rokem vítězstvím Britských sil v Opiové válce.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
A to znamenalo, že cizinci, jak bylo řečeno v dohodě,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
mohli volně obchodovat v Číně.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Znamenalo to platit opiem za Čínské zboží.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
Rok 1858 v Japonsku,
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
byl rok, kdy Japonsko muselo podepsat Harrisovu dohodu
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
a akceptovat obchod za podmínek příznivých pro Spojené státy.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
A byli ohrožováni těmi černými loděmi,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
které byly v Tokijském zálivu celý předcházející rok.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Avšak Japonsko, na rozdíl od Indie a Číny,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
si zachovalo svou národní suverenitu.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
A podívejme se, jak velký rozdíl to může způsobit.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
A udělám to přenesením těchto bublin
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
zpět do Gapminder grafu zde,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
kde můžete vidět, že každá bublina je stát.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Velikost bubliny zde představuje populaci.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Na této ose, jako jsem zvyklý, je příjem na osobu v porovnatelném dolaru.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
A na této ose mám očekávanou délku života, tedy zdraví obyvatelstva.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
A také zde přináším inovaci.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Transformoval jsem laserové ukazovátko
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
na ekologickou, recyklovatelnou verzi zde, v zelené Indii.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(potlesk)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
A nyní uvidíme.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Podívejte se sem, 1858, Indie byla zde,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Čína byla zde, Japonsko bylo tady.
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Spojené státy a Spojené království
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
byly bohatší tady.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
A já začnu světem, jak ho zde vidíte.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Indie nebyla vždy na této úrovni.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Skutečně, když se podíváte do historických záznamů,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
byla asi před 100 lety doba,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
kdy příjem na osobu v Indii a Číně
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
byl dokonce vyšší než v Evropě.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Ale roku 1850 již byla Indie mnoho let pod cizí nadvládou
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
a byla deindustrializovaná.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
A můžete vidět, že země, jejichž ekonomika rostla,
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
byly Spojené státy a Spojené království.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
A rovněž, ke konci století, byli zdravější,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
a Japonsko je začalo dohánět.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Indie se tady dole snažila.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Vidíte, jak se to zde začalo hýbat?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Ale skutečně, národní suverenita byla pro Japonsko dobrá.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
A Japonsko se snaží pohnout nahoru.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
A nyní máme nové století. Zdraví se zlepšuje,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Spojené království, Spojené státy.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Ale nyní opatrně - blížíme se k první světové válce.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
A první světová válka, však víte,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
uvidíme mnoho mrtvých a ekonomických problémů.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Spojené království jde dolů.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
A nyní přichází také španělská chřipka.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
A pak po první světové pokračují směrem vzhůru.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Stále pod cizí nadvládou a bez suverenity
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
jsou Čína a Indie dolů v rohu.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Moc se nestalo.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Narostla jejich populace, ale ne o mnoho.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Ve třicátých letech můžete vidět,
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
jak se Japonsko blíží do období války,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
s nižší očekávanou délkou života.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
A druhá světová válka byla skutečně hrozná událost,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
rovněž z ekonomického hlediska pro Japonsko.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Avšak vzmohli se poté docela rychle.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
A my se přesouváme do nového světa.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
Roku 1947 Indie konečně
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
získala nezávislost.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
A mohli vyvěsit indickou vlajku a stát se suverénním národem,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
ale s velkými nesnázemi tady dole.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(potlesk)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
Roku 1949 vidíme vývoj moderní Číny
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
způsobem, který ohromil svět.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
A co se stalo?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Co se stalo po nezávislosti?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Můžete vidět, že zdraví se začalo zlepšovat.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Děti začaly chodit do školy.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Byly poskytovány zdravotnické služby.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Tohle je velký skok vpřed, kdy Čína spadla dolů.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Bylo to Mao Tse Tungovo centrální plánování.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Čína se vzpamatovala. Pak řekli:
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Nikdy více pitomé centrální plánování."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Šli sem nahoru a Indie se snažila je následovat.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
A samozřejmě se dotahovaly.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
A obě země měly lepší zdraví, ale stále
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
velmi slabou ekonomiku.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
A přišli jsme do roku 1978 a Mao Tse Tung zemřel,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
a nový muž se objevil z leva.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
A byl to Deng Xiaoping, kterého máme tady.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
A ten řekl: "Nezáleží na tom,
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
jestli je kočka bílá nebo černá,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
dokud chytá myši."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Protože chytání myší
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
je to, co kočky chtějí dělat.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
A můžete zde vidět 2 kočky,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Čínu a Indii, snažící se tady chytat myši.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
A rozhodli se, nejít pouze za lepším zdravím a vzděláním,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
ale rovněž nastartovat růst jejich ekonomik.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
A tržní reformátor zde byl úspěšný,
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
Roku 1992 Indie s tržní reformou následovala.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
A šli spolu poměrně těsně,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
a můžete vidět, že podobnost Indie a Číny,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
je v mnoha ohledech větší než jejich rozdíly.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
A postupují dále. Dostihnou západ?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
To je dnes velkou otázkou.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Tady jsou dnes.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Co to znamená -
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(potlesk)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
- průměry zde - tohle je průměr Číny.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Pokud rozdělím Čínu, podívejte,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Šanghaj už je dostihla.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Šanghaj už je tam.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
A je zdravější než Spojené státy.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Ale na druhou stranu, Guizhou, jedna z nejchudších
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
vnitrozemních provincií v Číně, je zde.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
A pokud rozdělím Guizhou na městskou a venkovskou,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
venkovská část jde sem dolů.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
V Číně můžete vidět velkou nespravedlnost,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
uprostřed rychlého ekonomického růstu.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
A pokud se podívám i na Indii,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
máte zde jiný typ nespravedlnosti.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Geografické, makrogeografické rozdíly nejsou tak velké.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, největší stát,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
je chudší a méně zdravý než zbytek Indie.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala letí tady nahoře,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
srovnatelně se Spojenými státy v oblasti zdraví,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
ale ne ekonomiky.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
A zde, Maharashtra s Mumbai,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
vyčnívají dopředu.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Větší nevyrovnanosti jsou nyní v Indii v rámci států,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
než mezi jednotlivými státy.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
A to samo o sobě není špatné.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Pokud máte velkou nerovnováhu, makrogeografické nerovnováhy
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
mohou být v dlouhém období horší na zvládnutí,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
než kdyby byla nerovnost ve stejné oblasti, kde máte centrum růstu
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
relativně blízko míst, kde žijí chudí lidé.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Je zde ještě jedna nevyrovnanost. Podívejte se, Spojené státy.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(smích)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Ó, rozbili můj rámeček.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington, D.C. tady vyběhl ven.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Můj přítel v Gapminder chtěl, abych to ukázal,
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
protože ve Washingtonu mají nového lídra,
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
který je velmi zainteresovaný kolem zdravotnictví.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
A já mu rozumím, protože Washington, D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
je bohatý,
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
ale není tak zdravý jako Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Docela zajímavé, že?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(potlesk)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Já vidím obchodní příležitost pro Keralu,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
pomáhat napravit zdravotnictví ve Spojených státech.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(smích)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(potlesk)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Teď zde máme celý svět. Legendu máte tady dole.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
A když vidíte dvě obrovské kočky, ženoucí se dopředu,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
vidíte, že mezi nimi
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
a před nimi,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
jsou všechny rozvojové ekonomiky světa,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
které Thomas Friedman tak správně nazval "plochý svět".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Vidíte, že ve zdraví a vzdělání
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
se velká část světa hýbe kupředu,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
ale v Africe a jiných částech,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
jako je venkovské Guizhou v Číně,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
jsou stále lidé s horším zdravím a velmi slabou ekonomikou.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Máme na světě obrovský nepoměr.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Avšak většina světa uprostřed se velmi rychle tlačí kupředu.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Nyní zpět k mé projekci.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Kdy dostihnou západ? Musím se vrátit zpět k velmi obecnému grafu.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Ukážu příjem na osobu raději na této ose,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
chudí dole, bohatí tam nahoře.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
A čas tady, od roku 1858
11:30
I start the world.
252
690260
2000
spouštím svět.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
A uvidíme, co se s těmito zeměmi stane.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Vidíte, Čína pod cizí nadvládou
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
v podstatě snížila příjem a posunula se dolů na úroveň Indie.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Kdežto Spojené království a Spojené státy bohatnou a bohatnou.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
A po 2. světové válce jsou Spojené státy bohatší než Spojené království.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Ale tady přichází nezávislost
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Začíná růst, ekonomická reforma.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Růst je rychlejší a s projekcí mezinárodního měnového fondu
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
můžete vidět, kde se očekává, že budou v roce 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Otázkou je, kdy přijde moment dostižení.
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Podívejte se na Spojené státy.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Vidíte tu bublinu?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Bubliny, ne moje bubliny,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
ale finanční bubliny.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
To je "tečka com" bublina. Toto je pád Lehman Brothers (banka).
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Vidíte, že se to pohnulo dolů.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
A vypadá to, že tohle je další balvan mířící sem dolů.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Takže se nezdá, že tyto země půjdou touto cestou.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Zdá se, že půjdou cestou skromnějšího růstu.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
A lidé, které zajímá růst,
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
obrací své zraky k Asii.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Ve srovnání s Japonskem. Tohle je Japonsko mířící vzhůru.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Vidíte, Japonsko šlo tímto způsobem.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Přidali jsme Japonsko.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
A není pochyb, že rychlé dotahování
12:45
can take place.
278
765260
2000
se může uskutečnit.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Vidíte, co udělalo Japonsko?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japonsko šlo tímto způsobem až do úplného dotažení,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
a pak už následují s jinými vysoko příjmovými ekonomikami.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Ale reálnou projekci pro tyto země,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
bych rád dal následovně.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Může být hůře, může být lépe.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Je vždy těžké předpovídat, zvláště o budoucnosti.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Teď mi historik říká, že je ještě složitější předpovídat minulost.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(smích)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Myslím, že jsem teď ve složité pozici.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Nerovnosti v Číně a Indii
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
považuji za velkou překážku,
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
jelikož přivést celé obyvatelstvo k růstu a prosperitě,
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
je to, co by vytvořilo domácí trh,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
co by zabránilo sociální nestabilitě,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
a co by přimělo využít veškerou
13:35
of the population.
295
815260
2000
kapacitu populace.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Takže sociální investice do zdravotnictví, školství a infrastruktury,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
a elektrifikace, jsou skutečně tím, co je v Indii a Číně potřebné.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Víte o klimatu. Máme skvělé mezinárodní odborníky
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
v rámci Indie, kteří nám říkají, že klima se mění,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
a něco se musí udělat,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
jinak Čína a Indie budou země
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
nejvíce postiženy změnami klimatu.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
A já považuji Indii a Čínu za nejlepší partnery na světě
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
co se týče politiky světového klimatu.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Ale oni nebudou platit za něco,
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
co druzí, kteří mají více peněz,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
již udělali, a já s tím souhlasím.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Čeho se ale opravdu bojím, je válka.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Budou bývalé bohaté země skutečně akceptovat
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
kompletně změněnou ekonomiku světa,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
a posun moci jinam, než kde byla
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
posledních 50, 100, 150 let,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
zpět do Asie?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
A bude Asie schopna zvládnout
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
novou pozici
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
být nejmocnější a vládnout světu?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Vždy se vyhýbejme válce,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
jelikož ta vždy posouvá lidstvo zpět.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Pokud se těmto nerovnostem, klimatu a válce dá vyhnout,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
připravte se na svět v rovnováze.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Protože to, co se zdá, že se stane.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
A to zjištění, které jsem učinil jako mladý student,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
roku 1972, že indičtí studenti jsou lepší než Švédi,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
právě to se stane.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
A stane se to přesně
15:03
the year 2048
326
903260
4000
roku 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
v pozdější části léta, v červenci,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
přesněji řečeno 27. července.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(potlesk)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27. července 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
je den mých 100. narozenin.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(smích)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
A já očekávám, že budu hovořit
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
v první části 39. konference TED Indie.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Rezervujte si místa včas. Moc vám děkuji.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7