Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,696 views ・ 2009-11-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Vasil Rangelov
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Едно време,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
на 24-годишна възраст,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
бях студент в Медицинския Колеж "Св. Йоан" в Бангалор.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Бях гостуващ студент в продължение на един месец
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
на курс по обществено здраве.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
И това промени умствената ми нагласа завинаги.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Курсът беше добър, но не съдържанието на курса
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
само по себе си промени нагласата ми.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
А безпощадното осъзнаване,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
първата сутрин,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
че индийските студенти са по-добри от мен.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Смях)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Разбирате ли, аз бях зубрач.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Обичах статистиката от малък.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
И бях учил дълго в Швеция.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Някога бях сред първата четвърт във всички курсове, които посещавах.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Но в "Св. Йоан" бях в последната четвърт.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Беше факт, че индийските студенти
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
учеха по-упорито, отколкото ние в Швеция.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Четяха учебника по два пъти,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
три пъти или четири пъти.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
В Швеция го прочитахме веднъж, а после отивахме да купонясваме.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Смях)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
А това за мен,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
това лично преживяване
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
беше първият път през живота ми,
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
когато нагласата, с която израснах,
01:25
was changed.
27
85260
3000
бе променена.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
И осъзнах, че вероятно
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
западният свят няма да продължи
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
да доминира над света завинаги.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Мисля, че много от вас са имали същия вид лично преживяване.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Онова осъзнаване, при което срещате някого,
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
който наистина ви е накарал да промените представите си за света.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Не е заради статистиката, макар и да се опитвах да я направя забавна.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
И сега,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
тук, на сцената,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
ще се опитам да предвидя кога ще се случи това
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
Азия да възстанови
02:02
its dominant position
39
122260
2000
доминиращата си позиция
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
като водещата част от света,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
както е било някога, в продължение на хиляди години.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Ще направя това,
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
като се опитам да предвидя точно
02:15
at what year
44
135260
2000
през коя година
02:17
the average income per person
45
137260
2000
средните доходи на лице
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
в Индия и Китай ще достигнат тези на Запада.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Нямам предвид цялата икономика,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
защото да израсне икономиката
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
на Индия до размера на Обединеното кралство --
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
това е елементарно, с един милиард души.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Но искам да видя кога средното заплащане, парите
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
за всяко лице на месец
02:37
in India and China,
53
157260
2000
в Индия и Китай --
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
кога те ще достигнат тези за Обединеното кралство и Съединените щати?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Но ще започна с исторически фон.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Може да видите моята карта, ако я сложа тук горе. Нали?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Бих започнал от 1858 г.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858-а била година на огромен технологически
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
напредък на Запад.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Това била годината, когато кралица Виктория
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
за пръв път била в състояние да комуникира
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
с президента Бюканън
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
чрез Трансатлантическия телеграфен кабел.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Те били първите, които "туитвали" трансатлантически.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Смях)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Аплодисменти)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
А аз успях, чрез чудесните Гугъл и Интернет,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
да открия текста на телеграмата,
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
изпратена в отговор от президента Бюканън на кралица Виктория.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Ето как завършва: "Този телеграф
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
е фантастичен инструмент за разпространяване на религия,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
цивилизация, свобода и законност по целия свят."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Хубави думи. Но някак ми стана любопитно
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
какво е имал предвид под свобода, и свобода за кого.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Ще помислим за това,
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
като погледнем по-широката картина на света през 1858 г.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Защото 1858-а
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
Била също година на повратна точка
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
в историята на Азия.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858-а била годината,
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
когато смелото въстание
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
срещу чуждестранната окупация на Индия
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
било потушено от британските сили.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
Индия била изправена пред още 89 години чуждестранна доминация.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858 г. в Китай
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
била година на победа за британските сили в Опиумната война.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
А това означавало, че на чужденците, както се казва в договора,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
се разрешавало да търгуват свободно в Китай.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Това означавало плащане с опиум за китайски стоки.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
1858 г. в Япония
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
била годината, когато Япония трябвало да подпише договора Харис
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
и да приеме търговия при благоприятни за САЩ условия.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Били заплашени от онези черни кораби там,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
които били в токийското пристанище през последната година.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Но Япония, в контраст с Индия и Китай,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
поддържала националния си суверенитет.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Да видим колко голямо значение може да има това.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Ще направя това, като върна тези мехури
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
тук в една Гепмайндър графика,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
където виждате, че всяко мехурче е страна.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Размерът на мехурчето тук е населението.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
По тази ос, тъй като имах доходи на лице в сравняем долар.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
А по тази ос имам средна продължителност на живота, здравето на хората.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Тук имам и едно нововъведение.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Трансформирах лазерния лъч
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
в екологична, рециклируема версия тук, в зелена Индия.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Аплодисменти)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
И ще видим, нали разбирате.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Вижте тук, 1858-а, Индия е била тук,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Китай е бил тук, Япония е била там,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Съединените щати и Обединеното кралство
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
са били по-богати, ето там.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Ще започна със света ето така.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Индия не винаги е била на това ниво.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Всъщност, ако се върнем в историческите документи,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
имало е време преди стотици години,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
когато доходите на човек в Индия и Китай
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
са били дори над тези на Европа.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Но през 1850-та вече е имало много, много години чуждестранна доминация
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
и Индия е била деиндустриализирана.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Виждате, че страните, в които икономиката растяла,
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
били Съединените щати и Обединеното кралство.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Те също, към края на века, ставали здрави,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
а Япония започвала да ги настига.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Индия се опитвала тук долу.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Виждате ли как започва да се движи там?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Но наистина, наистина естественият суверенитет бил добър за Япония.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
И Япония се опитва да се движи нагоре там.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Сега е новият век. Здравето се подобрява,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Обединеното кралство, Съединените щати,
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
но внимавайте сега -- приближаваме се към Първата световна война.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
През Първата световна война
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
ще видим много смърт и икономически проблеми тук.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Обединеното кралство слиза надолу.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
А сега идва и испанският грип.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
После, след Първата световна война, те продължават нагоре.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Все още под чуждестранна доминация и без суверенитет,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
Индия и Китай са долу в ъгъла.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Не се случва кой знае какво.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Населението им нараства, но общо взето това е всичко.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
През 30-те години на XX век виждате,
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
че Япония отива към период на война,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
с по-ниска средна продължителност на живота.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
А Втората световна война е била наистина ужасно събитие,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
също и икономически за Япония.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Но те се възстановяват доста бързо след това.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
И се придвижваме към новия свят.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
През 1947 г. Индия най-после
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
спечелва независимостта си.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Те можели да издигнат индийското знаме и да станат суверенна нация,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
но там имало много големи трудности.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Аплодисменти)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
През 1949 г. съвременен Китай се развива
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
по начин, който изненадва света.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
А какво се случило?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Какво се случва след независимостта?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Виждате, че здравето започва да се подобрява.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Децата започнали да ходят на училище.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Осигурявали се здравни услуги.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Това е Големият скок напред, когато Китай пада надолу.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Това било централно планиране от Мао Дзе Дун.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Китай се възстановил. После казали:
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Никога вече, глупаво централно планиране."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Тук се издигнали нагоре, а Индия се опитвала да ги следва.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
И наистина ги настигали.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
И двете страни имали по-добро здраве, но все още
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
много ниско ниво на икономика.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
И стигаме до 1978 г., когато Мао Дзе Дун умира
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
и се появява един нов човек отляво.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Тук излиза Дън Ксяопин.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Той казва: "Няма значение
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
дали котката е бяла или черна,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
стига да лови мишки."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Защото ловенето на мишки
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
е онова, което и двете котки са искали да правят.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Виждате двете котки тук,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Китай и Индия, които искат да хванат мишките ей там, разбирате ли.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Те решават да наблегнат не само на здравеопазване и образование,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
но да започнат да развиват и икономиката си.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Пазарната реформа е била успешна там.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
През 1992 г. Индия следва с пазарна реформа.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Те вървят доста близо заедно
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
и виждате, че сходствата между Индия и Китай
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
в много отношения са далеч по-големи от различията между тях.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Те продължават нататък. Дали ще успеят да ги настигнат?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Това е големият въпрос днес.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Ето къде са днес.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
А какво означава, че...
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Аплодисменти)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
средните стойности тук -- това е средното за Китай.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Ако разделя Китай -- вижте тук,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Шанхай вече е успял да ги настигне.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Шанхай вече е там.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
И е по-здрав от Съединените щати.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Но от друга страна Гижу, една от най-бедните
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
вътрешни провинции на Китай, е там.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
А ако разделя Гижу на градска и селска част,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
селската част от Гижу отива там долу.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Виждате тези огромни неравенства в Китай,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
посред бързия икономически растеж.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
А ако разгледам също и Индия,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
в Индия всъщност има друг вид неравенство.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Географската, макро географската разлика не е толкова голяма.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Утар Прадеш, най-голямата от областите тук,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
е по-бедна и има по-ниско здравно ниво, отколкото останалата част от Индия.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Керала лети най-отгоре там,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
стигайки Съединените щати по здравеопазване,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
но не и по икономика.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
А тук, Махаращра, с Бомбай
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
върви напред.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
В Индия големите неравенства са вътре в областта,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
отколкото между областите.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Това само по себе си не е лошо.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Ако имате много неравенство, макро географските неравенства
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
могат да са по-трудни за справяне в дългосрочен план,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
отколкото ако е в същия район, където има център на растеж
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
относително близо до място, където живеят бедни хора.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Не, има още едно неравенство. Вижте там, Съединените щати.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Смях)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
О, те разбиха рамката ми.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Вашингтон излиза тук.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Приятелите ми в "Гепмайндър" искаха да покажа това,
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
защото има нов лидер във Вашингтон,
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
който наистина е загрижен за здравната система.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
И го разбирам, защото Вашингтон
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
е толкова богат, ето там,
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
но не са толкова здрави, като Керала.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Доста интересно, нали?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Аплодисменти)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Виждам бизнес възможност за Керала,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
да помогне за оправяне на здравната система в Съединените щати.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Смях)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Аплодисменти)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Ето го тук целия свят. Там долу е легендата.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
А когато видите двете големи котки тук да се блъскат напред,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
виждате, че между тях
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
и пред тях
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
са всички изплуващи икономики от света,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
които Томас Фридман толкова правилно нарича "плоския свят".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Виждате, че в здравеопазването и образованието
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
една голяма част от света напредва,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
но в Африка и други части,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
както в селско Гижу в Китай,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
още има хора с ниско здравеопазване и много ниска икономика.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
В света има огромна несъразмерност.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Но по-голямата част от света в средата се движи много бързо напред.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
А сега, да се върнем на моите проекции.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Кога ще се случи настигането? Трябва да се върна към много конвенционална графика.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Вместо това ще покажа доходите на човек,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
бедните тук долу, богатите там горе.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
А времето -- тук,
11:30
I start the world.
252
690260
2000
започвам света от 1858 г.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Ще видим какво ще се случи с тези страни.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Виждате ли, Китай под чуждестранна доминация
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
всъщност понижава доходите си и слиза до индийското ниво тук.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Докато Обединеното кралство и Съединените щати стават все по-богати и по-богати.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
А след Втората световна война Съединените щати са по-богати от Обединеното кралство.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Но независимостта идва тук.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Започва растеж, икономическа реформа.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Растежът е по-бърз, и с предвиждания от МВФ
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
може да видите къде се очаква да са през 2014 г.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Въпросът сега е: "Кога ще се случи настигането?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Погледнете, погледнете Съединените щати.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Виждате ли мехурчето?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Мехурчетата, не моите мехурчета,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
а финансовите мехурчета.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Това е мехурчето за точка ком. Това там е прагът на "Леман Брадърс".
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Виждате как слиза там.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Изглежда, че там надолу идва друг камък.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Така че те, изглежда не тръгват нататък -- тези страни.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Изглежда, вървят по пътя на по-скромен растеж, разбирате ли.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
И хората, интересуващи се от растеж,
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
обръщат очи към Азия.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Мога да сравня с Япония. Това е издигането на Япония.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Виждате ли, Япония го е направила ето така.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Добавяме Япония.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
И няма съмнение, че може да се случи
12:45
can take place.
278
765260
2000
това бързо настигане.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Виждате ли тук какво е направила Япония?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Япония го е направила ето така, до пълно настигане,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
а после следват другите икономики с високи доходи.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Но истинските проекции за тези,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
бих искал да ги дам ето така.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Може да е по-зле, може да е по-добре.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Винаги е трудно да се предсказва, особено за бъдещето.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Един историк ми казва, че е дори още по-трудно да се предсказва за миналото.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Смях)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Мисля, че съм в трудно положение тук.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Неравенствата в Китай и Индия
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
смятам всъщност за голямата пречка,
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
защото въвличането на цялото население в растеж и просперитет
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
е онова, което ще създаде домашен пазар,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
което ще избегне социалната нестабилност
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
и което ще позволи употреба на целия капацитет
13:35
of the population.
295
815260
2000
на населението.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Затова социалните инвестиции в здравеопазване, образование, инфраструктура
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
и електричество са всъщност онова, което е нужно в Индия и Китай.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Климатът. Имаме страхотни международни експерти
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
вътре в Индия, които ни казват, че климатът се променя
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
и трябва да се предприемат действия,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
иначе Китай и Индия биха били страните,
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
които най-много ще пострадат от климатичната промяна.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Смятам Индия и Китай за най-добрите партньори в света
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
в една добра глобална климатична политика.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Но те няма да платят
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
за онова, което други, които имат повече пари,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
са създали най-вече, и мога да се съглася с това.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Но онова, за което наистина се безпокоя, е войната.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Дали бившите богати страни наистина ще приемат
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
една напълно променена световна икономика
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
и преместване на властта от мястото, където е била
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
през последните 50 до 100-150 години,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
обратно в Азия?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
А дали Азия ще може да се справи
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
с тази нова ръководна позиция
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
да са най-мощните, управниците на света?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Затова винаги избягвайте войната,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
защото тя винаги тласка човешките същества назад.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Ако тези неравенства, климатът и войната могат да бъдат избегнати,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
подгответе се за един свят в равенство.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Защото изглежда, че това се случва.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
И онова видение, което получих като млад студент
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
през 1972 г., че индийците могат да са много по-добри от шведите,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
вече е на път да се случи.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Ще се случи точно
15:03
the year 2048
326
903260
4000
през 2048 г.
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
през по-късната част от лятото, през юли,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
и по-точно, на 27-и юли.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Аплодисменти)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27-и юли 2048 г.
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
е стотният ми рожден ден.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Смях)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
И очаквам да говоря
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
на първата сесия на 39-ия TEDIndia.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Направете резервациите си навреме. Много благодаря.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7